Nueva colección digital: las “Estampas de Harlem” de Jesús Valdés Cadilla en La voz (1938)/New digital collection: “Sketches of Harlem” by Jesús Valdés Cadilla in La voz (1938)

Por Ana María Díaz-Marcos (Universidad de Connecticut)

La colección de viñetas de Jesús Valdés Cadilla se publica en La voz entre abril y julio de 1938.  Casi todas las imágenes vienen acompañadas de un texto escrito que ayuda a explicar las sutilezas de la escena. La mayor parte de estas ilustraciones forman parte de una colección titulada “Estampas de Harlem” y son escenas costumbristas, irónicas, críticas y/o humorísticas que retratan a los vecinos del barrio y reflejan su diversidad cultural. Estas viñetas ilustran la vida cotidiana, las costumbres y festividades y también las dificultades, retos y logros de esa vecindad mayoritariamente hispana y latina. No sabemos prácticamente nada sobre Valdés Cadilla excepto que nació hacia 1918 en Arecibo (Puerto Rico). Según esto tendría apenas veinte años cuando publicó esta colección de 16 viñetas en La voz y probablemente vivió poco tiempo en Nueva York pues el censo lo ubica en 1940 de vuelta en Arecibo donde trabajaba como dependiente en un negocio de calzado. Hasta el momento, ha sido imposible localizar ningún otro dato sobre este dibujante de gran talento, creador esta magnífica breve colección de estampas que ofrecen una singular panorámica costumbrista de Harlem en los años treinta.

Valdés Cadilla, Jesús. “La marqueta.” La voz, 1938-05-14, p. 18.

This collection of sketches by Jesús Valdés Cadilla was published in the newspaper La voz (New York) from April through July of 1938. Every image is accompanied by a written description that helps to explain the drawings’ nuances. Most of the images are part of a collection entitled “Estampas de Harlem” (“Scenes from Harlem”). These ironic, critical, and/or humoristic scenes capture the neighborhood residents, their local customs, and their cultural diversity. These sketches illustrate everyday life, the customs and festivities, but also the difficulties, challenges, and achievements of the primarily Hispanic and Latino community. There is little data about Puerto Rican artist Jesús Valdés Cadilla. He was born in Arecibo in 1918 and he would have been 20 years old when he published this collection of sketches in La voz. He probably lived for a short time in New York, as the census locates him back in Arecibo working as a sales clerk in a shoe store in 1940. Up to now, it has been impossible to obtain any additional information about this talented artist and creator of this short-lived but brilliant collection of sketches that offers an exceptional panorama of everyday life in Harlem during the 1930s. (English translation by Michelle Tennyson, University of Connecticut)

Valdés Cadilla, Jesús. “Fiesta de Cruz.” La voz, 1938-05-21, p. 7.


Ana María Díaz-Marcos es catedrática de Literatura Española en el Departamento de Literaturas, Culturas y Lenguas de la Universidad de Connecticut. Sus campos de trabajo son la literatura, el teatro, el feminismo histórico y los estudios de género. Su último trabajo sobre Margarita Nelken, publicado en la revista Feminismos de la Universidad de Alicante, está disponible en el enlace: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/111723/1/Feminismos_37_10.pdf

¿Por qué celebramos la hispanidad?

Por Camilo Rodríguez

Muchas personas se preguntarán por qué se celebra un mes del orgullo hispano en los Estados Unidos, y sobre todo, por qué se celebra entre el 15 de septiembre y el 15 de octubre. Pues bien, hay tantas respuestas que un breve listado no estaría de más.

  1. Surgió en 1968 como necesidad diplomática ante la presencia cultural y la importancia que tenía la comunidad latina como fuerza de trabajo. Fue el presidente Johnson quien declaró la Semana de la Herencia Hispana y en 1988, gracias a la gestión del representante Esteban Edward Torres, la celebración se amplió a un mes.
  2. Conmemora el período de Independencia de siete países Latinoamericanos: Guatemala, Costa Rica, El Salvador, Nicaragua, Honduras, México y Chile.
  3. Recuerda la trascendencia de la cultura latina en Estados Unidos: La comunidad hispana ha escrito la historia del país desde muchos ángulos. Con su labor, millones de maestrxs, trabajadorxs del cuidado, empresarixs y veteranos de guerra contribuyeron y siguen contribuyendo en mejorar la vida de toda la ciudadanía.
  4. Insiste sobre la gestión vinculante respecto a las etnias prehispánicas: Como lo mencionaba el periodista Alfonso Junco en 1940, la Hispanidad debe cuestionar y remover cualquier “depreciación de lo indígena”. “Precisamente lo genuino, lo típico, lo singularmente glorioso de la Hispanidad, es el haber incorporado y fundido en sí tanto la sangre, como las peculiaridades y excelencias aborígenes”.
  5. La presencia y la lengua: Según el censo del año 2020 más de 61 millones de personas se identifican como latinas. Además, el español es la segunda lengua más hablada en Estados Unidos después del inglés.
  6. La necesidad de preservar el patrimonio: En un país democrático todos los grupos sociales no solo necesitan representación política, sino también espacios de preservación cultural e histórica que se enmarcan en el calendario. Esos espacios son idóneos para recordar y exponer documentales, películas, libros, música y todo tipo de tradiciones como danzas, fiestas religiosas, gastronómicas y mucho más.

Si te interesa acercarte a la cultura hispana y a las prácticas culturales latinas en Estados Unidos, te invitamos a visitar la página web de Arte Público Press. Además de cientos de libros escritos por hispanxs que encontrarás en nuestro catálogo, desde 1992 ofrecemos acceso al Programa de Recuperación de la Herencia Literaria Hispana de Estados Unidos, primer intento coordinado a nivel nacional de recuperar, indexar y publicar escritos latinos perdidos que datan del periodo colonial americano hasta 1960.

Fuentes

Andone, Dakin. “Mes De La Herencia Hispana: ¿Qué Es, Por Qué Es Importante Y Por Qué Se Celebra Desde Mediados De Septiembre?” CNN, 15 Sept. 2022, cnnespanol.cnn.com/2022/09/15/mes-herencia-hispana-comienza-mediados-septiembre-trax.

“Estados Unidos Celebra El Mes De La Herencia Hispana Del 15 De Septiembre Al 15 De Octubre – the Hispanic Council.” Estados Unidos Celebra El Mes De La Herencia Hispana Del 15 De Septiembre Al 15 De Octubre – the Hispanic Council, 15 Sept. 2015, www.hispaniccouncil.org/estados-unidos-celebra-el-mes-de-la-herencia-hispana-del-15-de-septiembre-al-15-de-octubre.

