Una evocación de Jovita Idar

Por Yanina Hernández

Hace unas semanas al escanear un periódico titulado El Heraldo Cristiano en formato microfilm encontré el nombre de una mujer titulando como co-editora. Me pareció interesante encontrar un nombre femenino entre los créditos del periódico razón por la cual captó mi atención. Se trataba de Mrs. J. I. Juárez, tal como aparecía en la primera plana de una de las publicaciones del diario, y mejor conocida como Jovita Idar (1885-1946).

Encabezado del periódico, El Heraldo cristiano

En los meses que llevo desempeñándome en Arte Público Press como Asistente de Investigación (RA por sus siglas en inglés), he trabajado principalmente en proyectos relacionados con periódicos publicados a principios de siglo en diferentes localidades del sur de Texas. Mi primer acercamiento a los periódicos fue al escanear copias impresas. La mayoría de los periódicos habían sido publicaciones en español desde finales de 1800 a principios de 1900 de la zona fronteriza entre México y Estados Unidos. Una de las fases de escanear periódicos incluye capturar los metadatos (como el nombre, lugar y fecha de la publicación), numerar las páginas escaneadas e identificar la administración (el redactor, propietario y administrador del periódico). En los últimos meses he escaneado periódicos que no son copias impresas sino copias en formato microfilm. La tarea principal en las últimas semanas ha sido el escanear un periódico de la iglesia metodista llamado El Heraldo Cristiano. Este periódico mensual se publicó en diferentes ciudades del suroeste de los Estados Unidos. 

La colección de El Heraldo Cristiano con la que cuenta el programa Recuperación del Legado Escrito Hispano de los Estados Unidos/Recovering the US Hispanic Literary Heritage (Recovery), incluye ediciones entre los años 1920 y 1960. Es en la edición de febrero de 1940, publicada en San Antonio, en la que aparece el nombre de Jovita Idar como co-editora. Cabe mencionar que el encontrarse con el nombre de una mujer al lado de nombres masculinos en las publicaciones de principios y mediados del siglo XX es poco común. Si bien desde el principio me sorprendió ver la figura de una co-editora, no reconocí el nombre inmediatamente. En las publicaciones de 1940 de El Heraldo Cristiano se pueden encontrar por un lado dos versiones del nombre Mrs. J. I. Juárez y Sra. Jovita I. de Juárez como co-editora y por otro lado J. I. J. como autora de algunos artículos publicados. Varias páginas escaneadas después, busqué información en Internet sobre Jovita Juárez y fue así como encontré las páginas relacionadas con Jovita Idar indicando su nombre de casada y su participación como co-editora de El Heraldo Cristiano. Jovita Idar mantuvo el cargo de co-editora desde febrero hasta diciembre de 1940. En enero de 1941, El Heraldo Cristiano publica la nota sobre Jovita Idar y su separación como co-editora debido a cuestiones de salud. También se hace mención de la familia periodística de Jovita Idar, ya que La Crónica fue un periódico a cargo de su padre, dos de sus hermanos y de ella misma. La Crónica, reconocida por su línea crítica durante el periodo de la Revolución mexicana, tuvo un papel informativo importante para las comunidades mexicoamericanas del sur de Texas. 

Son dos los artículos que Idar escribe en 1940, “Hazlo mejor” y “La mejor educación”. Jovita Idar retoma la frase “Hazlo mejor” de un poema publicado previamente en El Heraldo Cristiano y en un mensaje publicado en El Heraldo Nazareno, para ser compartida en la publicación de marzo de 1940. “La mejor educación” es un alentamiento a las mujeres como madres en el hogar y maestras en la escuela a reflexionar sobre la importancia de la educación entre la juventud. 

Jovita Idar muere en 1946 en San Antonio, Texas, seis años después de su separación de su cargo como co-editora por complicaciones de la tuberculosis que padecía.


Yanina Hernández es estudiante de doctorado en el departamento de estudios hispanos. Sus intereses académicos incluyen el español como idioma de herencia, el aprendizaje de español, la sociolinguística y la creación de material OER (Open Educational Resources) para cursos de español.

What I’ve learned from my time in the Arte Publico Press…

By Jennifer Irigaray

This summer, I participated in the 2022 SER-Bank of America Summer Youth Internship Program and was placed at the University of Houston’s Arte Público Press/Recovering the US Hispanic Literary Heritage. My time at the Arte Público Press was a little different. Working virtually from home during my internship meant I didn’t get to see my workplace or meet anyone in person. This gave me the opportunity to grow my skills in time management, learn how to ask questions, and work independently.

Working from home meant there was always room for error. That being considered, I learned to always ask questions. Asking questions is extremely important and an easy way to understand how to do an assignment properly. I made sure to ask questions especially during  meetings. Feeling too timid to ask questions in the meeting would lead to struggling on the job and having to email someone for assistance.  Independence was a skill I was able to polish during my time in the internship. Since the first day of my internship, being able to work alone was a key skill. All the activities assigned to me had to be done independently. I learned to maintain a schedule not because it was mandatory but because it was necessary. Maintaining my schedule and keeping track of it helped me complete my tasks in a neat manner.  Some new skills I have learned were how to work with Excel Sheets and Google Sheets.  At first, I had a difficult time typing on to the sheets and seeing all the lines and bars were very confusing but, after a month of working nonstop on the Sheets, I learned how to split my tabs to help me work efficiently, how to move from row to row quicker, learned to highlight and how to keep track of important details by journaling.

Journaling was also a key feature during my internship. I would journal every day on what I work-related task I had completed. I would open my Google Docs and type any information I felt necessary for one to know. I focused on the main points of my work: what I did, how I did it, and challenges I experienced. Learning how to journal properly was one of the biggest skills I am thankful to have picked up.

A main goal I had when joining this internship was to learn to speak up more. Usually during school or at other workplaces speaking up can be difficult; I wouldn’t feel comfortable speaking my mind. Yet, I started to find speaking up easier. I would find myself having conversations with others during our meetings and felt welcomed. Being able to speak up and talk about my progress and challenges was super helpful; I am grateful to have worked with the Arte Publico Press. I’ve learned how to ask questions, develop independence, maintain a schedule, how to use Excel/ Google Sheets, how to journal, and to speak up for myself. These are all wonderful skills that will help me in the future and push me one step closer to achieving my goals!


Jennifer Irigaray was raised in Houston, Texas and is a proud first-generation immigrant. She is currently studying at Bellaire High School and hopes to graduate in the year 2023. She is fluent in both English and Spanish and is in the process of mastering two other languages. She has a passion for reading and writing. In her free time, she loves to write anecdotes. Her goal is to someday impact others through her writing.

Ceferino Barbazán (Vigo 1890-Nueva York 1984): republicano, antifascista e importador de productos españoles

Por Ana María Díaz-Marcos (Universidad de Connecticut)

Retrato de Ceferino Barbazán, archivo de la familia Barbazán Starace.

