LULAC Activism through Baseball

a baseball on the ground

By Cindy Rivas Alfaro

As a US Latino Digital Humanities (USLDH)– League of United Latin American Citizens (LULAC) Council 60 intern at Arte Público Press/Recovering the US Hispanic Literary Heritage, I had such an enlightening experience looking through 1930s newspaper clippings from the San Antonio Spanish-language newspaper, La Prensa. A majority of the newspaper clippings mentioned LULAC baseball teams that were created for unique reasons.

The baseball teams were important to the organization as they were one of the efforts created to support a Texas Supreme Court trial that would end the segregation of Mexican-American children in schools (“Un triunfo”).

“Un triunfo del club ‘Lulac’ de San Antonio.” La Prensa, 27 August 1931, p. 9.

There were several teams, including Robstown LULAC, San Antonio LULAC, and the Del Rio LULAC. The Robstown LULAC team was undefeated for most of their career as they won game after game, and the other teams were just as talented (“Nuevo triunfo”).

To offer some background, in the 1930s, children of Mexican descent were separated from Black and white children and segregated into “Mexican schools,” such as those found in Robstown. LULAC sought to fight against this segregation as the State continued to discriminate against Mexicans (“La Liga de Ciudadanos Latino Americanos vigilará”). Examples of this would include discriminatory language plastered on school buildings to amplify the divide between Black and white children. Hence, the creation of their baseball teams and other clubs, festivals, and conventions to raise funds and social awareness, as well as plan legal action.

“La Liga de Ciudadanos Latino Americanos vigilará por los intereses de los estudiantes.” La Prensa, 1 June 1932, p. 1.

The very first article I found that mentions segregation appears in La Prensa on February 8, 1931; it asks the public for donations to bring the case of segregation to the Texas Supreme Court (“Se necesitan fondos”). The last article appears in La Prensa on April 15, 1933, and reports that  LULAC President José T. Canales announces a convention to make it known that they are against the segregation of children of Mexican descent (“Convención de la LULAC en Del Río Tex.”).

As someone who isn’t really into sports, I found it surprising to see it intertwined with activism and politics. It seemed like the combination wouldn’t work but it did as it helped to raise funds for civil rights activities. To add on, I was unaware of  LULAC’s nonstop efforts to make sure that Latino children had access to a fair and just education. Usually, Brown v. Board of Education is the first case that comes to mind when it comes to segregation but I was never able to find information on the discrimination children of Mexican descent faced in schools. After some research, I learned that LULAC played an engaging role in supporting the efforts to end the discrimination against Mexican-American children. 

LULAC played a prominent role in the Del Rio ISD v. Salvatierra case, which aimed to end the segregation of children of Mexican descent in the Del Rio district, however, the judge ruled in favor of the district, as district representatives claimed they were separating children by their academic needs and not their race or color. This case was the law for several years until it was overturned by Delgado v. Bastrop in 1948. 

LULAC has contributed a lot to the advancements of Latinos in Texas but the credit is not always given when it is due. I had never heard of the Del Rio ISD v. Salvatierra case, but it was one of the first instances of Latinos fighting for their rights. Even though the judge didn’t rule in their favor, it is important to acknowledge the hard work it took to raise money, acquire lawyers, and bring such a troubling issue to light. 

LULAC created baseball teams, clubs, festivals, and other events to raise money to end the segregation of Mexican American children. They constantly held conventions to spread the word about their goals. Although it was difficult as the Texas government refused to grant them rights, their creations like the baseball teams were some of the few ways they engaged with their community to uplift and support them. 

Learning about LULAC and how hard they worked for our community through this experience was incredible. I feel like what I have learned here is incomparable and being able to contribute to making sure their hard work is accessible to the public has strengthened my passion. The best part of all of this would have to be the amazing people I have met at Arte Público Press. The community here is strong and I felt that every day when I walked into the office. I am extremely thankful for this opportunity.

These articles will be made public in a forthcoming digital collection that showcases historic newspaper clippings about LULAC in Texas. They will be available on the Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections site.

Sources

“Convención de la LULAC en Del Río Tex.” La Prensa, 15 April 1933, p. 1.

“Del Rio ISD V. Salvatierra.” TSHA, https://www.tshaonline.org/handbook/entries/del-rio-isd-v-salvatierra.

“Delgado v. Bastrop (1948) Case Summary.” Oyez Oyez Oh Yay!, https://oyezoyezohyay.org/delgado-v-bastrop-1948-case-summary/.

“La Liga de Ciudadanos Latino Americanos vigilará por los Intereses de los estudiantes hará gestiones.” La Prensa, 1 June 1932, p. 1.

“Nuevo triunfo de la Lulac de Robstown.” La Prensa, 9 July 1931, p. 9.

“Se necesitan fondos para impedir la segregación de los escolares mexicanos.” La Prensa, 8 February 1931 p. 1.

“Un triunfo del club ‘Lulac’ de San Antonio.” La Prensa, 27 August 1931, p. 9.


Cindy Rivas Alfaro was born in Los Angeles, California, and grew up in Houston, Texas. She is currently studying Journalism at the University of Houston with a minor in Women’s Studies and plans to graduate in 2025. She is the Opinion Editor at UH’s newspaper, The Cougar, and the eldest child of two Salvadoran immigrants. Her goal in life is to represent the unspoken troubles and legacies of the Latinx and Hispanic communities through media. She is a recipient of the USLDH LULAC Council 60 Research and Scholarship Award.