Junco, Alfonso. “¿Qué es eso de la Hispanidad?” La Prensa, San Antonio, Texas, 9 de noviembre 1940, p. 3.


Camilo Rodríguez es doctorante de escritura creativa de la Universidad de Houston. Sus cuentos, crónicas y ensayos se han publicados en revistas y medios culturales como Revista Nexos (México), Revista Arcadia (Colombia) y Almíar (España). Sus intereses académicos incluyen el conflicto armado, la narrativa de viaje y la literatura de inmigración.

Café con pan de calabaza y tres novelas en el mes de la hispanidad

Por Camilo Rodríguez

No queremos desaprovechar este Mes de la Hispanidad para poner sobre la mesa unas lecturas de otoño que recuerdan y celebran nuestra cultura, nuestra historia y esta forma tan particular que tenemos de ver el mundo y de vivir en él.

Si les interesa descubrir o re descubrir lo hispano y lo latino, no dejen de acercarse a estos libros que tienen al alcance de unos clics.

Las Aventuras de Don Chipote, (1999, Arte Público Press) Daniel Venegas

Esta, mis amigxs, es la primera novela chicana de toda la historia. Así como lo leen. LA PRIMERA. ¿Que qué? Pues verán, resulta que por allá por los años veinte del siglo pasado el periodista y editor autodidacta Daniel Venegas, quien ya tenía un diario llamado El Malcriado, decidió escribir un libro para la clase obrera chicana. ¿Y por qué? Pues bien, si la lengua castellana tiene al Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, a la lengua chicana le hacía falta un héroe fundador, un disparatado caballero que supiera lo que es trabajar en el traque, comprar comida en el “suplai” y que, aparte de la historia del migrante hispano, también conociera el anecdotario popular, el acervo, la lengua y el encanto mexicoamericano.

Y la verdad es que en nada desmerece Don Chipote a don Quijote de la Mancha, no le falta ni bondad ni valentía, ni su noble corcel que es el can Sufrelhambre. Tampoco su Sancho Panza, que se llama Policarpo y mucho menos su Dulcinea, la envolvente Pelona. De hecho, hasta su Penélope tiene nuestro héroe, cual Ulises en la Odisea, y esa es la buena y picante Doña Chipota, quien espera desde la dulce patria de México noticias de su amado, y le enviará misivas a su buzón en Peach Spring, sección siete.

De este libro, mis amiguis, obtendrán risas, aventuras y una clase magistral del argot chicano con el estilo clásico y joco-serio que caracteriza a Venegas. Aquí no se habla, se le da vuelo a la sin-hueso; aquí no se trabaja, se camella; aquí no se arma un cigarro, se tuerce uno de fajero. Y si buscan más, lo único que deben hacer es abrir este gozoso buc.

El sol de Texas (2007, Arte Público Press) Conrado Espinosa

Pero si lo tuyo es el drama o la historia, lo más atinado sería este novelón. ¿Te has preguntado quién vivía en Texas en los años 20? ¿Te interesa seguir la historia de los García y los Quijano, dos familias que lo dejaron todo hace más de un siglo y se vinieron a probar suerte en la tierra de las oportunidades? ¿Sabes cómo subsistían los primeros migrantes en las plantaciones de algodón, en las refinerías de petróleo y en la construcción ferroviaria en ese entonces? Este relato no solo responde a todas esas preguntas, sino que, por si fuera poco, es la primera novela de la literatura acerca de la inmigración mexicana y trae su respectiva traducción al inglés.

Los integrantes de las familias protagonistas encarnan la vida de muchos y muchas que hicieron lo posible para ahorrar el dinero suficiente y volver a su país natal a comprar su propia tierra. Sin embargo, las cosas no salen siempre como ellos quieren y El sol de Texas  retrata esa desilusión.

Y ahora, para que no les falten las ganas de leerlo, les dejo a manera de abrebocas la cereza del pastel, el pilón; el fascinante inicio:

Acababan de cruzar el puente hacia los Estados Unidos. Sus pies estaban ahora firmemente plantados en el suelo que era su tierra prometida. Lo habían conseguido. ¡Bendita sea la Virgen de Guadalupe! Ahora no tenían que temer a los villistas, a los carrancistas, al gobierno o a los revolucionarios. Aquí podían encontrar paz, trabajo, riqueza y felicidad”. Así comienza la historia de la familia García, que como muchos de sus compatriotas, huyó de su patria durante la agitación de la Revolución Mexicana en busca de una vida mejor en los Estados Unidos. (Espinoza)

Lucas Guevara (2001, Arte Público Press) Alirio Díaz Guerra

Y nada mejor para terminar, mis cómplices lectorxs, que una novela con un escenario citadino. Y no cualquiera, sino acaso la primera novela urbana en español que se publicó sobre la inmigración norteamericana por allá en 1914.

Así es, Lucas Guevara nos invita a adentrarnos en la historia de un ingenuo joven, proveniente de un pueblito perdido en el campo sudamericano, que se enfrenta a ese monstruo de mil cabezas que es la metrópolis moderna con sus rascacielos, sus multitudes afanosas y el lado oscuro del Sueño Americano.

Al contrario de lo que pensaba, el joven Lucas no encuentra la calle pavimentada de oro ni el camino de la prosperidad, sino un mundo en donde todo se trata de comer o ser comido, y se deja seducir por los placeres carnales que encuentra en la vida nocturna de Nueva York.

Si sabes, o quieres saber cómo era la vida en las pensiones de la capital del mundo en un momento en que casi la mitad de sus habitantes eran inmigrantes, te hago un favor invitándote a leer este deslumbrante relato.

Y creo que con esto, mis amiguis, no les hace falta nada para llenar sus días de otoño con fascinantes historias que nos emocionan y nos recuerdan las luchas de la comunidad hispana en este suelo.


Camilo Rodríguez es doctorante de escritura creativa de la Universidad de Houston. Sus cuentos, crónicas y ensayos se han publicados en revistas y medios culturales como Revista Nexos (México), Revista Arcadia (Colombia) y Almíar (España). Sus intereses académicos incluyen el conflicto armado, la narrativa de viaje y la literatura de inmigración.

5 Bilingual Folklore Books Perfect for the Spooky Season

By Jennifer Irigaray

Looking for some fun reading that’s a little bit spooky? Check out this list of Arte Público Press books for children and adults that weave folklore into contemporary tales.

