Pasionaria se dirige a las mujeres del mundo (1938)

Newspaper headline

Por Ana María Díaz-Marcos, Universidad de Connecticut

Esta entrada de blog es la última de la serie dedicada a documentar las colaboraciones de activistas españolas antifascistas que se manifestaron a favor de la causa republicana y democrática a través de colaboraciones publicadas en La voz de Nueva York entre finales de 1937 y 1938. En blogs anteriores se han discutido los apasionados discursos de Ernestina González, Federica Montseny y Margarita Nelken.

El artículo íntegro firmado por Dolores Ibárruri y publicado en La voz el 17 de marzo de 1938 está disponible en la colección digital Antifascismo y feminismo en la página de la mujer de La voz y destaca por su poderosa apelación a las “madres y mujeres del mundo”. Este llamamiento a las mujeres como madres sin distinción de nacionalidad, credo, ideología o raza representa muy bien el espíritu feminista y comprometido predominante en la “Página de la mujer”. [1]

Black and white photograph of a woman smiling
Dolores Ibárruri en 1936, Biblioteca Nacional de Francia. gallica.bnf.fr

Las referencias de Pasionaria a las madres son frecuentes en sus discursos y este texto remite al concepto de sororidad internacional antifascista, destaca la agencia de la mujer como promotora de la paz y apela a su empatía ante el sufrimiento de las españolas. Sus palabras buscan construir un puente de entendimiento y sororidad entre las mujeres que se asentaría sobre su instinto humanitario y maternal y esta voluntad la lleva a incluir en su apelación no solo a las ciudadanas de los países democráticos sino también a las italianas y alemanas que vivían bajo sistemas fascistas. Ibárruri no duda en considerarlas posibles aliadas en esa causa “maternal” en la que se invocaba la agencia de las mujeres de cualquier condición como activistas contra la guerra, defensoras de la paz, protectoras de sus hijos y, por extensión, de la humanidad:

Madres y mujeres del mundo: sobre todos los pueblos se cierne una amenaza terrible; el peligro de la guerra. Madres y mujeres de los países democráticos: sobre vosotras pesa una gran responsabilidad y si nuestro pueblo es dominado, la guerra mundial sería rápidamente una terrible realidad (…) Madres de Alemania e Italia: aconsejad a vuestros hijos que no vengan a pelear a España. Decidles que los trabajadores españoles no tienen para ellos odios o rencor alguno (…) Nosotros conocemos vuestra terrible tragedia, vuestra miseria, pero aprended en nuestra gesta.

(La voz, 17 de marzo de 1938)

Las palabras de Pasionaria inciden en una identidad femenina universal asociada a valores pacifistas y maternalistas (Yusta) para destacar en esta coyuntura el sufrimiento de las mujeres españolas, pero también el de las alemanas e italianas bajo regímenes totalitarios que denuncia como una trágica imposición. Ibárruri destacaba así el papel de las mujeres como protectoras de la especie y como sujetos especialmente empáticos ante el trauma y sufrimiento causado por las guerras. Junto a esta solidaridad internacional basada en la sororidad (como mujeres, hermanas y madres) se insiste también en la conciencia de clase: el vínculo y el respaldo trasnacional entre lxs obrerxs del mundo. Existe pues un enemigo común -de la humanidad, las mujeres y la clase trabajadora- que es el fascismo, representado como promotor de conflictos que intenta aplastar la democracia y que no puede traer sino miseria para lxs trabajadorxs y luto para las mujeres.