Ceferino Barbazán Montes nació en Vigo el 1 de mayo de 1890. Su padre era militar y él se emancipó pronto con el fin de trasladarse a Inglaterra e iniciar estudios en Oxford, pero dejó las aulas tras conseguir un empleo en la aseguradora Lloyd’s de Londres. Tras su regreso a Vigo creó una empresa de aprovisionamiento de alimentos para buques y luego emigró a Estados Unidos en 1920, pagándose el pasaje como miembro de la tripulación del vapor Henry R. Mallory. Tras instalarse en la ciudad consiguió un puesto de contralor de alimentos en el hotel Ritz-Carlton. En 1925 se estableció por su cuenta fundando la empresa Spanish American Importation Company of NY, dedicada a la importación y exportación de frutas. Emprendió negocios inmobiliarios y se comprometió con proyectos filantrópicos, como costear el alquiler de la Opera House de Manhattan para una actividad benéfica (“Father Duffy” 23). Barbazán poseía una fuerte vocación empresarial, hablaba cuatro idiomas y era un ardiente defensor de la República española. Alcanzó un notable protagonismo en la vida intelectual de Nueva York durante los años 1937 y 1938 por su liderazgo como presidente del periódico La voz: diario democrático avanzado. Una conferencia impartida en el “City College” en noviembre de 1937 da cuenta de su convicción republicana al subrayar que el golpe de estado era un movimiento reaccionario que traía odio y ruina a España: “Es entre nosotros, ʻlos lealesʼ donde han ido perfilándose principios de justicia social, igualdad y liberación, que podemos calificar de revolucionarios” (“Nuestro director” 11).

Anuncio de la empresa de importación. La voz, 19 julio 1937 p. 4.

El profundo vínculo de Barbazán con España no se debilitó a pesar de su larga residencia en Nueva York. Una breve nota en El Heraldo de Almería de 1934 describe un viaje de Ceferino como “acreditado exportador de frutas” que está examinando la producción de naranjas y uvas de la región (“Notas sociales” 1). En 1935 el periódico ABC recoge su donación a la suscripción en favor de la fuerza pública realizada a través de la Asociación de Españoles de Ultramar (“De la suscripción” 33). Ese mismo año Barbazán ostentaba el puesto de vocal de la Cámara de Comercio Española en Nueva York (junto con el avilesino Benito Collada, dueño del emblemático restaurante El chico). Fue también uno de los miembros del Comité Pro-Diario Popular Hispano que organizó la empresa The Spanish Newspaper Corporation que empezó a publicar La voz el 19 de julio de 1937, coincidiendo con el aniversario del golpe de estado. Ceferino Barbazán apoyó la causa republicana y antifascista poniendo su empeño y fortuna personal al servicio de este diario de breve vida, impulso batallador y aspiraciones democráticas. El día de Año Nuevo de 1938 los empleados homenajeaban al director y a su periódico calificándolo de “orgullo de la colonia hispana […] trinchera desde donde se combate la tiranía, taller donde se labora por un mundo mejor y templo donde se rinde culto a la justicia y a la verdad” (“Homenaje” 8).

El coste económico de mantener una empresa como La voz era inmenso pues el periódico disponía de talleres propios en el número 838 de Greenwich Street, tenía más de treinta empleados, su propia rotativa, instalaciones y maquinaria modernas y el primer ascensor mecánico del barrio. Los talleres se encontraban al lado del Spanish American Importation Company, en un edificio que era propiedad de Barbazán. El diario experimentó dificultades económicas, como pone de evidencia una carta de 1938 dirigida a Herman F. Reissing, del Comité Norteamericano de Ayuda a la Democracia Española, en la que Ceferino menciona que el 90% del capital con que se fundó La voz era suyo. Aunque sus cuentas no fueran boyantes el periódico tenía una gran tirada (17.000 ejemplares en 1938) y una enorme relevancia y difusión: no se leía únicamente en el estado de Nueva York, sino que se distribuía también en ciudades como Chicago o Tampa, donde había una numerosa población de hispanohablantes antifascistas. La redacción del periódico era un espacio de referencia para la vida intelectual, artística y política de la comunidad hispana neoyorquina en esa época: Fernando de los Ríos, Walt Disney, Xavier Cugat, miembros de la Brigada Lincoln, Margarita Nelken y muchas otras figuras del mundo del arte, la música y la política pasaron por la redacción.

Fotografía de una colecta para la España leal en Tampa, Florida c. 1938. Spanish Refugee Relief Association Records, Rare Book and Manuscript Library, Universidad de Columbia, Nueva York. 
Los miembros del “Grupo Salmerón”, afiliado a Sociedades Hispánicas Confederadas, proclaman orgullosamente en la pancarta su preferencia por La voz y el periódico comunista The daily worker. La mujer de la derecha porta la bandera española republicana. El envés de la fotografía recoge una nota en inglés: “Fotografía e idea de Ramón Pi Jr. de Tampa (Florida), que participó en la manifestación por la paz”. Ha sido imposible localizar a la autora o autor de esta fotografía.

Tanto La voz como su director y presidente expresaban sin ambages su vocación antifascista. El primer número destaca “el fervor de sus sentimientos democráticos y su adhesión inquebrantable al gobierno legal de la República Española”(“Al lector”) y Barbazán no dudó en afearle a José Camprubí–hermano de Zenobia y cuñado de Juan Ramón Jiménez–que era propietario del periódico rival La prensa, su falta de sensibilidad y de compromiso al dedicar el editorial del 19 de julio de 1938 (segundo aniversario del estallido de la guerra civil española) “a los accidentes de tráfico”, achacándole que su diario estaba divorciado del sentir general de la comunidad hispana que vivía en Nueva York:

Honradamente confieso que estoy siempre pendiente de sus editoriales y aguardaba el número de La prensa, fecha de ayer, con el interés lógico de quien, como yo, tienen puesta toda su alma en la causa que defiende mi España; esa España que, aún en el caso tan poco probable de caer en manos de Hitler y Mussolini, SERÁ TAN SOLO NUESTRA, pues, más o menos pronto, la recuperaríamos para los españoles. Los del otro lado, ni lo fueron ni podrán serlo jamás. (“Carta del editor”)

En 1938 Barbazán escribe una carta al New York Times compartiendo un cable del corresponsal de La voz en Barcelona que incluye información para aclarar las circunstancias y la controversia generada en torno al bombardeo de Guernica. Para cubrir el conflicto, el Times había enviado corresponsales a ambos bandos y publicaba las dos versiones que en ocasiones resultaban contradictorias, generando debates y cruces de cartas entre los lectores (García Santa Cecilia). Con el caso del bombardeo de Guernica se generó una disputa epistolar entre lectores que criticaban a los corresponsales, cuestionaban los hechos o, por el contrario, compartían testimonios y pruebas. La carta de Barbazán trata de ofrecer nuevas evidencias sobre el bombardeo. El cable que aporta hace referencia a una entrevista al general franquista Kindelán publicada en un periódico de Orán donde este declaraba abiertamente: “no tenemos que excusarnos ya que había fábricas de armas en Guernica. La ciudad estaba en medio de una zona de guerra. Era un objetivo militar ordinario” (Barbazán, 1937).

El 24 de mayo de 1939 Barbazán publica una “Carta abierta a la colonia antifascista” en La voz donde anuncia su dimisión y le ofrece la dirección del periódico al sacerdote antifascista Leocadio Lobo. En esa misiva explica su agotamiento y la dura decisión de abandonar la dirección del periódico por circunstancias económicas y por una persecución personal que Barbazán prefiere no comentar:

Dejo en LA VOZ un capital cuantiosísimo, una fortuna enorme. Digo esto, como pequeño detalle de mi sacrificio en el orden económico. Por otro lado, mi obra personal, mi trabajo rendido en el plazo de cerca de dos años de vida de la LA VOZ, ha sido casi sobrehumano (…) como un pedazo de mi corazón arrancado brutalmente, así dejo que se separe de mí lo mío (…) La disciplina antifascista que me he propuesto desde el primer día, la guardo hasta mi último instante como director y por eso no puedo hablar como yo quisiera, ni aún en momentos como este. (Barbazán, 1939)

La voz no sobrevivió a la quiebra y la dimisión de su presidente. En diciembre de 1939 se inicia una segunda etapa de la publicación, con el nombre de La nueva voz pero todos los indicios sugieren que el nuevo periódico no llegó a publicarse más que unos pocos días.