1. Creepy Creatures and Other Cucuys by Xavier Garza. Piñata Books, Arte Publico Press, 2004.

This book is illustrated and written by Xavier Garza and is his first collection of scary stories. The stories are told the way Garza heard them growing up in South Texas. This collection of stories is filled with the supernatural– whether it’s trolls, witches, ghost, owls, or other scary creatures, these stories sure do haunt the imagination!

2. The Ghostly Rider and Other Chilling Stories by Hernán Moreno-Hinojosa. Pinata Books by Arte Publico Press, 2003.

Hinojosa gained most of his inspiration from “El Desierto Muerto,” a region in South Texas where he grew up. This collection features stories starring Lady Death, the Ghostly Rider, and other phantoms. The reader follows Nieve through his journey as he encounters a spook sure to leave the reader wanting more in these mind-bending, chilling stories.

3. Brujas, Lechuzas y Espantos / Witches, Owls and Spooks. by Alonso M. Perales. English translation by John Pluecker. Arte Público Press, 2008.

Alonso Perales studied folklore at the Universidad Autónoma de México. He obtained his doctorate from the University of Texas at Austin. His collection of short stories, Brujas, Lechuzas y Espantos contains five haunting tales told in both Spanish and English. The stories begin with Don Cecilio telling the neighborhood children terrifying stories about his hometown. Each story contains its own mystery and features supernatural creatures that are part of a long folkloric tradition in the Hispanic community.

4. Kid Cyclone Fights the Devil and Other Stories / Kid Ciclón se enfrenta a El Diablo y otras historias. By Xavier Garza. Piñata Books, Arte Público Press , 2010.

This is another collection of creepy stories written and illustrated by the talented kids’ author, Xavier Garza. In this collection, cousins Maya and Vincent are amused as their uncle, a Lucha Libre wrestler who goes by the moniker Kid Cyclone, fights against his opponent, “El Diablo.” After Maya makes a snarky remark about the devil, Kid Cyclone finds himself fighting against a hellish opponent! These tales contain spooky characters from Mexican American folklore: Chupacabra, the Donkey Lady, The Elmendorf Beast and more skin-crawling creatures.

5. Do You Know the Cucuy? / ¿Conoces al Cucuy? by Claudia Galindo. Piñata Books, Arte Público Press , 2008.

In this tale a grandpa scares his granddaughter by telling her the Cucuy will take her away if she misbehaved. One day she meets the Cucuy and learns he’s not scary, but quite friendly instead. Illustrated by Jonathan Coombs this is a must read for Latino children and a wonderful book to learn English and/or Spanish. This book is bilingual.


Jennifer Irigaray was a SER-Bank of America Summer Youth Internship Program intern at Arte Público Press/Recovering the US Hispanic Literary Heritage during the summer of 2022. She was raised in Houston, Texas and is a proud first-generation immigrant. She is currently studying at Bellaire High School and hopes to graduate in the year 2023. She is fluent in both English and Spanish and is in the process of mastering two other languages. She has a passion for reading and writing. In her free time, she loves to write anecdotes. Her goal is to someday impact others through her writing.

Una evocación de Jovita Idar

Por Yanina Hernández

Hace unas semanas al escanear un periódico titulado El Heraldo Cristiano en formato microfilm encontré el nombre de una mujer titulando como co-editora. Me pareció interesante encontrar un nombre femenino entre los créditos del periódico razón por la cual captó mi atención. Se trataba de Mrs. J. I. Juárez, tal como aparecía en la primera plana de una de las publicaciones del diario, y mejor conocida como Jovita Idar (1885-1946).

Encabezado del periódico, El Heraldo cristiano

En los meses que llevo desempeñándome en Arte Público Press como Asistente de Investigación (RA por sus siglas en inglés), he trabajado principalmente en proyectos relacionados con periódicos publicados a principios de siglo en diferentes localidades del sur de Texas. Mi primer acercamiento a los periódicos fue al escanear copias impresas. La mayoría de los periódicos habían sido publicaciones en español desde finales de 1800 a principios de 1900 de la zona fronteriza entre México y Estados Unidos. Una de las fases de escanear periódicos incluye capturar los metadatos (como el nombre, lugar y fecha de la publicación), numerar las páginas escaneadas e identificar la administración (el redactor, propietario y administrador del periódico). En los últimos meses he escaneado periódicos que no son copias impresas sino copias en formato microfilm. La tarea principal en las últimas semanas ha sido el escanear un periódico de la iglesia metodista llamado El Heraldo Cristiano. Este periódico mensual se publicó en diferentes ciudades del suroeste de los Estados Unidos. 

La colección de El Heraldo Cristiano con la que cuenta el programa Recuperación del Legado Escrito Hispano de los Estados Unidos/Recovering the US Hispanic Literary Heritage (Recovery), incluye ediciones entre los años 1920 y 1960. Es en la edición de febrero de 1940, publicada en San Antonio, en la que aparece el nombre de Jovita Idar como co-editora. Cabe mencionar que el encontrarse con el nombre de una mujer al lado de nombres masculinos en las publicaciones de principios y mediados del siglo XX es poco común. Si bien desde el principio me sorprendió ver la figura de una co-editora, no reconocí el nombre inmediatamente. En las publicaciones de 1940 de El Heraldo Cristiano se pueden encontrar por un lado dos versiones del nombre Mrs. J. I. Juárez y Sra. Jovita I. de Juárez como co-editora y por otro lado J. I. J. como autora de algunos artículos publicados. Varias páginas escaneadas después, busqué información en Internet sobre Jovita Juárez y fue así como encontré las páginas relacionadas con Jovita Idar indicando su nombre de casada y su participación como co-editora de El Heraldo Cristiano. Jovita Idar mantuvo el cargo de co-editora desde febrero hasta diciembre de 1940. En enero de 1941, El Heraldo Cristiano publica la nota sobre Jovita Idar y su separación como co-editora debido a cuestiones de salud. También se hace mención de la familia periodística de Jovita Idar, ya que La Crónica fue un periódico a cargo de su padre, dos de sus hermanos y de ella misma. La Crónica, reconocida por su línea crítica durante el periodo de la Revolución mexicana, tuvo un papel informativo importante para las comunidades mexicoamericanas del sur de Texas. 