Pasionaria clama por el apoyo internacional para esa España “que lucha por la paz y la libertad del mundo” y su discurso destaca la centralidad e importancia de la guerra española, denunciando el insuficiente apoyo internacional de los países neutrales en ese conflicto en el que no se estaba dirimiendo solamente el destino de España sino la paz mundial: los “fusiles de vanguardia” de la causa republicana representaban una valiente aspiración a “asegurar la paz del mundo y consolidar las conquistas de la democracia”. Esta convicción la lleva a augurar la guerra mundial en caso de que España perdiera la suya. En este sentido su discurso invita a un ejercicio de sororidad internacional, interclasista y democrática para vencer al enemigo. El alegato de Ibárruri destaca el riesgo que se avecinaba y la responsabilidad de las mujeres ante esa situación: “si nuestro pueblo es dominado, la guerra mundial sería rápidamente una terrible realidad”. La causa leal se presenta como la única opción legítima frente al “ejército de invasión” por lo que se hacía necesaria más que nunca la solidaridad de las naciones democráticas. Ibárruri apeló también a la simpatía pacifista de las madres y trabajadoras alemanas e italianas representadas como víctimas del fascismo y contrarias a la guerra.

El texto de Pasionaria publicado en La voz se muestra audaz y fervoroso como el más conocido “No pasarán” y finaliza con las palabras “¡Adelante! ¡Adelante! ¡Adelante!”, apelando a la solidaridad internacional de las madres y mujeres del mundo y al avance hacia una victoria que no se produjo.

Ibárruri, Dolores, “Pasionaria habla a las mujeres,” Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections,  http://usldhrecovery.uh.edu/items/show/3380.

Obras citadas

Yusta, Mercedes. “Construyendo el género más allá de la nación: dimensión nacional e internacional de la movilización de las mujeres antifascistas (1934-1950) “, Mélanges de la Casa de Velázquez [En línea], 42-2 (2012) <http://journals.openedition.org/mcv/4597>

Agradecimientos

Agradezco a María Dolores Ruiz- Ibárruri Sergueyeva su permiso para publicar este discurso de su abuela.

Recursos adicionales

Díaz-Marcos, Ana María. “Una batalladora antifascista: Margarita Nelken en el Centro Galicia de Nueva York”. Recovering the US Hispanic Literary Heritage Blog. 1 junio 2021. https://recoveryprojectappblog.wordpress.com/2021/06/01/una-batalladora-antifascista-margarita-nelken-en-el-centro-galicia-de-nueva-york/

_____. “Mujeres a la lucha: Ernestina González en el Royal Windsor de Nueva York”. Recovering the US Hispanic Literary Heritage Blog. 12 abril 2021. https://recoveryprojectappblog.wordpress.com/2021/04/12/mujeres-a-la-lucha-ernestina-gonzalez-en-el-royal-windsor-de-nueva-york/

_____. “Sororidad antifascista: Federica Montseny en La voz, 18 de enero de 1938″. Recovering the US Hispanic Literary Heritage Blog. 15 marzo 2021. https://recoveryprojectappblog.wordpress.com/2021/03/15/sororidad-antifascista-federica-montseny-en-la-voz-18-de-enero-de-1938/

Notas

[1] Durante los primeros meses en que se publica la “Página de la mujer” es muy posible que, tras el pseudónimo de la editora “Lina Mares”, estuviera la sufragista mexicana Margarita Robles de Mendoza. Sus conexiones con el feminismo internacional explicarían la enorme relevancia de las firmas que adornan esta página en esas fechas.


Ana María Díaz-Marcos es catedrática de Literatura Española en el Departamento de Literaturas, Culturas y Lenguas de la Universidad de Connecticut. Sus campos de trabajo son la literatura, el teatro, el feminismo histórico y los estudios de género. Su último trabajo sobre Margarita Nelken, publicado en la revista Feminismos de la Universidad de Alicante, está disponible en el enlace:
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/111723/1/Feminismos_37_10.pdf

1917-1918 Influenza Epidemic Project

By Carolina López Herrera (University of Houston)

My name is Carolina Lopez-Herrera and I am researching the 1917-1918 influenza epidemic with the University of Houston’s Recovering the US Hispanic Literary Heritage Program. During the epidemic, many media outlets and documents were heavily censored because countries involved in World War I, including the United States, did not want to decrease public morale. The only country that allowed for mass publication and reporting on the subject was Spain, one of the few countries that remained neutral during the war. Since it was the only country reporting on the illness, people assumed that Spain was responsible for the widespread disease. The more likely scenario is that the influenza originated in the United States (“First Cases Reported”). This heavy censorship resulted in little documentation of the illness, the spread, or precautions taken, severely limiting our knowledge of the influenza. Furthermore, the information published was broad, scarce, and undermined the severity of the epidemic. Most of these publications also did not take into consideration how the flu affected different communities, especially those of people of color.