Caricatura de Ceferino Barbazán, La voz, 1 enero 1938, p. 8. Podría ser obra de Julio Girona, que publicaba una viñeta diaria en La voz, pero estos dibujos no están firmados.

Barbazán tuvo que afrontar el embargo de sus bienes, pero fue capaz de sobreponerse y rehacer su negocio. Tras la guerra civil se le incautaron propiedades en España e intercedió por él en algún momento un amigo de infancia vigués, el productor de cine Cesáreo González, que trabajó con artistas como Lola Flores, María Félix o Joselito. A partir de los años cuarenta Barbazán se centró en reflotar el negocio de importación. Una noticia de 1953 da cuenta de su éxito y de la magnitud de las importaciones, mencionando una inusitada cosecha de melones españoles que rompe un récord con veinticinco mil cajas en el último trimestre del año (“Spain lengthens”). Ceferino Barbazán falleció en Nueva York en 1984. Su hija Gloria Barbazán, nacida en 1925, atesora vívidos recuerdos de esos años: el café con helado que servían en el Ritz-Carlton y el ruido de los camiones descargando enormes rollos de papel para la rotativa (Díaz-Marcos).

Obras citadas

Barbazán, Ceferino. “A la colonia antifascista: carta abierta al Padre Lobo.” La voz, 24 mayo 1939, p. 3.

— “Al lector.” La voz, 19 julio 1937, p. 4.

Díaz-Marcos, Ana María. Entrevista con Gloria Barbazán. (26 mayo 2022)

García Santa Cecilia,Carlos. “El grano de Herbert Matthews.”  Froterad, revista digital. 27 abril 2010.

 “Carta del editor.” La voz, 21 julio 1938, p. 4.

“De la suscripción nacional en favor de la fuerza pública.”ABC, 6 febrero 1935, p. 33.

 “Father Duffy is honored: gets ovation at benefit show on final night of church drive.” The New York Times, 12 diciembre 1927, p. 23.

“Homenaje a La voz.” La voz, 1 enero 1938, p. 8.

“Letters to the Times: on the subject of Guernica.” The New York Times, 11 enero 1938, p. 20.

“Notas sociales.” El heraldo de Almería, 2 noviembre 1934, p. 1.

 “Nuestro director en City College.” La voz, 6 noviembre 1937, p. 11.

“Spain lengthens our melon season.” The New York Times, 27 noviembre 1953, p. 20.


Mi más profundo agradecimiento a Gloria Barbazán y Raquel Starace por compartir conmigo tanto sus recuerdos como los documentos del archivo personal de la familia.


Ana María Díaz-Marcos es catedrática de Literatura Española en el Departamento de Literaturas, Culturas y Lenguas de la Universidad de Connecticut. Sus campos de trabajo son la literatura, el teatro, el feminismo histórico y los estudios de género. Su último trabajo sobre Margarita Nelken, publicado en la revista Feminismos de la Universidad de Alicante, está disponible en el enlace:
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/111723/1/Feminismos_37_10.pdf

12 Books for Pride Month

By Javier Franco

June is LGBTQ+ Pride Month. It is a time to commemorate the Stonewall riots, a series of spontaneous demonstrations by the LGBTQ+ community as a response to police raids at Stonewall Inn in New York City, which occurred at the end of June 1969 and transformed the gay liberation movement. Marches and parades have occurred in June since then; and the first Pride Month was officially declared in the United States in 1999 by President Bill Clinton. The following selection of Arte Público Press publications highlight the work of LGBTQ+ authors and allies as they showcase the crucial role Latinx LGBTQ+ individuals have played in shaping the literary world and advancing the movement for equality.

1. Arturo Islas: The Uncollected Works. Edited by Frederick Luis Aldama. Arte Público Press, 2003. English. 

As a gay Chicano writer, Arturo Islas (1938-1991) broke academic and artistic barriers. Years after Islas’ death from AIDS-related complications, Frederick Luis Aldama combed through the Islas archive and recovered short fiction, poetry and essays that Islas did not have the opportunity to publish. This collection of works provides insight into who Arturo Islas was as well as his exploration of social, psychological and physical borders.

2. Pablo!. John Rechy. Arte Público Press, 2018. English.

John Rechy is a recipient of the Lambda Literary Award, which is awarded yearly to recognize the crucial role LGBTQ+ writers play in shaping the world. Rechy, a pioneer of modern LGBTQ+ literature, wrote Pablo! when he was 18 years old. Published 70 years later, Pablo! is a love story shaped by Mayan legends. The story focuses on a young girl found collapsed in a field and her search for a mysterious boy. The plot  is intertwined within the exploration of indigenous religious rituals and superstitions.

3. Desert Blood: The Juárez Murders. Alicia Gaspar de Alba. Arte Público Press, 2005. English.
Sangre en el desierto: Las muertas de Juárez. Alicia Gaspar de Alba. Arte Público Press, 2008. Spanish.

This winner of the 2005 Lambda Literary Award for Best Lesbian Mystery is set along the US-Mexico border. El Paso native Ivon Villa returns to Ciudad Juárez, Mexico to adopt the baby of Cecilia, a pregnant maquiladora worker. When Cecilia is discovered murdered t in the desert, Ivon is thrown into a chaos of abuse and murder along the US-Mexico border. This compelling mystery addresses femicide and brings it to the forefront as a global crisis.

4. Meet Me Under the Ceiba. Silvio Sirias. Arte Público Press, 2009. English.

The small Nicaraguan town of La Curva is plagued by the brutal muder of Adela in this novel inspired by a true story. Sirias, a university professor, interviews family, former lovers and neighbors to shed light on the circumstances that lead to Adela’s murder. The interviews showcase various characters including Lizbeth Hodgson, a woman who rejected Adela’s advances; Padre Uriel, who did not welcome Adela to church because of her sexual orientation; and Don Roque Ramirez, a wealthy landowner who wanted Adela gone.

5. Princess Papaya. Himilce Novas. Arte Público Press, 2004. English.

Isabel Allende praised Princess Papaya because of “Himilce’s characters and her understanding of the Latino soul in all its guises, traditions and classes.” The novel takes the reader from the 9/11 tragedy in New York City to the political dungeons in Cuba as Novas tells the story of Roberto Lobo who seeks the help of the priestess Princess Papaya after receiving a threatening phone call. Novas weaves themes of santería, transgender identity, sexuality politics and the resistance movement in contemporary Cuba through the intertwining lives of Roberto and Victoria Lobo.

6. Tommy Stands Alone. Gloria Velásquez. Piñata Books by Arte Público Press, 1995. English.

Tommy struggles with his sexual orientation—a conflict made more difficult by his Latinx family’s traditional expectations. Distressed and confused, he attempts to take his life, which results in his hospitalization. After the incident, Tommy gets help from the school’s counselor as he tries to navigate his identity. This book in the Roosevelt High School Series is a great introduction to gender and sexuality for audiences as young as 11 years old. This coming of age story was on Norman Lear’s list of banned books.