Son dos los artículos que Idar escribe en 1940, “Hazlo mejor” y “La mejor educación”. Jovita Idar retoma la frase “Hazlo mejor” de un poema publicado previamente en El Heraldo Cristiano y en un mensaje publicado en El Heraldo Nazareno, para ser compartida en la publicación de marzo de 1940. “La mejor educación” es un alentamiento a las mujeres como madres en el hogar y maestras en la escuela a reflexionar sobre la importancia de la educación entre la juventud. 

Jovita Idar muere en 1946 en San Antonio, Texas, seis años después de su separación de su cargo como co-editora por complicaciones de la tuberculosis que padecía.


Yanina Hernández es estudiante de doctorado en el departamento de estudios hispanos. Sus intereses académicos incluyen el español como idioma de herencia, el aprendizaje de español, la sociolinguística y la creación de material OER (Open Educational Resources) para cursos de español.

What I’ve learned from my time in the Arte Publico Press…

By Jennifer Irigaray

This summer, I participated in the 2022 SER-Bank of America Summer Youth Internship Program and was placed at the University of Houston’s Arte Público Press/Recovering the US Hispanic Literary Heritage. My time at the Arte Público Press was a little different. Working virtually from home during my internship meant I didn’t get to see my workplace or meet anyone in person. This gave me the opportunity to grow my skills in time management, learn how to ask questions, and work independently.

Working from home meant there was always room for error. That being considered, I learned to always ask questions. Asking questions is extremely important and an easy way to understand how to do an assignment properly. I made sure to ask questions especially during  meetings. Feeling too timid to ask questions in the meeting would lead to struggling on the job and having to email someone for assistance.  Independence was a skill I was able to polish during my time in the internship. Since the first day of my internship, being able to work alone was a key skill. All the activities assigned to me had to be done independently. I learned to maintain a schedule not because it was mandatory but because it was necessary. Maintaining my schedule and keeping track of it helped me complete my tasks in a neat manner.  Some new skills I have learned were how to work with Excel Sheets and Google Sheets.  At first, I had a difficult time typing on to the sheets and seeing all the lines and bars were very confusing but, after a month of working nonstop on the Sheets, I learned how to split my tabs to help me work efficiently, how to move from row to row quicker, learned to highlight and how to keep track of important details by journaling.

Journaling was also a key feature during my internship. I would journal every day on what I work-related task I had completed. I would open my Google Docs and type any information I felt necessary for one to know. I focused on the main points of my work: what I did, how I did it, and challenges I experienced. Learning how to journal properly was one of the biggest skills I am thankful to have picked up.

A main goal I had when joining this internship was to learn to speak up more. Usually during school or at other workplaces speaking up can be difficult; I wouldn’t feel comfortable speaking my mind. Yet, I started to find speaking up easier. I would find myself having conversations with others during our meetings and felt welcomed. Being able to speak up and talk about my progress and challenges was super helpful; I am grateful to have worked with the Arte Publico Press. I’ve learned how to ask questions, develop independence, maintain a schedule, how to use Excel/ Google Sheets, how to journal, and to speak up for myself. These are all wonderful skills that will help me in the future and push me one step closer to achieving my goals!


Jennifer Irigaray was raised in Houston, Texas and is a proud first-generation immigrant. She is currently studying at Bellaire High School and hopes to graduate in the year 2023. She is fluent in both English and Spanish and is in the process of mastering two other languages. She has a passion for reading and writing. In her free time, she loves to write anecdotes. Her goal is to someday impact others through her writing.

Ceferino Barbazán (Vigo 1890-Nueva York 1984): republicano, antifascista e importador de productos españoles

Por Ana María Díaz-Marcos (Universidad de Connecticut)

Retrato de Ceferino Barbazán, archivo de la familia Barbazán Starace.

Ceferino Barbazán Montes nació en Vigo el 1 de mayo de 1890. Su padre era militar y él se emancipó pronto con el fin de trasladarse a Inglaterra e iniciar estudios en Oxford, pero dejó las aulas tras conseguir un empleo en la aseguradora Lloyd’s de Londres. Tras su regreso a Vigo creó una empresa de aprovisionamiento de alimentos para buques y luego emigró a Estados Unidos en 1920, pagándose el pasaje como miembro de la tripulación del vapor Henry R. Mallory. Tras instalarse en la ciudad consiguió un puesto de contralor de alimentos en el hotel Ritz-Carlton. En 1925 se estableció por su cuenta fundando la empresa Spanish American Importation Company of NY, dedicada a la importación y exportación de frutas. Emprendió negocios inmobiliarios y se comprometió con proyectos filantrópicos, como costear el alquiler de la Opera House de Manhattan para una actividad benéfica (“Father Duffy” 23). Barbazán poseía una fuerte vocación empresarial, hablaba cuatro idiomas y era un ardiente defensor de la República española. Alcanzó un notable protagonismo en la vida intelectual de Nueva York durante los años 1937 y 1938 por su liderazgo como presidente del periódico La voz: diario democrático avanzado. Una conferencia impartida en el “City College” en noviembre de 1937 da cuenta de su convicción republicana al subrayar que el golpe de estado era un movimiento reaccionario que traía odio y ruina a España: “Es entre nosotros, ʻlos lealesʼ donde han ido perfilándose principios de justicia social, igualdad y liberación, que podemos calificar de revolucionarios” (“Nuestro director” 11).

Anuncio de la empresa de importación. La voz, 19 julio 1937 p. 4.

El profundo vínculo de Barbazán con España no se debilitó a pesar de su larga residencia en Nueva York. Una breve nota en El Heraldo de Almería de 1934 describe un viaje de Ceferino como “acreditado exportador de frutas” que está examinando la producción de naranjas y uvas de la región (“Notas sociales” 1). En 1935 el periódico ABC recoge su donación a la suscripción en favor de la fuerza pública realizada a través de la Asociación de Españoles de Ultramar (“De la suscripción” 33). Ese mismo año Barbazán ostentaba el puesto de vocal de la Cámara de Comercio Española en Nueva York (junto con el avilesino Benito Collada, dueño del emblemático restaurante El chico). Fue también uno de los miembros del Comité Pro-Diario Popular Hispano que organizó la empresa The Spanish Newspaper Corporation que empezó a publicar La voz el 19 de julio de 1937, coincidiendo con el aniversario del golpe de estado. Ceferino Barbazán apoyó la causa republicana y antifascista poniendo su empeño y fortuna personal al servicio de este diario de breve vida, impulso batallador y aspiraciones democráticas. El día de Año Nuevo de 1938 los empleados homenajeaban al director y a su periódico calificándolo de “orgullo de la colonia hispana […] trinchera desde donde se combate la tiranía, taller donde se labora por un mundo mejor y templo donde se rinde culto a la justicia y a la verdad” (“Homenaje” 8).