Advertisement in “La Prensa” (28 October 1918) explaining how to apply the product, Urban’s Balm, to prevent influenza. It also claims that the product is recommended for all illnesses.

In the United States, due to the cultural and language barrier, publications and media from Hispanic communities were not restricted by the same level of censorship. The Recovery program has collected, preserved, and digitized Hispanic newspapers from that era, which allows us to study them and get a better understanding of life during the 1917-1918 epidemic. As part of the University of Houston’s Research for Aspiring Coogs in the Humanities (REACH) Program, I have had the opportunity to work with these archival newspapers. Under the guidance of Recovery staff and using their protocols, I am currently reading the publications and helping to create metadata based on the information they provide. We are trying to collect information that went unrecorded for decades by describing it in English and Spanish. From these documents, I am getting a deeper comprehension of how Hispanic communities were treated differently, simply due to the name of the disease. We also hope to find more knowledge on the effect that the epidemic had on communities of color.

Although 100 years has passed since the 1917-1918 epidemic, there are many parallels to the current COVID-19 pandemic. Some parallels include: mandatory quarantines, face coverings, public unrest, increase in prejudice to a certain ethnic group, and lower income communities being the most affected. In both these historical health crises, there is also the problem of measuring the effect the widespread illnesses have caused, because of everything they have severely impacted. There are also significant differences between the two pandemics, including, but not limited to, wartime censorship, technology, and lack of medical information. Currently, we are not at war, so we are not subject to wartime censorship, as the media was in 1917, meaning that we have more access to information. Moreover, we have advanced technologically, so we are not reliant on only a few printed forms of media, and we can look for more information online. Technology also has allowed for countries to communicate and collaborate in a timelier manner to combat the spread of COVID, whereas in 1917, countries were more interested in winning the war rather than slowing the spread of the flu. Lastly, we have advanced immensely in medicine, which has allowed us to have technology that can save more lives and we have been able to quickly develop a vaccine. We strive to keep investigating the 1917-1918 epidemic to continue studying its parallels to the current pandemic and hope to discover information that has been lost in the past.

The forthcoming 1917-1918 Influenza Epidemic Collection will include newspaper articles and advertisements from various Hispanic periodicals related to the 1917-1918 health crisis as well as interventions, treatments, and the community’s reactions. Student interns who have contributed to this digital collection include Julia Goodley (Whitman College), Melissa Carrizales (SER Bank of America Summer Youth Internship Program) and myself, Carolina López Herrera (REACH).

Works cited

“First cases reported in deadly 1918 flu pandemic.” History.com, 2009. Accessed 16 Feb. 2022. https://www.history.com/this-day-in-history/first-cases-reported-in-deadly-influenza-epidemic

Hispanic American Newspapers. Newsbank. Accessed 16 Feb. 2022.


Carolina López-Herrera is an undergraduate student at the University of Houston (UH) majoring in Philosophy and Political Science. Lopez-Herrera is also a Candidate for a Masters in Public Policy. She is currently a Research for Aspiring Coogs in the Humanities (REACH) Program  fellow at Recovering the US Hispanic Literary Heritage (Recovery) and is interested in researching early Hispanic communities in the United States. UH’s REACH Program is a collaborative effort supported by the Cougar Initiative to Engage and the Office of Undergraduate Research and Major Awards (OURMA) that provides research experience for students in humanities disciplines. 