Nueva colección digital: las “Estampas de Harlem” de José Valdés Cadilla en La voz (1938)/New digital collection: “Sketches of Harlem” by José Valdés Cadilla in La voz (1938)

Por Ana María Díaz-Marcos (Universidad de Connecticut)

La colección de viñetas de José Valdés Cadilla se publica en La voz entre abril y julio de 1938.  Casi todas las imágenes vienen acompañadas de un texto escrito que ayuda a explicar las sutilezas de la escena. La mayor parte de estas ilustraciones forman parte de una colección titulada “Estampas de Harlem” y son escenas costumbristas, irónicas, críticas y/o humorísticas que retratan a los vecinos del barrio y reflejan su diversidad cultural. Estas viñetas ilustran la vida cotidiana, las costumbres y festividades y también las dificultades, retos y logros de esa vecindad mayoritariamente hispana y latina. No sabemos prácticamente nada sobre Valdés Cadilla excepto que era puertorriqueño y vivía en Nueva York”. El periódico La voz (en el que colaboró con 17 viñetas en 1938) le describía como un “bohemio consuetudinario en perenne regeneración, Valdés Cadilla ha vivido de cerca la tragedia de muchos hispanos en esta Babel inmisericorde y sabe como poco del duro aguijonazo del Dolor Neoyorquino” (La voz, 26 marzo 1938). Hasta el momento, ha sido imposible localizar ningún otro dato sobre este dibujante de gran talento, creador esta magnífica breve colección de estampas que ofrecen una singular panorámica costumbrista de Harlem en los años treinta.

Valdés Cadilla, José. “La marqueta.” La voz, 1938-05-14, p. 18.

This collection of sketches by José Valdés Cadilla was published in the newspaper La voz (New York) from April through July of 1938. Every image is accompanied by a written description that helps to explain the drawings’ nuances. Most of the images are part of a collection entitled “Estampas de Harlem” (“Scenes from Harlem”). These ironic, critical, and/or humoristic scenes capture the neighborhood residents, their local customs, and their cultural diversity. These sketches illustrate everyday life, the customs and festivities, but also the difficulties, challenges, and achievements of the primarily Hispanic and Latino community. There is little data about artist José Valdés Cadilla except that he was Puerto Rican and lived in New York. La voz (the newspaper in which he contributed 17 sketches in 1938) described him as  “bohemio consuetudinario en perenne regeneración, Valdés Cadilla ha vivido de cerca la tragedia de muchos hispanos en esta Babel inmisericorde y sabe como poco del duro aguijonazo del Dolor Neoyorquino” [“a traditional bohemian in continuous regeneration; Valdés Cadilla has closely experienced the tragedy of many Hispanics in this merciless Babel and, on top of that, knows all too well the harsh sting of Nuyorican pain” (La voz, 26 March 1938). Up to now, it has been impossible to obtain any additional information about this talented artist and creator of this short-lived but brilliant collection of sketches that offers an exceptional panorama of everyday life in Harlem during the 1930s. (English translation by Michelle Tennyson, University of Connecticut)

Valdés Cadilla, José. “Fiesta de Cruz.” La voz, 1938-05-21, p. 7.


Ana María Díaz-Marcos es catedrática de Literatura Española en el Departamento de Literaturas, Culturas y Lenguas de la Universidad de Connecticut. Sus campos de trabajo son la literatura, el teatro, el feminismo histórico y los estudios de género. Su último trabajo sobre Margarita Nelken, publicado en la revista Feminismos de la Universidad de Alicante, está disponible en el enlace: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/111723/1/Feminismos_37_10.pdf

Pasionaria se dirige a las mujeres del mundo (1938)

Newspaper headline

Por Ana María Díaz-Marcos, Universidad de Connecticut

Esta entrada de blog es la última de la serie dedicada a documentar las colaboraciones de activistas españolas antifascistas que se manifestaron a favor de la causa republicana y democrática a través de colaboraciones publicadas en La voz de Nueva York entre finales de 1937 y 1938. En blogs anteriores se han discutido los apasionados discursos de Ernestina González, Federica Montseny y Margarita Nelken.

El artículo íntegro firmado por Dolores Ibárruri y publicado en La voz el 17 de marzo de 1938 está disponible en la colección digital Antifascismo y feminismo en la página de la mujer de La voz y destaca por su poderosa apelación a las “madres y mujeres del mundo”. Este llamamiento a las mujeres como madres sin distinción de nacionalidad, credo, ideología o raza representa muy bien el espíritu feminista y comprometido predominante en la “Página de la mujer”. [1]

Black and white photograph of a woman smiling
Dolores Ibárruri en 1936, Biblioteca Nacional de Francia. gallica.bnf.fr

Las referencias de Pasionaria a las madres son frecuentes en sus discursos y este texto remite al concepto de sororidad internacional antifascista, destaca la agencia de la mujer como promotora de la paz y apela a su empatía ante el sufrimiento de las españolas. Sus palabras buscan construir un puente de entendimiento y sororidad entre las mujeres que se asentaría sobre su instinto humanitario y maternal y esta voluntad la lleva a incluir en su apelación no solo a las ciudadanas de los países democráticos sino también a las italianas y alemanas que vivían bajo sistemas fascistas. Ibárruri no duda en considerarlas posibles aliadas en esa causa “maternal” en la que se invocaba la agencia de las mujeres de cualquier condición como activistas contra la guerra, defensoras de la paz, protectoras de sus hijos y, por extensión, de la humanidad:

Madres y mujeres del mundo: sobre todos los pueblos se cierne una amenaza terrible; el peligro de la guerra. Madres y mujeres de los países democráticos: sobre vosotras pesa una gran responsabilidad y si nuestro pueblo es dominado, la guerra mundial sería rápidamente una terrible realidad (…) Madres de Alemania e Italia: aconsejad a vuestros hijos que no vengan a pelear a España. Decidles que los trabajadores españoles no tienen para ellos odios o rencor alguno (…) Nosotros conocemos vuestra terrible tragedia, vuestra miseria, pero aprended en nuestra gesta.

(La voz, 17 de marzo de 1938)

Las palabras de Pasionaria inciden en una identidad femenina universal asociada a valores pacifistas y maternalistas (Yusta) para destacar en esta coyuntura el sufrimiento de las mujeres españolas, pero también el de las alemanas e italianas bajo regímenes totalitarios que denuncia como una trágica imposición. Ibárruri destacaba así el papel de las mujeres como protectoras de la especie y como sujetos especialmente empáticos ante el trauma y sufrimiento causado por las guerras. Junto a esta solidaridad internacional basada en la sororidad (como mujeres, hermanas y madres) se insiste también en la conciencia de clase: el vínculo y el respaldo trasnacional entre lxs obrerxs del mundo. Existe pues un enemigo común -de la humanidad, las mujeres y la clase trabajadora- que es el fascismo, representado como promotor de conflictos que intenta aplastar la democracia y que no puede traer sino miseria para lxs trabajadorxs y luto para las mujeres.