El coste económico de mantener una empresa como La voz era inmenso pues el periódico disponía de talleres propios en el número 838 de Greenwich Street, tenía más de treinta empleados, su propia rotativa, instalaciones y maquinaria modernas y el primer ascensor mecánico del barrio. Los talleres se encontraban al lado del Spanish American Importation Company, en un edificio que era propiedad de Barbazán. El diario experimentó dificultades económicas, como pone de evidencia una carta de 1938 dirigida a Herman F. Reissing, del Comité Norteamericano de Ayuda a la Democracia Española, en la que Ceferino menciona que el 90% del capital con que se fundó La voz era suyo. Aunque sus cuentas no fueran boyantes el periódico tenía una gran tirada (17.000 ejemplares en 1938) y una enorme relevancia y difusión: no se leía únicamente en el estado de Nueva York, sino que se distribuía también en ciudades como Chicago o Tampa, donde había una numerosa población de hispanohablantes antifascistas. La redacción del periódico era un espacio de referencia para la vida intelectual, artística y política de la comunidad hispana neoyorquina en esa época: Fernando de los Ríos, Walt Disney, Xavier Cugat, miembros de la Brigada Lincoln, Margarita Nelken y muchas otras figuras del mundo del arte, la música y la política pasaron por la redacción.

Fotografía de una colecta para la España leal en Tampa, Florida c. 1938. Spanish Refugee Relief Association Records, Rare Book and Manuscript Library, Universidad de Columbia, Nueva York. 
Los miembros del “Grupo Salmerón”, afiliado a Sociedades Hispánicas Confederadas, proclaman orgullosamente en la pancarta su preferencia por La voz y el periódico comunista The daily worker. La mujer de la derecha porta la bandera española republicana. El envés de la fotografía recoge una nota en inglés: “Fotografía e idea de Ramón Pi Jr. de Tampa (Florida), que participó en la manifestación por la paz”. Ha sido imposible localizar a la autora o autor de esta fotografía.

Tanto La voz como su director y presidente expresaban sin ambages su vocación antifascista. El primer número destaca “el fervor de sus sentimientos democráticos y su adhesión inquebrantable al gobierno legal de la República Española”(“Al lector”) y Barbazán no dudó en afearle a José Camprubí–hermano de Zenobia y cuñado de Juan Ramón Jiménez–que era propietario del periódico rival La prensa, su falta de sensibilidad y de compromiso al dedicar el editorial del 19 de julio de 1938 (segundo aniversario del estallido de la guerra civil española) “a los accidentes de tráfico”, achacándole que su diario estaba divorciado del sentir general de la comunidad hispana que vivía en Nueva York:

Honradamente confieso que estoy siempre pendiente de sus editoriales y aguardaba el número de La prensa, fecha de ayer, con el interés lógico de quien, como yo, tienen puesta toda su alma en la causa que defiende mi España; esa España que, aún en el caso tan poco probable de caer en manos de Hitler y Mussolini, SERÁ TAN SOLO NUESTRA, pues, más o menos pronto, la recuperaríamos para los españoles. Los del otro lado, ni lo fueron ni podrán serlo jamás. (“Carta del editor”)

En 1938 Barbazán escribe una carta al New York Times compartiendo un cable del corresponsal de La voz en Barcelona que incluye información para aclarar las circunstancias y la controversia generada en torno al bombardeo de Guernica. Para cubrir el conflicto, el Times había enviado corresponsales a ambos bandos y publicaba las dos versiones que en ocasiones resultaban contradictorias, generando debates y cruces de cartas entre los lectores (García Santa Cecilia). Con el caso del bombardeo de Guernica se generó una disputa epistolar entre lectores que criticaban a los corresponsales, cuestionaban los hechos o, por el contrario, compartían testimonios y pruebas. La carta de Barbazán trata de ofrecer nuevas evidencias sobre el bombardeo. El cable que aporta hace referencia a una entrevista al general franquista Kindelán publicada en un periódico de Orán donde este declaraba abiertamente: “no tenemos que excusarnos ya que había fábricas de armas en Guernica. La ciudad estaba en medio de una zona de guerra. Era un objetivo militar ordinario” (Barbazán, 1937).

El 24 de mayo de 1939 Barbazán publica una “Carta abierta a la colonia antifascista” en La voz donde anuncia su dimisión y le ofrece la dirección del periódico al sacerdote antifascista Leocadio Lobo. En esa misiva explica su agotamiento y la dura decisión de abandonar la dirección del periódico por circunstancias económicas y por una persecución personal que Barbazán prefiere no comentar:

Dejo en LA VOZ un capital cuantiosísimo, una fortuna enorme. Digo esto, como pequeño detalle de mi sacrificio en el orden económico. Por otro lado, mi obra personal, mi trabajo rendido en el plazo de cerca de dos años de vida de la LA VOZ, ha sido casi sobrehumano (…) como un pedazo de mi corazón arrancado brutalmente, así dejo que se separe de mí lo mío (…) La disciplina antifascista que me he propuesto desde el primer día, la guardo hasta mi último instante como director y por eso no puedo hablar como yo quisiera, ni aún en momentos como este. (Barbazán, 1939)

La voz no sobrevivió a la quiebra y la dimisión de su presidente. En diciembre de 1939 se inicia una segunda etapa de la publicación, con el nombre de La nueva voz pero todos los indicios sugieren que el nuevo periódico no llegó a publicarse más que unos pocos días.

Caricatura de Ceferino Barbazán, La voz, 1 enero 1938, p. 8. Podría ser obra de Julio Girona, que publicaba una viñeta diaria en La voz, pero estos dibujos no están firmados.

Barbazán tuvo que afrontar el embargo de sus bienes, pero fue capaz de sobreponerse y rehacer su negocio. Tras la guerra civil se le incautaron propiedades en España e intercedió por él en algún momento un amigo de infancia vigués, el productor de cine Cesáreo González, que trabajó con artistas como Lola Flores, María Félix o Joselito. A partir de los años cuarenta Barbazán se centró en reflotar el negocio de importación. Una noticia de 1953 da cuenta de su éxito y de la magnitud de las importaciones, mencionando una inusitada cosecha de melones españoles que rompe un récord con veinticinco mil cajas en el último trimestre del año (“Spain lengthens”). Ceferino Barbazán falleció en Nueva York en 1984. Su hija Gloria Barbazán, nacida en 1925, atesora vívidos recuerdos de esos años: el café con helado que servían en el Ritz-Carlton y el ruido de los camiones descargando enormes rollos de papel para la rotativa (Díaz-Marcos).