Nochebuena, 1949

Por Montse Feu (Sam Houston State University)

Traducido por Elías David Navarro (University of Houston)

Apelando a la conciencia de sus lectores, Aurelio Pego (1896-1978) empezaba su crónica del 23 de diciembre de 1949 con una pregunta: “¿Comerá usted el turrón a gusto este año?… ¿se puede comer turrón sin pensar en España?” (Pego en Feu 64). La crónica se publicó en el periódico neoyorquino España Libre y fue leída en Estados Unidos, Latinoamérica, Europa y, clandestinamente, en la España fascista. Ese año, España Libre había denunciado la escasez de alimentos en España gracias a los informes de la resistencia clandestina. Por ejemplo, el número del 11 de marzo de 1949 denunciaba la muerte de 430 reclusos, así como la falta de asistencia médica adecuada en las cárceles españolas. La publicación afirmaba que Francisco Franco, un “verdadero seguidor” del Tercer Reich, exterminaba a los luchadores por la libertad de formas más baratas que Hitler (“El Martirio de un Pueblo”). La represión del régimen incluyó tortura y experimentos científicos más allá de las cárceles y campos de concentración franquistas, y persiguió a otros sectores de la población con leyes represivas contra las minorías y personas relacionadas con afiliaciones democráticas.

Franco empleó el hambre como una eficaz táctica de represión. Queriendo emular a la Italia fascista, Franco “massively intervened in the economy, regulating both trade and the supply system. It also manipulated markets, imposed import substitution, and forced industrialization” [“intervino masivamente la economía, regulo tanto el comercio como la cadena de abastecimiento. También manipuló los mercados, impuso la sustitución de importaciones y forzó la industrialización”] (Cazorla Sánchez 6). Antonio Cazorla Sánchez atribuye este desastre a la “corruption, racial and class prejudice, and economic ignorance” ”[“corrupción, los prejuicios raciales y de clase, y la ignorancia económica”] que caracterizaban al régimen (Cazorla Sánchez 10). Los resultados fueron la pobreza y el hambre que causaron un gran sufrimiento y limitaron la resistencia de la población al terror fascista. A pesar de que los bancos neoyorquinos prestaron 25 millones de dólares a Franco a principios de 1949, las políticas que este implementó solo enriquecieron a sus partidarios. La corrupción del régimen trajo consigo inflación y escasez de alimentos y de materiales; esto impidió que los más desfavorecidos pudieran luchar: “in working-class districts of major towns, people in rags could be seen hunting or scraps, and the streets were thronged with beggars” [“en los distritos obreros de las principales ciudades, se podía ver a personas vistiendo harapos hurgando entre los desperdicios y las calles estaban atestadas de mendigos”] (Preston 383). Aunque había suficiente comida para alimentar a la población, gran parte se desviaba al mercado negro, lo que dejaba muy poco para ser racionado; y esto enriquecía a los partidarios de Franco. La mayoría de las grandes ciudades tenían barrios enteros en condiciones precarias y los servicios médicos y asistenciales estatales prácticamente eran inexistentes. En consecuencia, la desnutrición y las epidemias cobraron numerosas víctimas entre la población, aproximadamente 200.000 españoles murieron de hambre (Cazorla Sánchez 9-11).

Satirizando una campaña católica que animaba a las familias ricas a invitar a los menos afortunados en Nochebuena, la película Plácido (1961) de Luis García Berlanga mostraba la hipocresía del evento, que incluía desfiles, artistas invitados y una marca de ollas a presión como patrocinador. Plácido, el obrero protagonista, pasa el día tratando de pagar la letra del préstamo de su motocarro para evitar que se lo embarguen. Sin embargo, los organizadores de la campaña lo retienen con diversos trabajos todo el día y Plácido no lo logra hacer su pago a tiempo. Al final de la película, simplemente logra llevar algo de comida enlatada a su familia en las últimas horas de Nochebuena.

Pego también denigró a los lectores que no apoyaban económicamente a la resistencia clandestina en España y en cambio gastaban su dinero en turrón. Su crónica “Esta noche es Nochebuena” denunciaba la escasez de alimentos en España con juegos de palabras culinarios y recordaba a los lectores que: “… el turrón con una copita de jerez no está mal, pero el turrón con pensamientos de España, tiene cierto sabor amargo”. Para conocer más sobre la sátira de Pego y navegar entre algunas muestras de ella, visite la exposición en línea Fighting Fascist Spain – The Exhibits.