7. Memoir of a Visionary: Antonia Pantoja. Antonia Pantoja. Arte Público Press, 2004. English.

This riveting autobiography highlights the trajectory of the groundbreaking Puerto Rican leader Antonia Pantoja. It spans from her early years as a school teacher in Puerto Rico to the moment she became the first Puerto Rican woman to receive a Medal of Freedom at the White House. n this autobiography, she revealed that she was lesbian–sparking controversy among some in the Puerto Rican community who would have preferred her sexual orientation had remained a secret. She weathered such criticisms with the patience, strength and wisdom that remain the hallmarks of her legacy, declaring “I am at peace with who I am.” This book is part of the Hispanic Civil Rights Series

8. The Other Man Was Me: A Voyage to the New World. Rafael Campo. Arte Público Press, 1994. English.

The Other Man Was Me is the poetic debut from Rafael Campo, winner of the National Poetry Series 1993 Open Competition. The collection of poems touches on various themes including immigration and sexual orientation. While the first two sections of this book focuses on immigration and family, the last explores his homosexual identity, primarily with his role as doctor and the patients he assists who are suffering from AIDS. This collection addresses what it means to be an “other” in America with honesty and courage.

9. Outlaw: The Collected Works of Miguel Piñero. Miguel Piñero. Arte Público Press, 2010. English.

The collection features previously published and never-before-published poems by queer writer Miguel Piñero. A co-founder of the Nuyorican Poet’s Cafe, Piñero died at the age of 41, leaving behind a compelling legacy of poetry and plays that reveal the harsh, impoverished lives of his urban Puerto Rican community.

10. Simpson Street and Other Plays. Edward Gallardo. Arte Público Press, 1990. English.

The collection of three full-length plays by the queer playwright deal with the experiences of working-class Puerto Ricans in New York. The plays provide a microscopic view into life in the city and the day-to-day struggles to survive. Simpson Street, in particular, received nationwide recognition and follows a Puerto Rican family trying to escape a dead-end life in the South Bronx.

11. The Day of the Moon. Graciela Limón. Arte Público Press, 1999. English.

El día de la luna. Graciela Limón. Spanish translation by María de los Ángeles Nevárez. Arte Público Press, 2004. Spanish.

The Day of the Moon tells the story of the Betancourt family across four generations as their lives intertwine with that of the Tarahumara people, native to the lands the Betancourts now occupy. The story chronicles the lives of figures like Don Flavio, the patriarch, Brígida, his sister and Isadora, his daughter, while they confront family secrets including the forbidden love between Brígida and Velia. Limón mixes the intrigue of detective novels and historical customs to provide a glimpse of the Betancourt family throughout the 20th century as they eventually make their way from Southwest Mexico to Los Angeles.

12. The Greatest Performance. Elías Miguel Muñoz. Arte Público Press, 1991. English.

This third novel by Muñoz focuses on the memories of two homosexual friends, Mario and Rosa, as they confront taboos and the loss of country, family, and lovers. The two share their experiences, spanning from their childhood in Cuba to their adulthood filled with gay bars, theaters and classified ads, that leads to them eventually ending up together in California as they face the reality of the AIDS epidemic.


Javier Franco is a PhD student in the Hispanic Studies Department. His research interests include trauma studies, queer theory, film & media studies and transvestism in 20th and 21st century Mexican literature.

UH Professor to Open Astros Game in Celebration of Cinco de Mayo

HOUSTON, TX—Dr. Nicolás Kanellos, a University of Houston professor and the founder/director of the Hispanic literature publishing house, Arte Público Press, will throw the opening pitch of the Astro’s game against the Detroit Tigers in Minute Maid Park on Thursday, May 5, 2022, in recognition of Cinco de Mayo, which is celebrated in the United States to commemorate the Mexican roots of many citizens.

NICOLÁS KANELLOS is the Brown Foundation professor of Hispanic Studies at the University of Houston and founder-director of Arte Público Press, the most accomplished publisher of US Hispanic literature. He is a fellow of the Ford, Lilly and Gulbenkian Foundations and of the National Endowment for the Humanities. In 1988, he was awarded the White House Hispanic Heritage Award and in 1989 the American Book Award in the Publisher/Editor category. The author of numerous books on US Hispanic literature and theatre, Dr. Kanellos was appointed in 1994 by President Bill Clinton and confirmed by the US Senate to serve on the National Council on the Humanities. He also directs the Recovering the US Hispanic Literary Heritage Project, a national project to locate, study, index and commit to print and electronic media the whole of US Hispanic literature from colonial times to 1960.

ARTE PÚBLICO PRESS is the nation’s largest and most established publisher of contemporary and recovered literature by US Hispanic authors. Its imprint for children and young adults, Piñata Books, is dedicated to the authentic portrayal of the themes, languages, characters and customs of Hispanic culture in the United States. Books published under the imprint serve as a bridge from home to school to support family literacy and elementary school education. Based at the University of Houston, Arte Público Press, Piñata Books and the Recovering the US Hispanic Literary Heritage project provide the most widely recognized and extensive showcase for Hispanic literary arts and creativity. For more information, please visit artepublicopress.com.

¡Escucha mujer!, voces en lucha en los años 20

Por Yanina Hernández y Javier R. Franco

Dentro del programa Recovering the US Hispanic Literary Heritage (Recovery) existen distintos proyectos encauzados a recuperar y conservar el legado hispano en los Estados Unidos. Uno de estos proyectos es el “Periodicals in the US-Mexico Border Region”, cuya misión se enfoca en preservar las publicaciones periódicas de la zona fronteriza de Estados Unidos y México. Para esto, es necesario digitalizar los periódicos y, simultáneamente, registrar sus datos como fecha y origen de publicación, editor, idioma y una descripción de las condiciones físicas de cada página. Después de semanas o meses, volvemos a revisar los periódicos escaneados, del proyecto ya mencionado, para verificar más detalles de la publicación, o para buscar otra información como las dimensiones de las páginas y palabras clave sobre el contenido del periódico. 

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 8 Marzo 1928. Número 2.

Un periódico que sobresale por varias razones y capta nuestra atención es Avante. Avante es un periódico del anarquista Librado Rivera (1864-1932) que fue publicado en Villa Cecilia, Tamaulipas, México durante los años 1927-1930 (Alcayaga Sasso y Trejo Muñoz). A través de las publicaciones que incluía, Rivera valoraba los grupos marginalizados, entre ellos los niños, la clase obrera y las mujeres. De los ejemplares de Avante, el más antiguo que se encuentra en la colección (“Periodicals in the US-Mexico Border Region”) es el de la fecha 8 de marzo de 1928. En esa fecha, uno de los titulares publicados en primera plana fue el que más atrapó nuestra lectura porque justamente el 8 de marzo es el Día Internacional de la Mujer.