Pasionaria clama por el apoyo internacional para esa España “que lucha por la paz y la libertad del mundo” y su discurso destaca la centralidad e importancia de la guerra española, denunciando el insuficiente apoyo internacional de los países neutrales en ese conflicto en el que no se estaba dirimiendo solamente el destino de España sino la paz mundial: los “fusiles de vanguardia” de la causa republicana representaban una valiente aspiración a “asegurar la paz del mundo y consolidar las conquistas de la democracia”. Esta convicción la lleva a augurar la guerra mundial en caso de que España perdiera la suya. En este sentido su discurso invita a un ejercicio de sororidad internacional, interclasista y democrática para vencer al enemigo. El alegato de Ibárruri destaca el riesgo que se avecinaba y la responsabilidad de las mujeres ante esa situación: “si nuestro pueblo es dominado, la guerra mundial sería rápidamente una terrible realidad”. La causa leal se presenta como la única opción legítima frente al “ejército de invasión” por lo que se hacía necesaria más que nunca la solidaridad de las naciones democráticas. Ibárruri apeló también a la simpatía pacifista de las madres y trabajadoras alemanas e italianas representadas como víctimas del fascismo y contrarias a la guerra.

El texto de Pasionaria publicado en La voz se muestra audaz y fervoroso como el más conocido “No pasarán” y finaliza con las palabras “¡Adelante! ¡Adelante! ¡Adelante!”, apelando a la solidaridad internacional de las madres y mujeres del mundo y al avance hacia una victoria que no se produjo.

Ibárruri, Dolores, “Pasionaria habla a las mujeres,” Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections,  http://usldhrecovery.uh.edu/items/show/3380.

Obras citadas

Yusta, Mercedes. “Construyendo el género más allá de la nación: dimensión nacional e internacional de la movilización de las mujeres antifascistas (1934-1950) “, Mélanges de la Casa de Velázquez [En línea], 42-2 (2012) <http://journals.openedition.org/mcv/4597>

Agradecimientos

Agradezco a María Dolores Ruiz- Ibárruri Sergueyeva su permiso para publicar este discurso de su abuela.

Recursos adicionales

Díaz-Marcos, Ana María. “Una batalladora antifascista: Margarita Nelken en el Centro Galicia de Nueva York”. Recovering the US Hispanic Literary Heritage Blog. 1 junio 2021. https://recoveryprojectappblog.wordpress.com/2021/06/01/una-batalladora-antifascista-margarita-nelken-en-el-centro-galicia-de-nueva-york/

_____. “Mujeres a la lucha: Ernestina González en el Royal Windsor de Nueva York”. Recovering the US Hispanic Literary Heritage Blog. 12 abril 2021. https://recoveryprojectappblog.wordpress.com/2021/04/12/mujeres-a-la-lucha-ernestina-gonzalez-en-el-royal-windsor-de-nueva-york/

_____. “Sororidad antifascista: Federica Montseny en La voz, 18 de enero de 1938″. Recovering the US Hispanic Literary Heritage Blog. 15 marzo 2021. https://recoveryprojectappblog.wordpress.com/2021/03/15/sororidad-antifascista-federica-montseny-en-la-voz-18-de-enero-de-1938/

Notas

[1] Durante los primeros meses en que se publica la “Página de la mujer” es muy posible que, tras el pseudónimo de la editora “Lina Mares”, estuviera la sufragista mexicana Margarita Robles de Mendoza. Sus conexiones con el feminismo internacional explicarían la enorme relevancia de las firmas que adornan esta página en esas fechas.


Ana María Díaz-Marcos es catedrática de Literatura Española en el Departamento de Literaturas, Culturas y Lenguas de la Universidad de Connecticut. Sus campos de trabajo son la literatura, el teatro, el feminismo histórico y los estudios de género. Su último trabajo sobre Margarita Nelken, publicado en la revista Feminismos de la Universidad de Alicante, está disponible en el enlace:
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/111723/1/Feminismos_37_10.pdf

1917-1918 Influenza Epidemic Project

By Carolina López Herrera (University of Houston)

My name is Carolina Lopez-Herrera and I am researching the 1917-1918 influenza epidemic with the University of Houston’s Recovering the US Hispanic Literary Heritage Program. During the epidemic, many media outlets and documents were heavily censored because countries involved in World War I, including the United States, did not want to decrease public morale. The only country that allowed for mass publication and reporting on the subject was Spain, one of the few countries that remained neutral during the war. Since it was the only country reporting on the illness, people assumed that Spain was responsible for the widespread disease. The more likely scenario is that the influenza originated in the United States (“First Cases Reported”). This heavy censorship resulted in little documentation of the illness, the spread, or precautions taken, severely limiting our knowledge of the influenza. Furthermore, the information published was broad, scarce, and undermined the severity of the epidemic. Most of these publications also did not take into consideration how the flu affected different communities, especially those of people of color.

Advertisement in “La Prensa” (28 October 1918) explaining how to apply the product, Urban’s Balm, to prevent influenza. It also claims that the product is recommended for all illnesses.

In the United States, due to the cultural and language barrier, publications and media from Hispanic communities were not restricted by the same level of censorship. The Recovery program has collected, preserved, and digitized Hispanic newspapers from that era, which allows us to study them and get a better understanding of life during the 1917-1918 epidemic. As part of the University of Houston’s Research for Aspiring Coogs in the Humanities (REACH) Program, I have had the opportunity to work with these archival newspapers. Under the guidance of Recovery staff and using their protocols, I am currently reading the publications and helping to create metadata based on the information they provide. We are trying to collect information that went unrecorded for decades by describing it in English and Spanish. From these documents, I am getting a deeper comprehension of how Hispanic communities were treated differently, simply due to the name of the disease. We also hope to find more knowledge on the effect that the epidemic had on communities of color.