Bibliografía

Feu, Montse. The Antifascist Chronicles of Aurelio Pego. A Critical Anthology. Routledge, 2021.

“El Martirio de un Pueblo”. España Libre March 11, 1949.

Preston, Paul. A People Betrayed. A History of Corruption, Political Incompetence and Social Division in Modern Spain. Nueva York: Liveright Publishing Corporation, 383.

Sánchez, Antonio Cazorla. Fear and Progress. Ordinary Lives in Franco’s Spain, 1939-1975. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2010.


Montse Feu es profesora asociada de lenguas y culturas españolas en la Sam Houston State University, en Texas. Su trabajo recupera e interpreta la cultura del exilio de la Guerra Civil española en los Estados Unidos, la cultura anarquista hispana de los Estados Unidos y las publicaciones periódicas españolas en los Estados Unidos en general. Puede consultar sus publicaciones y proyectos actuales en montsefeu.wixsite.com/montsefeu.

Fighting Fascist Spain: Castelao, A Man Exiled and a Cultural Myth

By Bailey Mills and Montse Feu (Sam Houston State University)

Alfonso Daniel Rodríguez Castelao (1886-1950) fought against fascist Spain and for the preservation of Galician culture with his pen.  His artistic, satirical, editorial cartoons were his weapons. Fighting Fascist Spain – The Exhibits showcases Castelao’s anti-fascist art.

Announcement regarding the reprint of Spanish government propaganda during the Spanish Civil War. Frente Popular July 19, 1937.

As a young artist, Castelao’s took part in a “Galician Regional Painting Exhibit” (“Rusty’s Artists”). His drawings stood out because of his use of satire and comedy to point out the unfair and despicable social conditions. Castelao’s humor also played on Galician culture (Miranda-Barreiro 68-69). 

Due to the political nature of his art, Castelao went into exile in the United States in 1936 (Mejía 80-82). Castelao originally chose to go to New York because of a Galician immigration pocket in the city. New York Galicians responded to the news positively, as they saw it as a beacon of hope that this would help them unite. Upon arriving in New York, however, Castelao was disappointed to learn that the local Galicians spoke more English than Spanish. In addition, Castelao thought of himself as a cartoonist who used satire and comedy to critique the power-hungry Spanish government.  He struggled to see himself as the powerful political figure the New York City Galician community wanted him to be (Mejía 83-88).

Castelao’s “Viejo Federal.” Frente Popular. 9 Dec. 1938.

Antifascist periodicals like España Libre (New York 1939-1977) published Castelao’s work because of his unapologetic denunciation of fascist Spain. Castelao’s work had a crucial impact on Galician society, resulting in the publication of many biographies about his life and work. After his death, he became known as the father of Galician political comics. His contributions to the defense of Galician culture from repression made him more than a mere comic creator–he stood for the Galician peoples and history (Miranda-Barreiro 72-73, 85).

Castelao is one of the cartoonists whose work is recovered in Fighting Fascist Spain – The Exhibits.  He used his skills as a writer and cartoonist to make satirical drawings that critiqued Francisco Franco’s fascist rule in Spain. His exile in New York City, helped him realize that he wanted to fight against Franco, not as a political figure, but a cultural one (“Alfonso Rodríguez Castelao ‘Castelao’ · FIGHTING FASCIST SPAIN — the EXHIBITS · Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections”). 

The images in this blog post are a part of the Castelao Exhibit.  For more information on Feu’s Fighting Fascist Spain project visit: https://bit.ly/FFSTheExhibits

Works cited

“Castelao.” Blogspot.com, 2012, rustysartists.blogspot.com/2012/12/ alfonso-daniel-rodriguez-castelao.html. Accessed 01 Dec. 2021.

Castelao, Alfonso Rodríguez. “Castelao.” Frente Popular, 1937. Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections. http://129.7.224.3/items/show/3304. Accessed January 11, 2022.