Obras citadas

Barbazán, Ceferino. “A la colonia antifascista: carta abierta al Padre Lobo.” La voz, 24 mayo 1939, p. 3.

— “Al lector.” La voz, 19 julio 1937, p. 4.

Díaz-Marcos, Ana María. Entrevista con Gloria Barbazán. (26 mayo 2022)

García Santa Cecilia,Carlos. “El grano de Herbert Matthews.”  Froterad, revista digital. 27 abril 2010.

 “Carta del editor.” La voz, 21 julio 1938, p. 4.

“De la suscripción nacional en favor de la fuerza pública.”ABC, 6 febrero 1935, p. 33.

 “Father Duffy is honored: gets ovation at benefit show on final night of church drive.” The New York Times, 12 diciembre 1927, p. 23.

“Homenaje a La voz.” La voz, 1 enero 1938, p. 8.

“Letters to the Times: on the subject of Guernica.” The New York Times, 11 enero 1938, p. 20.

“Notas sociales.” El heraldo de Almería, 2 noviembre 1934, p. 1.

 “Nuestro director en City College.” La voz, 6 noviembre 1937, p. 11.

“Spain lengthens our melon season.” The New York Times, 27 noviembre 1953, p. 20.


Mi más profundo agradecimiento a Gloria Barbazán y Raquel Starace por compartir conmigo tanto sus recuerdos como los documentos del archivo personal de la familia.


Ana María Díaz-Marcos es catedrática de Literatura Española en el Departamento de Literaturas, Culturas y Lenguas de la Universidad de Connecticut. Sus campos de trabajo son la literatura, el teatro, el feminismo histórico y los estudios de género. Su último trabajo sobre Margarita Nelken, publicado en la revista Feminismos de la Universidad de Alicante, está disponible en el enlace:
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/111723/1/Feminismos_37_10.pdf

12 Books for Pride Month

By Javier Franco

June is LGBTQ+ Pride Month. It is a time to commemorate the Stonewall riots, a series of spontaneous demonstrations by the LGBTQ+ community as a response to police raids at Stonewall Inn in New York City, which occurred at the end of June 1969 and transformed the gay liberation movement. Marches and parades have occurred in June since then; and the first Pride Month was officially declared in the United States in 1999 by President Bill Clinton. The following selection of Arte Público Press publications highlight the work of LGBTQ+ authors and allies as they showcase the crucial role Latinx LGBTQ+ individuals have played in shaping the literary world and advancing the movement for equality.

1. Arturo Islas: The Uncollected Works. Edited by Frederick Luis Aldama. Arte Público Press, 2003. English. 

As a gay Chicano writer, Arturo Islas (1938-1991) broke academic and artistic barriers. Years after Islas’ death from AIDS-related complications, Frederick Luis Aldama combed through the Islas archive and recovered short fiction, poetry and essays that Islas did not have the opportunity to publish. This collection of works provides insight into who Arturo Islas was as well as his exploration of social, psychological and physical borders.

2. Pablo!. John Rechy. Arte Público Press, 2018. English.

John Rechy is a recipient of the Lambda Literary Award, which is awarded yearly to recognize the crucial role LGBTQ+ writers play in shaping the world. Rechy, a pioneer of modern LGBTQ+ literature, wrote Pablo! when he was 18 years old. Published 70 years later, Pablo! is a love story shaped by Mayan legends. The story focuses on a young girl found collapsed in a field and her search for a mysterious boy. The plot  is intertwined within the exploration of indigenous religious rituals and superstitions.

3. Desert Blood: The Juárez Murders. Alicia Gaspar de Alba. Arte Público Press, 2005. English.
Sangre en el desierto: Las muertas de Juárez. Alicia Gaspar de Alba. Arte Público Press, 2008. Spanish.

This winner of the 2005 Lambda Literary Award for Best Lesbian Mystery is set along the US-Mexico border. El Paso native Ivon Villa returns to Ciudad Juárez, Mexico to adopt the baby of Cecilia, a pregnant maquiladora worker. When Cecilia is discovered murdered t in the desert, Ivon is thrown into a chaos of abuse and murder along the US-Mexico border. This compelling mystery addresses femicide and brings it to the forefront as a global crisis.

4. Meet Me Under the Ceiba. Silvio Sirias. Arte Público Press, 2009. English.

The small Nicaraguan town of La Curva is plagued by the brutal muder of Adela in this novel inspired by a true story. Sirias, a university professor, interviews family, former lovers and neighbors to shed light on the circumstances that lead to Adela’s murder. The interviews showcase various characters including Lizbeth Hodgson, a woman who rejected Adela’s advances; Padre Uriel, who did not welcome Adela to church because of her sexual orientation; and Don Roque Ramirez, a wealthy landowner who wanted Adela gone.

5. Princess Papaya. Himilce Novas. Arte Público Press, 2004. English.

Isabel Allende praised Princess Papaya because of “Himilce’s characters and her understanding of the Latino soul in all its guises, traditions and classes.” The novel takes the reader from the 9/11 tragedy in New York City to the political dungeons in Cuba as Novas tells the story of Roberto Lobo who seeks the help of the priestess Princess Papaya after receiving a threatening phone call. Novas weaves themes of santería, transgender identity, sexuality politics and the resistance movement in contemporary Cuba through the intertwining lives of Roberto and Victoria Lobo.

6. Tommy Stands Alone. Gloria Velásquez. Piñata Books by Arte Público Press, 1995. English.

Tommy struggles with his sexual orientation—a conflict made more difficult by his Latinx family’s traditional expectations. Distressed and confused, he attempts to take his life, which results in his hospitalization. After the incident, Tommy gets help from the school’s counselor as he tries to navigate his identity. This book in the Roosevelt High School Series is a great introduction to gender and sexuality for audiences as young as 11 years old. This coming of age story was on Norman Lear’s list of banned books.