Although 100 years has passed since the 1917-1918 epidemic, there are many parallels to the current COVID-19 pandemic. Some parallels include: mandatory quarantines, face coverings, public unrest, increase in prejudice to a certain ethnic group, and lower income communities being the most affected. In both these historical health crises, there is also the problem of measuring the effect the widespread illnesses have caused, because of everything they have severely impacted. There are also significant differences between the two pandemics, including, but not limited to, wartime censorship, technology, and lack of medical information. Currently, we are not at war, so we are not subject to wartime censorship, as the media was in 1917, meaning that we have more access to information. Moreover, we have advanced technologically, so we are not reliant on only a few printed forms of media, and we can look for more information online. Technology also has allowed for countries to communicate and collaborate in a timelier manner to combat the spread of COVID, whereas in 1917, countries were more interested in winning the war rather than slowing the spread of the flu. Lastly, we have advanced immensely in medicine, which has allowed us to have technology that can save more lives and we have been able to quickly develop a vaccine. We strive to keep investigating the 1917-1918 epidemic to continue studying its parallels to the current pandemic and hope to discover information that has been lost in the past.

The forthcoming 1917-1918 Influenza Epidemic Collection will include newspaper articles and advertisements from various Hispanic periodicals related to the 1917-1918 health crisis as well as interventions, treatments, and the community’s reactions. Student interns who have contributed to this digital collection include Julia Goodley (Whitman College), Melissa Carrizales (SER Bank of America Summer Youth Internship Program) and myself, Carolina López Herrera (REACH).

Works cited

“First cases reported in deadly 1918 flu pandemic.” History.com, 2009. Accessed 16 Feb. 2022. https://www.history.com/this-day-in-history/first-cases-reported-in-deadly-influenza-epidemic

Hispanic American Newspapers. Newsbank. Accessed 16 Feb. 2022.


Carolina López-Herrera is an undergraduate student at the University of Houston (UH) majoring in Philosophy and Political Science. Lopez-Herrera is also a Candidate for a Masters in Public Policy. She is currently a Research for Aspiring Coogs in the Humanities (REACH) Program  fellow at Recovering the US Hispanic Literary Heritage (Recovery) and is interested in researching early Hispanic communities in the United States. UH’s REACH Program is a collaborative effort supported by the Cougar Initiative to Engage and the Office of Undergraduate Research and Major Awards (OURMA) that provides research experience for students in humanities disciplines. 

Christmas Eve, 1949

By Montse Feu (Sam Houston State University)

Appealing to his readers’ conscience, Aurelio Pego (1896-1978) started his Dec. 23, 1949 chronicle with a question, : “¿Comerá usted el turrón a gusto este año?… ¿se puede comer turrón sin pensar en España?” [“Will you feel at ease eating nougat this year?… can you even eat nougat thinking about Spain?”] (Pego in Feu 64). The chronicle was published in the New York newspaper España Libre reaching his readers across the United States, Latin America, Europe, and clandestinely in Fascist Spain. That year, España Libre had denounced food scarcity in Spain thanks to the underground resistance’s reports. For instance, the March 11, 1949 issue denounced the death of 430 inmates as well as the lack of adequate medical assistance in Spanish prisons. The publication claimed that Francisco Franco, a “true follower” of the Third Reich, exterminated freedom fighters in cheaper ways than Hitler did (“El Martirio de un Pueblo”). The regime’s White Terror included torture and scientific experiments beyond Franco’s prisons and concentration camps and included other sectors of the population with repressive laws against minorities and anyone associated with democratic sentiments during Franco’s rule.

Franco employed hunger as an effective repression tactic. Wanting to emulate Fascist Italy, Franco “massively intervened in the economy, regulating both trade and the supply system. It also manipulated markets, imposed import substitution, and forced industrialization” (Cazorla Sánchez 6). Antonio Cazorla Sánchez attributes this disaster to the “corruption, racial and class prejudice, and economic ignorance” that characterized the regime (Cazorla Sánchez 10).The results were poverty and starvation, which caused great suffering and limited the population’s resistance to state terror. Despite the New York banks’ $25-million loan to Franco early in 1949, his policies enriched only his supporters. The regime’s corruption brought food and material shortages and inflation, preventing the underprivileged from fighting back: “in working-class districts of major towns, people in rags could be seen hunting or scraps, and the streets were thronged with beggars” (Preston 383). Although there was enough food to feed the population, much of it was diverted to the black market, leaving too little to be rationed, and Franco’s supporters rich. Most major cities had shanty towns and virtually non-existent state medical and welfare services. Consequently, malnutrition and epidemics caused numerous victims among the population, approximately 200,000 Spaniards died of hunger (Cazorla Sánchez 9-11).

Satirizing a Catholic campaign that encouraged wealthy families to invite the less fortunate on Christmas Eve, Luis García Berlanga’s Plácido (1961) showed the hypocrisy of the event that included parades, invited artists, and pressure cookers. Plácido, the working-class protagonist, spends the day trying to make a loan payment for his three-wheeler before it is repossessed. However, the campaign organizers delay paying him for his services and instead engage him in jobs throughout the day. At the end of the film, Plácido can only bring some canned food to his family late on Christmas Eve.

Pego similarly scorned readers who did not economically support the clandestine resistance in Spain and instead spent their money on nougat. His chronicle “Tonight It’s Christmas Eve” denounced food scarcity in Spain with culinary puns and reminded readers that: “Nougat with sherry is good, but nougat with Spain has a bitter taste.”  To learn more about Pego’s satire and to browse samples, visit the online exhibit Fighting Fascist Spain.

Works Cited

Feu, Montse. The Antifascist Chronicles of Aurelio Pego. A Critical Anthology. (Editor, transcriber, translator, and writer of critical introduction). Routledge, 2021.

“El Martirio de un Pueblo.” España Libre March 11, 1949.

Preston, Paul. A People Betrayed. A History of Corruption, Political Incompetence and Social Division in Modern Spain. New York: Liveright Publishing Corporation, 383.

Sánchez, Antonio Cazorla. Fear and Progress. Ordinary Lives in Franco’s Spain, 1939-1975. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2010.


Montse Feu is Associate Professor of Spanish languages and cultures at Sam Houston State University, Texas. She recovers and explores the Spanish Civil War exile culture in the United States, US Hispanic anarchist culture, and US Spanish periodicals at large. Find her publications and current projects at montsefeu.wixsite.com/montsefeu.