_____. “Viejo federal.” Frente Popular. Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections, 1938. http://129.7.224.3/items/show/3301. Accessed 11 January 2022.

Feu, Montse. “Alfonso Rodríguez Castelao ‘Castelao.’” Fighting Fascist Spain–The Exhibits. Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections. http://usldhrecovery.uh.edu/exhibits/show/fighting-fascist-spain–the-ex/graphic-art-cartoons/alfonso-rodr–guez-castelao. Accessed 22 Dec. 2021.

Mejía Ruiz, Carmen. “Castelao’s exile in North America (Texts and documents).” Madrygal: Revista de estudios galleos. no. 7, pp. 79-92.

Miranda-Barreiro, David. “From Pioneer of Comics to Cultural Myth.” European Comic Art. vol. 11, no. 1, 2018, pp. 66-86. 10.3167/eca.2018.110105. Accessed 22 January 2022.


Bailey Mills is an undergraduate at Sam Houston State University.  She is an English major with a minor in Creative Writing.  Mills has been consistently on the Dean’s List and is a member of SHSU Alpha Lambda Delta.  Mills participated as a student researcher on Montse Feu’s Fighting Fascist Spain: The Exhibits project.

Montse Feu is Associate Professor of Spanish languages and cultures at Sam Houston State University, Texas. She recovers and explores the Spanish Civil War exile culture in the United States, US Hispanic anarchist culture, and US Spanish periodicals at large. Find her publications and current projects at montsefeu.wixsite.com/montsefeu.

Presentando el proyecto digital Latino Catskills

Por Cristina Pérez Jiménez y J. Bret Maney
Traducido por Iván Brave

Desde la cultura popular, así visto en la serie de Amazon The Marvelous Mrs. Maisel, hasta los libros ilustrados sobre el Borscht Belt, la zona judía de los Catskills perdura en la memoria popular como un sitio de identidad étnica y pertenencia americana. Por el contrario, se le ha prestado muy poca atención a la larga inflexión latina en la región de los Catskills, la cual solía ser conocida como “los Alpes españoles” y, más tarde, “los Alpes puertorriqueños”. Rectificando este olvido histórico, y a la misma vez desafiando la tendencia de ver a la ciudad como el contexto principal, e incluso único, para entender la vida latina en el noroeste, Latino Catskills es un proyecto digital que reubica la zona rural de los Catskills, localizada a unas cien millas al noroeste de Nueva York, como un espacio generativo para la cultura latina y sus identidades.

Así documentado por el proyecto, desde los fines del siglo diecinueve hasta los años 1970, las montañas de los Catskills fueron un destino popular para los innumerables veraneantes de descendencia latina, incluyendo españoles, cubanos, puertorriqueños, entre otros. Estos turistas latinos se iban de pasadía en las llamadas “giras” que salían y regresaban a la ciudad el mismo día o pernoctaban en posadas y hosterías que también eran administradas por hispanoparlantes, tales como las históricas “villas hispanas”. Un gran número de estas villas o hostelerías quedaban situadas en o alrededor de Plattekill, Nueva York, y ofrecían alojamiento asequible con amenidades típicas “latinas,” comida tradicional, bebidas y entretenimiento musical, además de brindar la oportunidad de pasar tiempo al aire libre. Estos establecimientos fomentaban encuentros y socialización pan-étnica latina, y nos ayudan a ensanchar las coordenadas de la experiencia e identidad latina neoyorquina, la cual solemos concebir casi exclusivamente en relación a lo urbano.

Anuncio para las villas hispanas y hoteles en El Boricua [Nueva York, NY], 23 junio 1948.