7. Memoir of a Visionary: Antonia Pantoja. Antonia Pantoja. Arte Público Press, 2004. English.

This riveting autobiography highlights the trajectory of the groundbreaking Puerto Rican leader Antonia Pantoja. It spans from her early years as a school teacher in Puerto Rico to the moment she became the first Puerto Rican woman to receive a Medal of Freedom at the White House. n this autobiography, she revealed that she was lesbian–sparking controversy among some in the Puerto Rican community who would have preferred her sexual orientation had remained a secret. She weathered such criticisms with the patience, strength and wisdom that remain the hallmarks of her legacy, declaring “I am at peace with who I am.” This book is part of the Hispanic Civil Rights Series

8. The Other Man Was Me: A Voyage to the New World. Rafael Campo. Arte Público Press, 1994. English.

The Other Man Was Me is the poetic debut from Rafael Campo, winner of the National Poetry Series 1993 Open Competition. The collection of poems touches on various themes including immigration and sexual orientation. While the first two sections of this book focuses on immigration and family, the last explores his homosexual identity, primarily with his role as doctor and the patients he assists who are suffering from AIDS. This collection addresses what it means to be an “other” in America with honesty and courage.

9. Outlaw: The Collected Works of Miguel Piñero. Miguel Piñero. Arte Público Press, 2010. English.

The collection features previously published and never-before-published poems by queer writer Miguel Piñero. A co-founder of the Nuyorican Poet’s Cafe, Piñero died at the age of 41, leaving behind a compelling legacy of poetry and plays that reveal the harsh, impoverished lives of his urban Puerto Rican community.

10. Simpson Street and Other Plays. Edward Gallardo. Arte Público Press, 1990. English.

The collection of three full-length plays by the queer playwright deal with the experiences of working-class Puerto Ricans in New York. The plays provide a microscopic view into life in the city and the day-to-day struggles to survive. Simpson Street, in particular, received nationwide recognition and follows a Puerto Rican family trying to escape a dead-end life in the South Bronx.

11. The Day of the Moon. Graciela Limón. Arte Público Press, 1999. English.

El día de la luna. Graciela Limón. Spanish translation by María de los Ángeles Nevárez. Arte Público Press, 2004. Spanish.

The Day of the Moon tells the story of the Betancourt family across four generations as their lives intertwine with that of the Tarahumara people, native to the lands the Betancourts now occupy. The story chronicles the lives of figures like Don Flavio, the patriarch, Brígida, his sister and Isadora, his daughter, while they confront family secrets including the forbidden love between Brígida and Velia. Limón mixes the intrigue of detective novels and historical customs to provide a glimpse of the Betancourt family throughout the 20th century as they eventually make their way from Southwest Mexico to Los Angeles.

12. The Greatest Performance. Elías Miguel Muñoz. Arte Público Press, 1991. English.

This third novel by Muñoz focuses on the memories of two homosexual friends, Mario and Rosa, as they confront taboos and the loss of country, family, and lovers. The two share their experiences, spanning from their childhood in Cuba to their adulthood filled with gay bars, theaters and classified ads, that leads to them eventually ending up together in California as they face the reality of the AIDS epidemic.


Javier Franco is a PhD student in the Hispanic Studies Department. His research interests include trauma studies, queer theory, film & media studies and transvestism in 20th and 21st century Mexican literature.

UH Professor to Open Astros Game in Celebration of Cinco de Mayo

HOUSTON, TX—Dr. Nicolás Kanellos, a University of Houston professor and the founder/director of the Hispanic literature publishing house, Arte Público Press, will throw the opening pitch of the Astro’s game against the Detroit Tigers in Minute Maid Park on Thursday, May 5, 2022, in recognition of Cinco de Mayo, which is celebrated in the United States to commemorate the Mexican roots of many citizens.

NICOLÁS KANELLOS is the Brown Foundation professor of Hispanic Studies at the University of Houston and founder-director of Arte Público Press, the most accomplished publisher of US Hispanic literature. He is a fellow of the Ford, Lilly and Gulbenkian Foundations and of the National Endowment for the Humanities. In 1988, he was awarded the White House Hispanic Heritage Award and in 1989 the American Book Award in the Publisher/Editor category. The author of numerous books on US Hispanic literature and theatre, Dr. Kanellos was appointed in 1994 by President Bill Clinton and confirmed by the US Senate to serve on the National Council on the Humanities. He also directs the Recovering the US Hispanic Literary Heritage Project, a national project to locate, study, index and commit to print and electronic media the whole of US Hispanic literature from colonial times to 1960.

ARTE PÚBLICO PRESS is the nation’s largest and most established publisher of contemporary and recovered literature by US Hispanic authors. Its imprint for children and young adults, Piñata Books, is dedicated to the authentic portrayal of the themes, languages, characters and customs of Hispanic culture in the United States. Books published under the imprint serve as a bridge from home to school to support family literacy and elementary school education. Based at the University of Houston, Arte Público Press, Piñata Books and the Recovering the US Hispanic Literary Heritage project provide the most widely recognized and extensive showcase for Hispanic literary arts and creativity. For more information, please visit artepublicopress.com.

¡Escucha mujer!, voces en lucha en los años 20

Por Yanina Hernández y Javier R. Franco

Dentro del programa Recovering the US Hispanic Literary Heritage (Recovery) existen distintos proyectos encauzados a recuperar y conservar el legado hispano en los Estados Unidos. Uno de estos proyectos es el “Periodicals in the US-Mexico Border Region”, cuya misión se enfoca en preservar las publicaciones periódicas de la zona fronteriza de Estados Unidos y México. Para esto, es necesario digitalizar los periódicos y, simultáneamente, registrar sus datos como fecha y origen de publicación, editor, idioma y una descripción de las condiciones físicas de cada página. Después de semanas o meses, volvemos a revisar los periódicos escaneados, del proyecto ya mencionado, para verificar más detalles de la publicación, o para buscar otra información como las dimensiones de las páginas y palabras clave sobre el contenido del periódico. 

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 8 Marzo 1928. Número 2.

Un periódico que sobresale por varias razones y capta nuestra atención es Avante. Avante es un periódico del anarquista Librado Rivera (1864-1932) que fue publicado en Villa Cecilia, Tamaulipas, México durante los años 1927-1930 (Alcayaga Sasso y Trejo Muñoz). A través de las publicaciones que incluía, Rivera valoraba los grupos marginalizados, entre ellos los niños, la clase obrera y las mujeres. De los ejemplares de Avante, el más antiguo que se encuentra en la colección (“Periodicals in the US-Mexico Border Region”) es el de la fecha 8 de marzo de 1928. En esa fecha, uno de los titulares publicados en primera plana fue el que más atrapó nuestra lectura porque justamente el 8 de marzo es el Día Internacional de la Mujer.