Editors, Just Like Newspapers, Have Their Own Stories

By Javier Franco

Cover of the first edition of the literary magazine, Revista Literaria De El Tecolote/El Tecolote Literary Magazine [San Francisco, CA], April 1980, p. 1. Recovering the US Hispanic Literary Heritage Collections.

One of the main objectives of Latinx newspapers is to highlight the civil and cultural rights of the Latinx community in both English and Spanish. The legacy of these diverse publications is a rich print culture that should be studied, because, as Dr. Nicolás Kanellos illustrates, “the study of the history of Hispanic periodicals is an oblique manner of studying the socio-historical evolution of Hispanic peoples within the United States and their pursuit of self-expression and self-definition as a people within the cultural and geographic borders of a multicultural nation” (115).The Periodicals in the US-Mexico Border Region project, developed by the Recovering the US Hispanic Literary Heritage (Recovery) program, aims to preserve that crucial history and increase the accessibility of newspapers by Latinx communities in predominantly white archival spaces. The project is funded by a Digitizing Hidden Collections grant from the Council on Library and Information Resources (CLIR) which aims to digitize materials that deepen public understanding of the stories of people of color and other underrepresented communities.

One of the newspapers in this collection is El Tecolote, the longest running bilingual newspaper in California printed in English and Spanish. The newspaper began as a project in a La Raza Studies course at San Francisco State University by Professor Juan Gonzales and was first published on August 24, 1970. The newspaper covers various issues affecting the Latinx community from labor strikes to domestic violence.

Photograph of Francisco X. Alarcón in Arteaga, Alfred. “Before these Poems, and After: Francisco X. Alarcón’s Snake Poems.” The University of Arizona Press.

Newspapers like El Tecolote not only report on the rich history of minority communities, but can also illuminate the history of marginalized editors, writers, poets and journalists who contribute to these publications and bring a story of their own. That is the case with the gay poet Francisco X. Alarcón, a contributor to El Tecolote and founding editor of El Tecolote Literary Magazine, a bilingual literary magazine that was launched as an insert in El Tecolote. It first appeared in the April 1980 issue. Alarcón began working at El Tecolote in the early 1980s, after graduating from Stanford, and took a break when he went to Mexico on a Fulbright Scholarship in late 1982. In Mexico, Alarcón met poet Elías Nandino, who impressed him because Nandino refused to hide his homosexuality. In 1985, Alarcón and his colleagues, poets Juan Pablo Gutiérrez and Rodrigo Reyes, founded Las Cuarto Espinas, the first gay Chicano collective. He remained an editor at El Tecolote Literary Magazine while a member of the collective so he could advance the rights of the Latinx and LGBT communities, as these rights are often intertwined.

Editorial board, including Francisco X. Alarcón. Revista Literaria De El Tecolote/El Tecolote Literary Magazine [San Francisco, CA], April 1980, p. 2. Recovering the US Hispanic Literary Heritage Collections.

Newspapers like El Tecolote show us that within social movements there are always layers of marginalization in the intersectionality of identities. This was the case with Alarcón who not only showed us that it is crucial to remember the contributions of LGBT people within Latinx movements, but that in the studying of newspapers, we can gain insight not only through the content, but also through those who participate in their creation.

Some of Francisco X. Alarcón’s poems can be found in The Chicano/Latino Literary Prize: An Anthology of Prize-Winning Fiction, Poetry, and Drama.

Bibliography

Carruthers, Will. “Journalists fete trailblazing publisher Juan Gonzales”. Guild Freelancers. Retrieved November 8, 2021.

de Jesus Hernandez-G, Manuel (2002). “Poetry as Constructing Identity: Marginality, Social Commitment, Multivalent Love, Indianness, and Feminism”. From the Other Side of Night/Del otro lado de la noche. Tucson, Arizona: The University of Arizona Press. pp. 197–204.

“Francisco X. Alarcón”. The Poetry Foundation. Retrieved November 8, 2021.

Kanellos, Nicolás. A Brief History of Hispanic Periodicals in the United States. Houston, Texas, Arte Público Press, 2000.


Javier Franco is a PhD student in the Hispanic Studies Department. His research interests include trauma studies, queer theory, film & media studies, and transvestism in 20th and 21st century Mexican literature.

Original Spanish: Franco, Javier. “Los editores, al igual que los periódicos, tienen su propia historia.” Recovering the US Hispanic Literary Heritage Blog. 9 Dec. 2021. https://recoveryprojectappblog.wordpress.com/2021/12/09/los-editores-al-igual-que-los-periodicos-tienen-su-propia-historia/

Los editores, al igual que los periódicos, tienen su propia historia

Por Javier R. Franco

Portada de la primera edición de Revista Literaria De El Tecolote/El Tecolote Literary Magazine [San Francisco, CA], abril 1980, p. 1. Recovering the US Hispanic Literary Heritage Collections.

Uno de los principales objetivos de la publicación de periódicos latinos es exponer los derechos civiles y culturales de la comunidad latina tanto en inglés como en español. El legado de estas diversas publicaciones es una rica cultura impresa que se debe estudiar, porque, como señala el Dr. Nicolás Kanellos, “the study of the history of Hispanic periodicals is an oblique manner of studying the socio-historical evolution of Hispanic peoples within the United States and their pursuit of self-expression and self-definition as a people within the cultural and geographic borders of a multicultural nation” (115). El proyecto Periódicos de la región fronteriza EE.UU.-México (Periodicals in the US-Mexico Border Region), desarrollado por el programa Recovering the US Hispanic Literary Heritage (Recovery), tiene como objetivo preservar esa historia crucial y permitir la accesibilidad de los periódicos por parte de las comunidades latinas en espacios de archivo predominantemente blancos. El proyecto está financiado por una beca Digitizing Hidden Collections del Council on Library and Information Resources (CLIR) cuyo objetivo es digitalizar materiales que profundicen la comprensión pública de las historias de personas de color y otras comunidades que no han sido suficientemente reconocidas.