Generosamente financiado por la beca Andew W. Mellon-US Latino Digital Humanities (USLDH) de 2021-2022, nuestro proyecto busca iluminar este importante, si bien subestimado, capítulo de la historia latina en Nueva York, armando un archivo digital de lugares significativos en los Catskills latinos, usando fuentes primarias y materiales originales. Un interfaz de mapeo permitirá que los visitantes al sitio web tracen sus propios itinerarios virtuales por la región. De esta manera podrán explorar un tesoro de materiales culturales, incluyendo anuncios, folletos, fotografías, grabaciones, y noticias relacionadas con las veintenas de centros turísticos, hoteles, restaurantes, y villas, hoy en desuso, que antes formaban parte de una red turística para una clientela latina. En una etapa siguiente a su desarrollo, este mapa digital también conectará a una serie de exhibiciones temáticas. Éstas estarán organizadas alrededor de material multimedia que documenta e interpreta la historia de estos establecimientos, objetos, y turistas latinos, entre los cuales figuran artistas y escritores ilustres tales como el patriota cubano José Martí, el poeta mexicano José Juan Tablada, y los músicos virtuosos Tito Puente y el Gran Combo, quienes energizaron la notable escena musical que se materializó en la zona entre los años 1950 y 60. En total, el mapa digital, junto con las exhibiciones, harán visible la extensión tanto histórica como espacial, además de la riqueza cultural, de los Catskills latinos.

Esperamos que muchos de los usuarios del archivo digital se sorprendan al descubrir la larga y arraigada presencia latina en los Catskills. Como señala Bret, profesor de la Universidad de la Ciudad de Nueva York (CUNY, por sus siglas en inglés), por demasiado tiempo esa región, tan  ligada a Washington Irving y los pintores de la escuela Hudson River, ha sido percibida como un espacio “white-coded” (racialmente blanco por diseño), que contrasta con la cotidianidad latina en los barrios de la ciudad de Nueva York. El proyecto Latino Catskills deshace este binario erróneo en cuanto resalta la larga historia de los latinos que disfrutaban de la ruralidad de la zona—veraneando y celebrando, disfrutando del senderismo y bucólicos picnics, practicando deportes o jugando, nadando y bailando—para así cultivar un sentido alegre y colectivo de pertenencia. De esta manera, el proyecto propone recuperar el ocio, el descanso y el recreo como componentes sociales de vital importancia para la experiencia latina, para así también extender y complementar las narrativas dominantes sobre la latinidad de Nueva York, las cuales tradicionalmente se ha enfocado en las experiencias racializadas de pobreza urbana y el arduo esfuerzo del diario sobrevivir. Por mucho tiempo, los latinos han contribuido a la riqueza económica y cultural de los Catskills; el proyecto Latino Catskills reclama por derecho este paisaje montañoso como parte del rico patrimonio e historia de los latinos en Estados Unidos.


Cristina Pérez Jiménez es profesora asistente de inglés en Manhattan College, donde se especializa en estudios de la diáspora latinx y caribeña de EE.UU. Su investigación sobre el Nueva York latinx de principios del siglo XX ha aparecido en Revista Hispánica ModernaLatino Studies, Small Axe: A Caribbean Journal of Criticism y CENTRO Journal: Journal of the Center for Puerto Rican Studies, y entre otras revistas.

J. Bret Maney es investigador y profesor asistente de inglés en Lehman College y en el Programa de Humanidades Digitales en el CUNY Graduate Center. Dirige un proyecto de humanidades digitales, The Literary Bronx, y es traductor y coeditor (con Pérez Jiménez) de una edición académica bilingüe de Manhattan Tropics / Trópico en Manhattan de Guillermo Cotto-Thorner (Arte Público, 2019), que ganó el Premio Internacional de Libros Latinos en 2020 por Mejor Traducción.

Versión original en inglés: https://recoveryprojectappblog.wordpress.com/2021/10/11/introducing-the-latino-catskills-project/

Historia de más allá

ghostly hand over a newspaper

Por Yanina Hernández

¿Te has imaginado trabajar por horas en un cuarto oscuro rodeada de documentos antiguos? Quiero compartir una experiencia que, por un momento, podría parecer una situación del más allá. Mi trabajo como asistente de investigación (RA) en Recovering the US Hispanic Literary Heritage (Recovery) es escanear documentos antiguos de principios de 1900. Específicamente, estoy trabajando en el proyecto, Periódicos de la región fronteriza EE.UU.-México (Periodicals in the US-Mexico Border Region), financiada por una beca del Council on Library and Information Resources (CLIR).