El origen del Día Internacional de la Mujer nos lleva a distintas fechas. La primera es el 8 de marzo de 1857, cuando las mujeres trabajadoras de la industria textil se organizaron en una huelga para exigir salarios justos y condiciones laborales más dignas. Estas mujeres fueron detenidas por la policía y no se les fueron concedidas. 51 años después, el 8 de marzo de 1908, quince mil mujeres tomaron las calles para exigir mejor salario, menos horas de trabajo y la prohibición del trabajo infantil. También, en ese dia, un suceso trascendental marcó la historia del trabajo en el mundo entero: 129 mujeres murieron en un incendio en la fábrica Cotton, de Nueva York, Estados Unidos, luego de que se declararan en huelga con permanencia en su lugar de trabajo.  Como resultado de las huelgas y de la muerte de esas mujeres, surgió el Día Internacional de la Mujer que se propuso durante la Internacional Socialista que tuvo lugar en Dinamarca en 1910. El primer Día Internacional de la Mujer en varios países europeos y en los Estados Unidos se conmemoró el 18 de marzo de 1911. Al caer la monarquía en Rusia, se concedió el voto femenino el 23 de febrero de 1917 según el calendario juliano. De acuerdo al calendario gregoriano, esa fecha es el 8 de marzo. En 1975, la Organización de las Naciones Unidas conmemoró el Día Internacional de la Mujer por primera vez. 

El ejemplar de Avante que se publicó el 8 de marzo contiene un artículo de Florinda Mondini titulado “Escucha mujer” y aparece en la primera plana. En el artículo, Mondini les exige a las mujeres a sublevarse de las condiciones en las que están y a no seguir las expectativas que el hombre tiene sobre ellas sino alcanzar la libertad a través del pensamiento. No sabemos con detalles quién fue Florinda Mondini; lo que sí sabemos es su origen. El artículo mencionado lo firma con su nombre desde Tandil, Argentina. También Mondini publicó en Nuestra Tribuna, un periódico argentino redactado y administrado por mujeres entre los años 1922-1925 de acuerdo al sitio web AmericaLee. Decidimos aprovechar este medio para continuar escuchando la voz de Mondini a través de sus palabras de inspiración y acción que continúan vigentes hoy en día: 

Pongamos toda nuestra voluntad para superarnos
Instruyámonos compañeras para alcanzar la libertad deseada
Rompamos las cadenas que nos atan al pasado
Rompamos la venda que nos impide mirar hacia el futuro. (Florinda Mondini, “Escucha Mujer”)

Entre los números de Avante con los que contamos en la colección, queremos destacar las publicaciones escritas por mujeres. El número del 15 de mayo de 1928, publica un poema titulado “Rebélate, pueblo amado” de Felipa Velázquez que llama a la necesidad de la igualdad y la libertad. El poema lo firma desde Navojoa, Sinaloa, julio de 1927. Velázquez también escribió para otros números de Avante, escribió por ejemplo el manifiesto anarquista  “El Credo” con fecha del 1 de septiembre del mismo año que satiriza las creencias religiosas mientras invita a la emancipación de dichas creencias. El espíritu de lucha contra las injusticias sociales llevó a Velázquez, junto con sus hijos, a ser apresada en las Islas Marías (Colonia Penal Federal Islas Marías) por unos meses en 1931. La imagen de Velázquez representa a las mujeres y los movimientos de trabajadores agrarios de Baja California del periodo posrevolucionario (Hernández 2015). 

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 10 de Sept. 1929. Número 43.

“A la mujer” de María Seijo es un artículo también publicado en Avante el 10 de septiembre de 1929 que critica la sumisión de la mujer que promueve la religión e incita a las mujeres a reflexionar y liberar su espíritu del fanatismo religioso. De acuerdo con el sitio web de la CNT Galiza (Confederación Nacional del Trabajo en Galicia, España), Seijo estuvo encarcelada en La Habana, Cuba con sus dos hijos y esposo en el año de 1931. Seijo fue liberada con sus hijos unas semanas después, pero no lo fue su esposo. 

En los trabajos publicados en Avante tanto por Velázquez como por Seijo, las demandas y los llamamientos invitan a las mujeres a despojarse de la sumisión y tomar acción contra el sistema opresor del Estado y la Iglesia. El proyecto de preservar archivos mantiene vivas las voces que han contribuido en la historia como las de Seijo, Velázquez y Mondini.

El proyecto “Periodicals in the US-Mexico Border Region” está financiado por una beca Digitizing Hidden Special Collections and Archives del Council on Library and Information Resources (CLIR).

Bibliografía

Alcayaga Sasso, Mónica y Rubén Trejo Muñoz. Archivo Histórico Librado Rivera y los Hermanos Rojos. www.libradorivera.com/inicio.html Accessed 3 Mar. 2022.

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 8 Marzo 1928. Número 2.

Avante, Quincenal de Ideas Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 15 de Mayo 1928. Número 6.

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 1 de Sept. 1928. Número 1.3

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 10 de Sept. 1929. Número 43.

Fischer, Andrea. “La Dolorosa Historia Detrás Del Día Internacional De La Mujer.” National Geographic En Español, 27 Jan. 2022, https://www.ngenespanol.com/traveler/la-dolorosa-historia-detras-del-dia-internacional-de-la-mujer/. 

Hernández, Sonia. “Revisiting Mexican(a) Labor History through Feminismo Transfronterista: From Tampico to Texas and Beyond, 1910–1940.” Frontiers (Boulder), vol. 36, no. 3, University of Nebraska Press, 2015, pp. 107–36, https://doi.org/10.5250/fronjwomestud.36.3.0107

Nuestra Tribuna. Quincenario femenino de ideas, arte, crítica y literatura. AméricaLEE, El portal de revistas latinoamericanas del CeDInCI. https://americalee.cedinci.org/portfolio-items/nuestra-tribuna/


Yanina Hernández es estudiante de doctorado en el departamento de estudios hispanos. Sus intereses académicos incluyen el español como idioma de herencia, el aprendizaje de español, la sociolinguística y la creación de material OER (Open Educational Resources) para cursos de español.

Javier Franco es estudiante de doctorado en el Departamento de español de la Universidad de Houston. Sus intereses incluyen estudios del trauma, teoría queer, estudios de filme y media y el travestismo en la literatura mexicana de los siglos XX y XXI.

¡Escucha mujer!: Voices in the Struggle (1920s)

By Yanina Hernández y Javier R. Franco

The Recovering the US Hispanic Literary Heritage (Recovery) program undertakes various projects aimed at recovering and preserving the Hispanic legacy in the United States. One of these projects is “Periodicals in the US-Mexico Border Region,” which focuses on preserving periodicals published on the United States-Mexico border. In order to do this, Recovery staff digitize the newspapers and, simultaneously, register their data, such as the date and origin of publication, publisher, language and a description of the physical conditions of each page. After weeks or months, we go back through the scanned newspapers from the aforementioned project to verify more details of the publication or to look for other information such as the dimensions of the pages and document keywords about the newspaper’s content.

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 8 Marzo 1928. Número 2.

A newspaper that stands out for various reasons and captures our attention is Avante. Avante is a newspaper by the anarchist Librado Rivera (1864-1932) that was published in Villa Cecilia, Tamaulipas, Mexico during the years 1927-1930 (Alcayaga Sasso and Trejo Muñoz). The publications included in Avante suggest that Rivera valued marginalized groups, including children, the working class, and women. The oldest issue of Avante in this collection is dated March 8, 1928 (“Periodicals in the US-Mexico Border Region”). One of the headlines published on this issue’s front page caught our attention because March 8 is International Women’s Day.