Uno de esos periódicos en esta colección es El Tecolote, el periódico bilingüe de mayor duración en California impreso en inglés y español. El periódico comenzó como un proyecto en una clase de Estudios de la raza en San Francisco State University por el profesor Juan Gonzales y se publicó por primera vez el 24 de agosto de 1970. El periódico cubre varios temas que afectan a la comunidad latina desde huelgas laborales hasta la violencia doméstica.

Fotografía de Francisco X. Alarcón en Arteaga, Alfred. “Before these Poems, and After: Francisco X. Alarcón’s Snake Poems.” The University of Arizona Press.

Periódicos como El Tecolote no solo muestran la rica historia de comunidades minoritarias, sino que también pueden iluminar la historia de los editores, escritores, poetas y periodistas marginados que contribuyen a estos temas y aportan una historia propia. Ese es el caso del poeta gay Francisco X. Alarcón, colaborador de El Tecolote y editor fundador de El Tecolote Literary Magazine, una revista literaria bilingüe que se encontraba dentro del periódico  que se lanzó en abril de 1980. Alarcón empezó a trabajar en El Tecolote a principios de los ’80, luego de graduarse de Stanford, y se tomó un descanso cuando se fue a México con una Beca Fulbright a finales de 1982. En México, Alarcón conoció al poeta Elías Nandino, quien lo impresionó porque Nandino se negó a ocultar su homosexualidad. En 1985, Alarcón y sus compañeros, los poetas Juan Pablo Gutiérrez y Rodrigo Reyes, fundaron Las Cuarto Espinas, el primer colectivo gay chicano. Él pertenecía al colectivo mientras seguía como editor en El Tecolote, así podía avanzar los derechos de los latinos y la comunidad LGBT, ya que estos derechos suelen estar entrelazados.

El equipo editorial, incluyendo Francisco X. Alarcón. El Tecolote Literary Magazine/Revista Literaria De El Tecolote [San Francisco, CA], abril 1980, p. 2. Recovering the US Hispanic Literary Heritage Collections.

Periódicos históricos como El Tecolote nos muestran que dentro de los movimientos sociales siempre hay capas de marginalización en la interseccionalidad de las identidades. Esto fue el caso con Alarcón que no solo nos mostró que es crucial recordar las contribuciones de las personas LGBT dentro de los movimientos latinos pero que en los estudios de periódicos no solo el contenido puede ser revelador, sino también los que lo escriben.

Poemas de Francisco X. Alarcón se pueden encontrar en The Chicano/Latino Literary Prize: An Anthology of Prize-Winning Fiction, Poetry, and Drama.

Bibliografía

Carruthers, Will. “Journalists fete trailblazing publisher Juan Gonzales”. Guild Freelancers. Retrieved November 8, 2021.

Fetta, Stephanie. The Chicano/Latino Literary Prize: An Anthology of Prize-Winning Fiction, Poetry, and Drama. Houston, Texas: Arte Público Press, 2008.

“Francisco X. Alarcón”. The Poetry Foundation. Retrieved November 8, 2021.
Kanellos, Nicolás. A Brief History of Hispanic Periodicals in the United States. Houston, Texas: Arte Público Press, 2000.

de Jesus Hernandez-G, Manuel (2002). “Poetry as Constructing Identity: Marginality, Social Commitment, Multivalent Love, Indianness, and Feminism”. From the Other Side of Night/Del otro lado de la noche. Tucson, Arizona: The University of Arizona Press. pp. 197–204.


Javier Franco es estudiante de doctorado en el Departamento de español de la Universidad de Houston. Sus intereses incluyen estudios del trauma, teoría queer, estudios de filme y media y el travestismo en la literatura mexicana de los siglos XX y XXI.

Historia de más allá

ghostly hand over a newspaper

Por Yanina Hernández

¿Te has imaginado trabajar por horas en un cuarto oscuro rodeada de documentos antiguos? Quiero compartir una experiencia que, por un momento, podría parecer una situación del más allá. Mi trabajo como asistente de investigación (RA) en Recovering the US Hispanic Literary Heritage (Recovery) es escanear documentos antiguos de principios de 1900. Específicamente, estoy trabajando en el proyecto, Periódicos de la región fronteriza EE.UU.-México (Periodicals in the US-Mexico Border Region), financiada por una beca del Council on Library and Information Resources (CLIR).

Yanina Hernández escaneando periódicos en Arte Público Press/Recovering the US Hispanic Literary Heritage

Me la paso varias horas en penumbras, donde la única luz es la de una computadora y la de un escáner. Mientras escaneo, me gusta leer sobre los eventos históricos, ver los anuncios y las esquelas de estos periódicos, libros y revistas. Algo de lo que he buscado leer también, es el tema de la Influenza de 1918 en el Valle de Texas porque el periódico que he escaneado recientemente es de McAllen y los ejemplares son 1917-1920. En una ocasión, me encontraba escaneando un periódico con fecha de 2 de noviembre de 1918. La portada del periódico era impactante por ser un tema a la vez actual para el 2021. La mitad de la portada era sobre indicaciones de la influenza y la otra parte de la portada mostraba una lista de defunciones. Cuando aquella imagen del periódico quedaba proyectada en la pantalla de la computadora, se manifestaba… ¡algo más! 

imagen de un periódico histórico y la figura de una mano transparente
Versión dramatizada del periódico y la mano transparente

¡No lo podía creer! Había unos dedos en la imagen del documento. Era un viernes un poco antes de las cinco de la tarde. Por lo general los viernes a esa hora la mayoría en la oficina se han ido. Ese día por la tarde no se escuchaban voces ni ningún ruido. A veces no noto cuando se van mis compañeros y no me doy cuenta de lo que pasa fuera del cuarto oscuro. En cuanto vi aquella imagen, traté de calmarme y, a la vez, trataba de analizar lo que estaba viendo. Los dedos o parte de una mano se veían borrosos y no estaba segura de lo que estaba viendo. Cuando escaneo un documento escojo la opción para obtener una vista preliminar y verifico que la imagen del documento haya quedado bien y, finalmente, la guardo en la carpeta correspondiente. Entonces, cuando vi aquella imagen extraña, al guardarla los dedos desaparecieron. Ver que la mano de la pantalla se había ido me tranquilizó un poco, pero aún me quedaba la respiración agitada después de semejante aparición. Seguía sin creer o comprender lo que había visto y cómo podría contarle a alguien más si no tenía pruebas de lo que acababa de ver. Además eran casi las cinco y sabía que la mayoría en la oficina se habían ido. En el cuarto a oscuras, rodeada de periódicos antiguos, leyendo las noticias sobre defunciones, accidentes y enfermedades, y encontrarme la imagen extraña…sentí que…¡ya era demasiado!