El origen del Día Internacional de la Mujer nos lleva a distintas fechas. La primera es el 8 de marzo de 1857, cuando las mujeres trabajadoras de la industria textil se organizaron en una huelga para exigir salarios justos y condiciones laborales más dignas. Estas mujeres fueron detenidas por la policía y no se les fueron concedidas. 51 años después, el 8 de marzo de 1908, quince mil mujeres tomaron las calles para exigir mejor salario, menos horas de trabajo y la prohibición del trabajo infantil. También, en ese dia, un suceso trascendental marcó la historia del trabajo en el mundo entero: 129 mujeres murieron en un incendio en la fábrica Cotton, de Nueva York, Estados Unidos, luego de que se declararan en huelga con permanencia en su lugar de trabajo.  Como resultado de las huelgas y de la muerte de esas mujeres, surgió el Día Internacional de la Mujer que se propuso durante la Internacional Socialista que tuvo lugar en Dinamarca en 1910. El primer Día Internacional de la Mujer en varios países europeos y en los Estados Unidos se conmemoró el 18 de marzo de 1911. Al caer la monarquía en Rusia, se concedió el voto femenino el 23 de febrero de 1917 según el calendario juliano. De acuerdo al calendario gregoriano, esa fecha es el 8 de marzo. En 1975, la Organización de las Naciones Unidas conmemoró el Día Internacional de la Mujer por primera vez. 

El ejemplar de Avante que se publicó el 8 de marzo contiene un artículo de Florinda Mondini titulado “Escucha mujer” y aparece en la primera plana. En el artículo, Mondini les exige a las mujeres a sublevarse de las condiciones en las que están y a no seguir las expectativas que el hombre tiene sobre ellas sino alcanzar la libertad a través del pensamiento. No sabemos con detalles quién fue Florinda Mondini; lo que sí sabemos es su origen. El artículo mencionado lo firma con su nombre desde Tandil, Argentina. También Mondini publicó en Nuestra Tribuna, un periódico argentino redactado y administrado por mujeres entre los años 1922-1925 de acuerdo al sitio web AmericaLee. Decidimos aprovechar este medio para continuar escuchando la voz de Mondini a través de sus palabras de inspiración y acción que continúan vigentes hoy en día: 

Pongamos toda nuestra voluntad para superarnos
Instruyámonos compañeras para alcanzar la libertad deseada
Rompamos las cadenas que nos atan al pasado
Rompamos la venda que nos impide mirar hacia el futuro. (Florinda Mondini, “Escucha Mujer”)

Entre los números de Avante con los que contamos en la colección, queremos destacar las publicaciones escritas por mujeres. El número del 15 de mayo de 1928, publica un poema titulado “Rebélate, pueblo amado” de Felipa Velázquez que llama a la necesidad de la igualdad y la libertad. El poema lo firma desde Navojoa, Sinaloa, julio de 1927. Velázquez también escribió para otros números de Avante, escribió por ejemplo el manifiesto anarquista  “El Credo” con fecha del 1 de septiembre del mismo año que satiriza las creencias religiosas mientras invita a la emancipación de dichas creencias. El espíritu de lucha contra las injusticias sociales llevó a Velázquez, junto con sus hijos, a ser apresada en las Islas Marías (Colonia Penal Federal Islas Marías) por unos meses en 1931. La imagen de Velázquez representa a las mujeres y los movimientos de trabajadores agrarios de Baja California del periodo posrevolucionario (Hernández 2015). 

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 10 de Sept. 1929. Número 43.

“A la mujer” de María Seijo es un artículo también publicado en Avante el 10 de septiembre de 1929 que critica la sumisión de la mujer que promueve la religión e incita a las mujeres a reflexionar y liberar su espíritu del fanatismo religioso. De acuerdo con el sitio web de la CNT Galiza (Confederación Nacional del Trabajo en Galicia, España), Seijo estuvo encarcelada en La Habana, Cuba con sus dos hijos y esposo en el año de 1931. Seijo fue liberada con sus hijos unas semanas después, pero no lo fue su esposo. 

En los trabajos publicados en Avante tanto por Velázquez como por Seijo, las demandas y los llamamientos invitan a las mujeres a despojarse de la sumisión y tomar acción contra el sistema opresor del Estado y la Iglesia. El proyecto de preservar archivos mantiene vivas las voces que han contribuido en la historia como las de Seijo, Velázquez y Mondini.

El proyecto “Periodicals in the US-Mexico Border Region” está financiado por una beca Digitizing Hidden Special Collections and Archives del Council on Library and Information Resources (CLIR).

Bibliografía

Alcayaga Sasso, Mónica y Rubén Trejo Muñoz. Archivo Histórico Librado Rivera y los Hermanos Rojos. www.libradorivera.com/inicio.html Accessed 3 Mar. 2022.

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 8 Marzo 1928. Número 2.

Avante, Quincenal de Ideas Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 15 de Mayo 1928. Número 6.

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 1 de Sept. 1928. Número 1.3

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 10 de Sept. 1929. Número 43.

Fischer, Andrea. “La Dolorosa Historia Detrás Del Día Internacional De La Mujer.” National Geographic En Español, 27 Jan. 2022, https://www.ngenespanol.com/traveler/la-dolorosa-historia-detras-del-dia-internacional-de-la-mujer/. 

Hernández, Sonia. “Revisiting Mexican(a) Labor History through Feminismo Transfronterista: From Tampico to Texas and Beyond, 1910–1940.” Frontiers (Boulder), vol. 36, no. 3, University of Nebraska Press, 2015, pp. 107–36, https://doi.org/10.5250/fronjwomestud.36.3.0107

Nuestra Tribuna. Quincenario femenino de ideas, arte, crítica y literatura. AméricaLEE, El portal de revistas latinoamericanas del CeDInCI. https://americalee.cedinci.org/portfolio-items/nuestra-tribuna/


Yanina Hernández es estudiante de doctorado en el departamento de estudios hispanos. Sus intereses académicos incluyen el español como idioma de herencia, el aprendizaje de español, la sociolinguística y la creación de material OER (Open Educational Resources) para cursos de español.

Javier Franco es estudiante de doctorado en el Departamento de español de la Universidad de Houston. Sus intereses incluyen estudios del trauma, teoría queer, estudios de filme y media y el travestismo en la literatura mexicana de los siglos XX y XXI.