The origin of International Women’s Day takes us to different dates. The first is on March 8, 1857, when women working in the textile industry organized a strike to demand fair wages and more decent working conditions. The police detained the women and the textile companies did not grant their demands. 51 years later, on March 8, 1908, fifteen thousand women took to the streets to demand better pay, shorter working hours and a ban on child labor. That same day, a fire broke out at the Cotton factory in New York, United States, killing 129 women after they had declared a sit-in strike in the factory. As a result of the strikes and the death of these women, International Women’s Day was proposed during the Socialist International meeting in Copenhagen, Denmark in 1910. 

The first International Women’s Day was commemorated on March 18, 1911 in several European countries and in the United States. When the monarchy fell in Russia, women’s suffrage was granted on February 23, 1917 according to the Julian calendar. According to the Gregorian calendar, that date is March 8. The United Nations Organization commemorated International Women’s Day for the first time in 1975.

The March 8, 1908 issue of Avante contains a front-page article by Florinda Mondinititled “Escucha mujer”. In the article, Mondini demands that women rise up from unfair conditions they are in and insists that they can attain freedom through thought, rather than following men’s expectations. We do not know the details of Florinda Mondini’s life, but we can gather some insight from this article. The mentioned article is signed with her name from Tandil, Argentina. Mondini also published in Nuestra Tribuna, an Argentine newspaper written and managed by women between the years 1922-1925 according to the AmericaLee website. We decided to take advantage of this medium to continue amplifying Mondini’s voice through her words of inspiration and action that continue to be valid today:

Pongamos toda nuestra voluntad para superarnos
Instruyámonos compañeras para alcanzar la libertad deseada
Rompamos las cadenas que nos atan al pasado
Rompamos la venda que nos impide mirar hacia el futuro. 

[Let’s put all our will toward improving ourselves
Let’s educate ourselves, compañeras, to achieve the desired freedom
Let's break the chains that bind us to the past
Let's break the blindfold that prevents us from looking toward the future.] (Florinda Mondini, “Escucha Mujer”)

We want to highlight some of the Avante articles written by women that we found in this collection. Felipa Velázquez’s poem, “Rebélate, pueblo amado” [Rise Up, Beloved People], appeared in the May 15, 1928 issue and  calls for the need for equality and freedom. The poem is signed from Navojoa, Sinaloa, July 1927. Velázquez also wrote for other issues of Avante, including, for example, the  anarchist manifesto, “El Credo” dated September 1 of the same year, which satirizes religious beliefs while inviting the relinquishing of said beliefs. Because of her strong commitment to social justice, Velasquez and her children were imprisoned in the Islas Marías Federal Penal Colony (Colonia Penal Federal Islas Marías) for a few months in 1931. The image of Velázquez represents women and workers’ agrarian movements of Baja California in the post-revolutionary period (Hernández 2015). 

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 10 de Sept. 1929. Número 43.

María Seijo’s article, “A la mujer,” appeared in Avante on September 10, 1929. In this article, Seijo  criticizes the submission of women who promote religion and encourages women to reflect and free their spirit from religious fanaticism. According to the CNT Galiza (National Confederation of Labor in Galicia, Spain) website, Seijo was imprisoned in Havana, Cuba, along with her two children and husband in 1931. Seijo was released with her children a few weeks later, but her husband was not. 

The demands and appeals  published in Avante by both Velázquez and Seijo invite women to cast off their submission and take action against the oppressive system of the Church and State. Archival preservation work helps to keep historic voices, such as those of Seijo, Velázquez and Mondini, alive.

The “Periodicals in the US-Mexico Border Region” project is funded by a Digitizing Hidden Special Collections and Archives grant from the Council on Library and Information Resources (CLIR).

Works cited

Alcayaga Sasso, Mónica and Rubén Trejo Muñoz. Archivo Histórico Librado Rivera y los Hermanos Rojos. www.libradorivera.com/inicio.html Accessed 3 Mar. 2022.

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, Mexico. 8 Marzo 1928. No. 2.

Avante, Quincenal de Ideas Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, Mexico. 15 May 1928. Número 6.

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, Mexico. 1 de Sept. 1928. No. 1.3

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, Mexico. 10 de Sept. 1929. No. 43.

Fischer, Andrea. “La Dolorosa Historia Detrás Del Día Internacional De La Mujer.” National Geographic En Español, 27 Jan. 2022, https://www.ngenespanol.com/traveler/la-dolorosa-historia-detras-del-dia-internacional-de-la-mujer/. 

Hernández, Sonia. “Revisiting Mexican(a) Labor History through Feminismo Transfronterista: From Tampico to Texas and Beyond, 1910–1940.” Frontiers (Boulder), vol. 36, no. 3, University of Nebraska Press, 2015, pp. 107–36, https://doi.org/10.5250/fronjwomestud.36.3.0107

Nuestra Tribuna. Quincenario femenino de ideas, arte, crítica y literatura. AméricaLEE, El portal de revistas latinoamericanas del CeDInCI. https://americalee.cedinci.org/portfolio-items/nuestra-tribuna/


Yanina Hernández is a PhD student in the Hispanic Studies Department. Her research interests include Spanish as a heritage language, Spanish language acquisition, sociolinguistics and the development of OER material for Spanish language courses.

Javier Franco is a PhD student in the Hispanic Studies Department. His research interests include trauma studies, queer theory, film & media studies, and transvestism in 20th and 21st century Mexican literature.

Mujeres a la lucha: Ernestina González at New York’s Royal Windsor

[Image: “Habla usted español” (Do you speak Spanish? Read “La Voz”), La Voz, 119 July 1937. New York Public Library Archives, General Research Division.]

By Ana María Díaz-Marcos, University of Connecticut

Translated by Javier Franco

On December 22, 1937, La voz published the article “Mujeres a la lucha” [“Women, to the cause”], which contained a speech given a few days earlier by Ernestina González Rodríguez (1899-1976) at the Royal Windsor Theater in New York. The event took place during the festival for the militiamen’s bonus, organized by the Comités Femeninos Unidos [United Women’s Committees]. Ernestina González is lesser known than the other three Spanish signatures that appear on La voz’s “Página de la Mujer” [Women’s Page] in those same months (Margarita Nelken, Dolores Ibárruri and Federica Montseny), but she is a highly-relevant figure in the political arena of the time. She was born in Medina del Pomar (Burgos), studied at the University of Salamanca and worked as a librarian at the School of Painting, Sculpture and Printmaking at the University of Madrid when the war broke out. Her first stay in the United States was at the University of Nebraska-Lincoln, where she likely taught Spanish during the 1926-1927 academic year.

“Mujer española que defiendes” [Spanish woman who defends], La voz, 14 April 1938. New York Public Library Archives, General Research Division.

This teacher, librarian and activist maintained an active political agenda in the United States, particularly in New York, where she resided for at least two decades. She founded the Comités Femeninos Unidos [United Women’s Committees] and was a member of the Comité Pro Diario Hispano [Hispanic Pro Newspaper Committee] that organized the publishing company The Spanish Newspaper Corporation that began publishing La voz in the summer of 1937. In April of that same year, the Daily Worker newspaper collected a biographical profile highlighting her intense activity in propaganda tasks and support for the republican cause.

The aforementioned speech “Mujeres a la lucha” [Women, to the cause] includes a brilliant exposition of the role of women working both at the forefront and behind the scenes, underlining the impressive task that they carry out in the “despertar político del pueblo español” [political awakening of the Spanish people]. Ernestina lists some of the ambitious conclusions of the 2nd Conference of the Comité de Mujeres Antifascistas [Antifascist Women’s Committee] that was held in October in Valencia: incorporation of women into war production, construction of nurseries and kindergartens to facilitate the work of women, equal pay, creation of schools in the countryside to eradicate illiteracy and vocational training schools in the cities.