Me considero una persona objetiva y meticulosa, sobre todo, en lo relacionado a la tecnología. Si algo no funciona como debería, dedico mucho tiempo hasta lograr que funcione. El escáner que tienen en Arte Público Press para el programa de Recovery es profesional y especializado para escanear libros y documentos. Releí la noticia de los muertos mientras trataba de analizar lo que me había sucedido. Una de las reglas para escanear es manipular lo menos posible los documentos debido a su condición tan frágil y debilitada por los años. ¡No!, me dije a mí misma, no podría ser esa mi mano porque no dejo o paso la mano sobre el documento ni cerca del escáner. 

Empecé a escanear mi mano, lo hice más de una vez hasta captar una imagen similar a la que me había asustado. Desde la puerta principal del edificio se escuchó un portazo muy fuerte. Seguramente alguno de mis compañeros ya habría llegado, usaría también el escáner y yo me quedaría con el miedo y la duda sobre cómo fue que una mano borrosa y aterradora a la vez, se había aparecido, quizá saludándome o tratando de comunicarse, desde el otro lado del periódico y sus noticias pandémicas del 1918. Seguí escaneando mi mano apresuradamente hasta que, en un movimiento brusco, todo me indicaba que, sin darme cuenta, yo había pasado la mano por el escáner antes de obtener la vista preliminar de la imagen. Desde ese momento he sido mucho más cuidadosa al escanear. Si en algún momento veo algo extraño no se deberá a un error de dedo. Pero no me molestaría pensar que, a pesar del susto, quizá sí alguna mano desde el más allá, y desde hace un siglo, vino a saludarme en estas fechas tan cercanas al Día de Muertos. 


Yanina Hernández es una estudiante de doctorado en lingüística hispánica de la Universidad de Houston y Asistente de investigación (Research Assistant) en Arte Público Press/Recovering the US Hispanic Literary Heritage. Obtuvo una maestría de la Universidad de Nuevo México y ha trabajado en la enseñanza por más de 19 años. Su experiencia incluye la enseñanza de cursos de español como segunda lengua y cursos de español como lengua de herencia en la Universidad de Nuevo México, Texas Southern University, Houston Community College, Texas State Technical College y University of Texas Pan American (ahora UTRGV). Sus intereses de investigación incluyen, la adquisición de español como segunda lengua, el español como lengua de herencia y la creación de material OER (Open Educational Resources) para cursos de español.  


Libros de Arte Público con temas fantasmagóricas

Libros infantiles

Nasario García, Rattling Chains and Other Stories/Ruid de cadenas y otros cuentos para niños. 2009.

Xavier Garza, The Donkey Lady Fights la Llorona and Other Stories/La señora asno se enfrenta a la Llorona y otros cuentos. 2015.

Xavier Garza, La Llorona can’t scare me/La Llorona no me asusta. 2021.

Xavier Garza, Vincent Ventura and the Curse of the Weeping Woman/Vincent Ventura y la maldición de la Llorona. 2021.

Libros para adolescentes

Sarah Cortez, You Don’t Have a Clue: Latino Mystery Stories for Teens. 2011.

Libros para adultos

Eds. Alfred and Kat Ávila. Mexican Ghost Tales of the Southwest. 1994.Gwéndolyn Zepeda, Monsters, Zombies and Addicts: Poems. 2015.

Hernán Moreno-Hinojosa, The Ghostly Rider and Other Chilling Stories. 2003.Yolanda Gallardo, The Glass Eye. 2019.

Fighting Fascist Spain — The Exhibits (Español)

[Imagen: Daniel Alonso, “La Asamblea General de Delegados de S.H.C.” Frente Popular. 19 julio 1938, en Montse Feu. “Fighting Fascist Spain –The Exhibits.” Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections.

Por Abby Schafer y Montse Feu

Fighting Fascist Spain: The Exhibits (FFSTE) es una colección digital sobre el sentimiento antifascista estadounidense con respeto a la Guerra Civil española (1936-1939) y la posterior dictadura (1939-1975). La colección y exposiciones, comisariadas por la Dra. Montse Feu, Ph.D., profesora asociada de la Sam Houston State University, reconoce a varios revolucionarios de la época, además de sus contribuciones individuales y colectivas al colapso del fascismo español. Después de más de una década de publicar sobre estas protestas obreras, la Dra. Feu creó este proyecto para preservar imágenes elocuentes de la lucha antifascista. Como se demostró a través de tales protestas, de las artes escénicas y gráficas, así como por otros medios, las creencias radicales y antifascistas desarrollaron una cultura propia, en su oposición a Francisco Franco.

FFSTE restaura y preserva esta cultura única en repositorios digitales disponibles para el público. En asociación con Arte Público Press de la Universidad de Houston, FFSTE está integrado en Recovering the U.S. Hispanic Literary Heritage Digital Collections, una plataforma informativa que fomenta una experiencia de usuario comprensible. Dra. Feu y sus asistentes de investigación han rescatado y mantenido cientos de artefactos antifascistas españoles a su vez en el portal del proyecto

Sergio Aragonés. “Asturias” España Libre 2 agosto 1968, en Montse Feu. “Fighting Fascist Spain –The Exhibits.” Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections.