Her speech links democratic, anti-war and anti-imperialist values. In her speech, Ernestina highlights that when fascism is imposed in a country, women are the first to suffer the consequences of oppression. She denounces the way that fascist regimes exploit the reproductive potential of women, pressuring them to have children without providing them with the means to maintain them, and argues that many times these children are meat destined for the slaughterhouse of imperialist wars.

Portrait of Ernestina González, Vicéns Family Archive.

For Ernestina, women’s agency is irreplaceable in the political struggle, since no revolution can succeed without their support, just as no national construction project is capable of prospering without their contribution. This conference documents the task and commitment of republican women both in the fighting post and in the rearguard, in the homes and on the streets:

…la mujer española desde el principio de nuestra guerra acudió en defensa de las libertades de España (…) En los momentos de improvisación, cogió el fusil y marchó a los frentes de combate; en la retaguardia invadía los hospitales, las escuelas, los comités políticos, en el hogar alentaba a sus compañeros, a sus hermanos, a sus hijos en la lucha, en la calle organizaba manifestaciones levantando la moral de los combatientes.

[Spanish women from the beginning of our war came to defend the liberties of Spain (…) In moments of improvisation, she picked up the rifle and marched to the combat fronts; in the rearguard occupied hospitals, schools, political committees, at home she encouraged her peers, her brothers, her children to the fight, in the streets she organized protests raising combatant morale.]

As Federica Montseny and Dolores Ibárruri did through La voz, Ernestina González appeals to the women of America in the fight against “el fascismo imperialista” [“imperialist fascism”], emphasizing that the emancipation of women is closely linked to the struggle of the working class. This impassioned speech exalts the role of Spanish women in the fight and is filled with an urgent outreach for anti-fascist Hispanic women to follow her example. In this way, thanks to the determination and effort of its women, the United States could become a symbolic transatlantic rearguard for the Spain loyal to the Republic:

Mujeres españolas de América, imitad el ejemplo de estas compañeras de España, trabajad aquí para que esta retaguardia sea una prolongación de la retaguardia de la España leal. Todas unidas sumemos nuestros esfuerzos a los suyos. Querer la victoria, desearla, no es bastante: es necesario trabajar por la victoria (…) Adelante contra los crímenes del fascismo, contra sus feroces apetitos colonizadores, por la defensa de la paz y la democracia.

[Spanish women of America, imitate the example of these peers from Spain, work here so that this rearguard is an extension of the rearguard of loyal Spain. United, we will add our efforts to yours. Wanting victory, desiring it, is not enough: we must work for victory (…) Onward against the crimes of fascism, against its ferocious colonizing appetites, for the defense of peace and democracy.]


Ana María Díaz-Marcos is Professor of Spanish Literature in the Department of Literatures, Cultures and Languages at the University of Connecticut. Her fields of work are literature, theater, historical feminism and gender studies. Her latest work on Margarita Nelken, published in the magazine Feminismos of the University of Alicante, is available at the following link: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/111723/1/Feminismos_37_10.pdf

Original version in Spanish: Mujeres a la lucha: Ernestina González en el Royal Windsor de Nueva York

Pasionaria se dirige a las mujeres del mundo (1938)

Newspaper headline

Por Ana María Díaz-Marcos, Universidad de Connecticut

Esta entrada de blog es la última de la serie dedicada a documentar las colaboraciones de activistas españolas antifascistas que se manifestaron a favor de la causa republicana y democrática a través de colaboraciones publicadas en La voz de Nueva York entre finales de 1937 y 1938. En blogs anteriores se han discutido los apasionados discursos de Ernestina González, Federica Montseny y Margarita Nelken.

El artículo íntegro firmado por Dolores Ibárruri y publicado en La voz el 17 de marzo de 1938 está disponible en la colección digital Antifascismo y feminismo en la página de la mujer de La voz y destaca por su poderosa apelación a las “madres y mujeres del mundo”. Este llamamiento a las mujeres como madres sin distinción de nacionalidad, credo, ideología o raza representa muy bien el espíritu feminista y comprometido predominante en la “Página de la mujer”. [1]

Black and white photograph of a woman smiling
Dolores Ibárruri en 1936, Biblioteca Nacional de Francia. gallica.bnf.fr

Las referencias de Pasionaria a las madres son frecuentes en sus discursos y este texto remite al concepto de sororidad internacional antifascista, destaca la agencia de la mujer como promotora de la paz y apela a su empatía ante el sufrimiento de las españolas. Sus palabras buscan construir un puente de entendimiento y sororidad entre las mujeres que se asentaría sobre su instinto humanitario y maternal y esta voluntad la lleva a incluir en su apelación no solo a las ciudadanas de los países democráticos sino también a las italianas y alemanas que vivían bajo sistemas fascistas. Ibárruri no duda en considerarlas posibles aliadas en esa causa “maternal” en la que se invocaba la agencia de las mujeres de cualquier condición como activistas contra la guerra, defensoras de la paz, protectoras de sus hijos y, por extensión, de la humanidad:

Madres y mujeres del mundo: sobre todos los pueblos se cierne una amenaza terrible; el peligro de la guerra. Madres y mujeres de los países democráticos: sobre vosotras pesa una gran responsabilidad y si nuestro pueblo es dominado, la guerra mundial sería rápidamente una terrible realidad (…) Madres de Alemania e Italia: aconsejad a vuestros hijos que no vengan a pelear a España. Decidles que los trabajadores españoles no tienen para ellos odios o rencor alguno (…) Nosotros conocemos vuestra terrible tragedia, vuestra miseria, pero aprended en nuestra gesta.

(La voz, 17 de marzo de 1938)

Las palabras de Pasionaria inciden en una identidad femenina universal asociada a valores pacifistas y maternalistas (Yusta) para destacar en esta coyuntura el sufrimiento de las mujeres españolas, pero también el de las alemanas e italianas bajo regímenes totalitarios que denuncia como una trágica imposición. Ibárruri destacaba así el papel de las mujeres como protectoras de la especie y como sujetos especialmente empáticos ante el trauma y sufrimiento causado por las guerras. Junto a esta solidaridad internacional basada en la sororidad (como mujeres, hermanas y madres) se insiste también en la conciencia de clase: el vínculo y el respaldo trasnacional entre lxs obrerxs del mundo. Existe pues un enemigo común -de la humanidad, las mujeres y la clase trabajadora- que es el fascismo, representado como promotor de conflictos que intenta aplastar la democracia y que no puede traer sino miseria para lxs trabajadorxs y luto para las mujeres.

Pasionaria clama por el apoyo internacional para esa España “que lucha por la paz y la libertad del mundo” y su discurso destaca la centralidad e importancia de la guerra española, denunciando el insuficiente apoyo internacional de los países neutrales en ese conflicto en el que no se estaba dirimiendo solamente el destino de España sino la paz mundial: los “fusiles de vanguardia” de la causa republicana representaban una valiente aspiración a “asegurar la paz del mundo y consolidar las conquistas de la democracia”. Esta convicción la lleva a augurar la guerra mundial en caso de que España perdiera la suya. En este sentido su discurso invita a un ejercicio de sororidad internacional, interclasista y democrática para vencer al enemigo. El alegato de Ibárruri destaca el riesgo que se avecinaba y la responsabilidad de las mujeres ante esa situación: “si nuestro pueblo es dominado, la guerra mundial sería rápidamente una terrible realidad”. La causa leal se presenta como la única opción legítima frente al “ejército de invasión” por lo que se hacía necesaria más que nunca la solidaridad de las naciones democráticas. Ibárruri apeló también a la simpatía pacifista de las madres y trabajadoras alemanas e italianas representadas como víctimas del fascismo y contrarias a la guerra.