Publicado por las Sociedades Hispanas Confederadas, Frente Popular (1936-1939) y España Libre (1939-1977) fueron algunos de los periódicos de oposición más destacados contra el fascismo español en los Estados Unidos. Muestras las obras de reconocidos artistas a la cultura antifascista; dibujantes como Alfonso Rodríguez Castelao y Sergio Aragonés. FFSTE también muestra al caricaturista Josep Bartolí i Guiu en Ibérica (1953-1974). Como se percata en FFSTE, sus trabajos representan con precisión el injusto sistema de fascismo y la lucha de los trabajadores contra él. Las imágenes han sido restauradas e interpretadas con un experto cuidado. Los numerosos artefactos muestran un espectro vasto de emociones desde la seriedad hasta la comedia, pero constantemente son protestas contra la España fascista. Como consecuencia del rico y complejo material de FFSTE, es un proyecto continuo. 

Josep Bartolí i Guiu. Ibérica. 15 enero 1957,  en Montse Feu. “Fighting Fascist Spain –The Exhibits.”Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections.

Numerosas mujeres fueron patrocinadoras vitales de la causa antifascista. Más investigación y edición sigue mostrando la importancia de la mujer en el movimiento y FFSTE ejemplifica el impacto cultural y colaborativo que las mujeres tuvieron contra la España fascista. El valor del archivo de la lucha antifascista en los Estados Unidos se despliega constantemente. 

Violeta Miqueli Mayóz, fuente desconocida, en Montse Feu. “Fighting Fascist Spain –The Exhibits.” Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections.

A través de FFSTE, el público puede estudiar los lazos ancestrales, aprender sobre su herencia y explorar un área olvidada de la historia.

Lo invitamos a hojear los exhibiciones y colecciones, usar imágenes o contexto para actividades educativas, y, si tienen interés, participar creando recorridos visuales, planes de lecciones, grabaciones de audio o más, contacte a Dra. Feu mmf017@shsu.edu.

Equipo

Investigadora prinicpal: Montse Feu
Asistente técnica (otoño 2020): Jenny Patlán
Asistentes de investigación (verano 2021): Abby Schafer, Bailey Mills, Diego Colindres

Redes sociales

Recursos en línea

Sitio de web de Montse Feu

Sitio de web FFSTE

Exhibición Digital

Colección Digital

Arte Público Press


Montse Feu es profesora asociada de lenguaje y culturas en español en la Universidad Sam Houston State, Texas. Feu recupera y explora la cultura del exilio de la Guerra Civil Española en los Estados Unidos, la cultura anarquista hispana en los Estados Unidos y periódicos Hispanos en los Estados Unidos. Puede encontrar sus publicaciones y proyectos actuales en su página de web: montsefeu.wixsite.com/montsefeu

Fighting Fascist Spain — The Exhibits (English)

[Featured image: Daniel Alonso, “La Asamblea General de Delegados de S.H.C.” Frente Popular July 19, 1938, in Montse Feu. “Fighting Fascist Spain –The Exhibits.”Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections.]

By Abby Schafer, Montse Feu, Bailey Mills

Fighting Fascist Spain: The Exhibits (FFSTE) is a digital collection about US antifascist sentiment regarding the Spanish Civil War (1936-1939) and subsequent dictatorship (1939-1975). The collection and exhibits, curated by Dr. Montse Feu, Ph.D., an associate professor at Sam Houston State University, acknowledges several revolutionaries of the time in addition to their individual and collective contributions towards the collapse of Spanish fascism.

Sergio Aragonés. “Asturias” España Libre Aug. 2, 1968, in Montse Feu. “Fighting Fascist Spain –The Exhibits.” Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections.

After more than a decade of publishing about worker protests, Dr. Feu created this project to preserve powerful images of the antifascist fight. As demonstrated through such protests, performance and graphic art, and other media, radical and antifascist beliefs developed an entire culture, buried under the opposition of Francisco Franco. FFSTE restores and preserves this unique culture through digital repositories made readily available to the public. In association with Arte Público Press of the University of Houston, FFSTE is integrated in Recovering the U.S. Hispanic Literary Heritage Digital Collections, an informational platform that encourages a simple user experience. Dr. Feu and her research assistants have retrieved and maintained hundreds of Spanish antifascist artifacts in the project webpage as well.

Published by las Sociedades Hispanas Confederadas, Frente Popular (1936-1939) and España Libre (1939-1977) were some of the most prominent oppositional papers against Spanish fascism. They displayed the work of major contributors to antifascist culture; cartoonists such as Alfonso Rodríguez Castelao and Sergio Aragonés. The FFSTE also showcases Ibérica’s (1953-1974) cartoonist Josep Bartolí i Guiu. As displayed in FFSTE, their work serves as an accurate representation of the unjust system of fascism and the workers’ fight against it. The images have been restored and interpreted with expert care. The numerous artifacts show a vast spectrum of emotions, from gravity to comedy, but consistently protest against fascist Spain. In consequence to the rich and complex material of FFSTE, it is a continuous project. 

Josep Bartolí i Guiu. Ibérica. Jan. 15, 1957,  in Montse Feu. “Fighting Fascist Spain –The Exhibits.” Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections

Numerous women were vital patrons to the antifascist cause as well. Additional research and editing will further exhibit women’s importance in the movement; however, the collection exemplifies the cultural and collaborative impact women had on the fight against fascist Spain. The archival value of the activism and print culture against fascist Spain in the United States is constantly unfolding. 

Violeta Miqueli Mayóz, unknown source, in Montse Feu. “Fighting Fascist Spain –The Exhibits.” Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections.

Through FFSTE the public is able to study ancestral bonds, learn about their heritage, and explore a neglected area of history. We invite you to browse the exhibits and collections, use images and context for educational purposes, and if you are interested in participating by creating visual tours, lesson plans, audio recordings, and more, please contact Dr. Feu at mmf017@shsu.edu.

Project Team

Primary Investigator: Montse Feu
Technical Assistant (fall 2020): Jenny Patlán
Research Assistants (summer 2021): Abby Schafer, Bailey Mills, Diego Colindres

Social Media

Web Resources

Montse Feu’s website

FFSTE website

Digital Exhibit

Digital Collection

Arte Público Press


Montse Feu is Associate Professor of Spanish languages and cultures at Sam Houston State University, Texas. She recovers and explores the Spanish Civil War exile culture in the United States, US Hispanic anarchist culture, and US Spanish periodicals at large. Find her publications and current projects at montsefeu.wixsite.com/montsefeu