El texto de Pasionaria publicado en La voz se muestra audaz y fervoroso como el más conocido “No pasarán” y finaliza con las palabras “¡Adelante! ¡Adelante! ¡Adelante!”, apelando a la solidaridad internacional de las madres y mujeres del mundo y al avance hacia una victoria que no se produjo.

Ibárruri, Dolores, “Pasionaria habla a las mujeres,” Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections,  http://usldhrecovery.uh.edu/items/show/3380.

Obras citadas

Yusta, Mercedes. “Construyendo el género más allá de la nación: dimensión nacional e internacional de la movilización de las mujeres antifascistas (1934-1950) “, Mélanges de la Casa de Velázquez [En línea], 42-2 (2012) <http://journals.openedition.org/mcv/4597>

Agradecimientos

Agradezco a María Dolores Ruiz- Ibárruri Sergueyeva su permiso para publicar este discurso de su abuela.

Recursos adicionales

Díaz-Marcos, Ana María. “Una batalladora antifascista: Margarita Nelken en el Centro Galicia de Nueva York”. Recovering the US Hispanic Literary Heritage Blog. 1 junio 2021. https://recoveryprojectappblog.wordpress.com/2021/06/01/una-batalladora-antifascista-margarita-nelken-en-el-centro-galicia-de-nueva-york/

_____. “Mujeres a la lucha: Ernestina González en el Royal Windsor de Nueva York”. Recovering the US Hispanic Literary Heritage Blog. 12 abril 2021. https://recoveryprojectappblog.wordpress.com/2021/04/12/mujeres-a-la-lucha-ernestina-gonzalez-en-el-royal-windsor-de-nueva-york/

_____. “Sororidad antifascista: Federica Montseny en La voz, 18 de enero de 1938″. Recovering the US Hispanic Literary Heritage Blog. 15 marzo 2021. https://recoveryprojectappblog.wordpress.com/2021/03/15/sororidad-antifascista-federica-montseny-en-la-voz-18-de-enero-de-1938/

Notas

[1] Durante los primeros meses en que se publica la “Página de la mujer” es muy posible que, tras el pseudónimo de la editora “Lina Mares”, estuviera la sufragista mexicana Margarita Robles de Mendoza. Sus conexiones con el feminismo internacional explicarían la enorme relevancia de las firmas que adornan esta página en esas fechas.


Ana María Díaz-Marcos es catedrática de Literatura Española en el Departamento de Literaturas, Culturas y Lenguas de la Universidad de Connecticut. Sus campos de trabajo son la literatura, el teatro, el feminismo histórico y los estudios de género. Su último trabajo sobre Margarita Nelken, publicado en la revista Feminismos de la Universidad de Alicante, está disponible en el enlace:
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/111723/1/Feminismos_37_10.pdf

1917-1918 Influenza Epidemic Project

By Carolina López Herrera (University of Houston)

My name is Carolina Lopez-Herrera and I am researching the 1917-1918 influenza epidemic with the University of Houston’s Recovering the US Hispanic Literary Heritage Program. During the epidemic, many media outlets and documents were heavily censored because countries involved in World War I, including the United States, did not want to decrease public morale. The only country that allowed for mass publication and reporting on the subject was Spain, one of the few countries that remained neutral during the war. Since it was the only country reporting on the illness, people assumed that Spain was responsible for the widespread disease. The more likely scenario is that the influenza originated in the United States (“First Cases Reported”). This heavy censorship resulted in little documentation of the illness, the spread, or precautions taken, severely limiting our knowledge of the influenza. Furthermore, the information published was broad, scarce, and undermined the severity of the epidemic. Most of these publications also did not take into consideration how the flu affected different communities, especially those of people of color.

Advertisement in “La Prensa” (28 October 1918) explaining how to apply the product, Urban’s Balm, to prevent influenza. It also claims that the product is recommended for all illnesses.

In the United States, due to the cultural and language barrier, publications and media from Hispanic communities were not restricted by the same level of censorship. The Recovery program has collected, preserved, and digitized Hispanic newspapers from that era, which allows us to study them and get a better understanding of life during the 1917-1918 epidemic. As part of the University of Houston’s Research for Aspiring Coogs in the Humanities (REACH) Program, I have had the opportunity to work with these archival newspapers. Under the guidance of Recovery staff and using their protocols, I am currently reading the publications and helping to create metadata based on the information they provide. We are trying to collect information that went unrecorded for decades by describing it in English and Spanish. From these documents, I am getting a deeper comprehension of how Hispanic communities were treated differently, simply due to the name of the disease. We also hope to find more knowledge on the effect that the epidemic had on communities of color.

Although 100 years has passed since the 1917-1918 epidemic, there are many parallels to the current COVID-19 pandemic. Some parallels include: mandatory quarantines, face coverings, public unrest, increase in prejudice to a certain ethnic group, and lower income communities being the most affected. In both these historical health crises, there is also the problem of measuring the effect the widespread illnesses have caused, because of everything they have severely impacted. There are also significant differences between the two pandemics, including, but not limited to, wartime censorship, technology, and lack of medical information. Currently, we are not at war, so we are not subject to wartime censorship, as the media was in 1917, meaning that we have more access to information. Moreover, we have advanced technologically, so we are not reliant on only a few printed forms of media, and we can look for more information online. Technology also has allowed for countries to communicate and collaborate in a timelier manner to combat the spread of COVID, whereas in 1917, countries were more interested in winning the war rather than slowing the spread of the flu. Lastly, we have advanced immensely in medicine, which has allowed us to have technology that can save more lives and we have been able to quickly develop a vaccine. We strive to keep investigating the 1917-1918 epidemic to continue studying its parallels to the current pandemic and hope to discover information that has been lost in the past.

The forthcoming 1917-1918 Influenza Epidemic Collection will include newspaper articles and advertisements from various Hispanic periodicals related to the 1917-1918 health crisis as well as interventions, treatments, and the community’s reactions. Student interns who have contributed to this digital collection include Julia Goodley (Whitman College), Melissa Carrizales (SER Bank of America Summer Youth Internship Program) and myself, Carolina López Herrera (REACH).

Works cited

“First cases reported in deadly 1918 flu pandemic.” History.com, 2009. Accessed 16 Feb. 2022. https://www.history.com/this-day-in-history/first-cases-reported-in-deadly-influenza-epidemic

Hispanic American Newspapers. Newsbank. Accessed 16 Feb. 2022.


Carolina López-Herrera is an undergraduate student at the University of Houston (UH) majoring in Philosophy and Political Science. Lopez-Herrera is also a Candidate for a Masters in Public Policy. She is currently a Research for Aspiring Coogs in the Humanities (REACH) Program  fellow at Recovering the US Hispanic Literary Heritage (Recovery) and is interested in researching early Hispanic communities in the United States. UH’s REACH Program is a collaborative effort supported by the Cougar Initiative to Engage and the Office of Undergraduate Research and Major Awards (OURMA) that provides research experience for students in humanities disciplines.