Yanina Hernández escaneando periódicos en Arte Público Press/Recovering the US Hispanic Literary Heritage

Me la paso varias horas en penumbras, donde la única luz es la de una computadora y la de un escáner. Mientras escaneo, me gusta leer sobre los eventos históricos, ver los anuncios y las esquelas de estos periódicos, libros y revistas. Algo de lo que he buscado leer también, es el tema de la Influenza de 1918 en el Valle de Texas porque el periódico que he escaneado recientemente es de McAllen y los ejemplares son 1917-1920. En una ocasión, me encontraba escaneando un periódico con fecha de 2 de noviembre de 1918. La portada del periódico era impactante por ser un tema a la vez actual para el 2021. La mitad de la portada era sobre indicaciones de la influenza y la otra parte de la portada mostraba una lista de defunciones. Cuando aquella imagen del periódico quedaba proyectada en la pantalla de la computadora, se manifestaba… ¡algo más! 

imagen de un periódico histórico y la figura de una mano transparente
Versión dramatizada del periódico y la mano transparente

¡No lo podía creer! Había unos dedos en la imagen del documento. Era un viernes un poco antes de las cinco de la tarde. Por lo general los viernes a esa hora la mayoría en la oficina se han ido. Ese día por la tarde no se escuchaban voces ni ningún ruido. A veces no noto cuando se van mis compañeros y no me doy cuenta de lo que pasa fuera del cuarto oscuro. En cuanto vi aquella imagen, traté de calmarme y, a la vez, trataba de analizar lo que estaba viendo. Los dedos o parte de una mano se veían borrosos y no estaba segura de lo que estaba viendo. Cuando escaneo un documento escojo la opción para obtener una vista preliminar y verifico que la imagen del documento haya quedado bien y, finalmente, la guardo en la carpeta correspondiente. Entonces, cuando vi aquella imagen extraña, al guardarla los dedos desaparecieron. Ver que la mano de la pantalla se había ido me tranquilizó un poco, pero aún me quedaba la respiración agitada después de semejante aparición. Seguía sin creer o comprender lo que había visto y cómo podría contarle a alguien más si no tenía pruebas de lo que acababa de ver. Además eran casi las cinco y sabía que la mayoría en la oficina se habían ido. En el cuarto a oscuras, rodeada de periódicos antiguos, leyendo las noticias sobre defunciones, accidentes y enfermedades, y encontrarme la imagen extraña…sentí que…¡ya era demasiado!

Me considero una persona objetiva y meticulosa, sobre todo, en lo relacionado a la tecnología. Si algo no funciona como debería, dedico mucho tiempo hasta lograr que funcione. El escáner que tienen en Arte Público Press para el programa de Recovery es profesional y especializado para escanear libros y documentos. Releí la noticia de los muertos mientras trataba de analizar lo que me había sucedido. Una de las reglas para escanear es manipular lo menos posible los documentos debido a su condición tan frágil y debilitada por los años. ¡No!, me dije a mí misma, no podría ser esa mi mano porque no dejo o paso la mano sobre el documento ni cerca del escáner. 

Empecé a escanear mi mano, lo hice más de una vez hasta captar una imagen similar a la que me había asustado. Desde la puerta principal del edificio se escuchó un portazo muy fuerte. Seguramente alguno de mis compañeros ya habría llegado, usaría también el escáner y yo me quedaría con el miedo y la duda sobre cómo fue que una mano borrosa y aterradora a la vez, se había aparecido, quizá saludándome o tratando de comunicarse, desde el otro lado del periódico y sus noticias pandémicas del 1918. Seguí escaneando mi mano apresuradamente hasta que, en un movimiento brusco, todo me indicaba que, sin darme cuenta, yo había pasado la mano por el escáner antes de obtener la vista preliminar de la imagen. Desde ese momento he sido mucho más cuidadosa al escanear. Si en algún momento veo algo extraño no se deberá a un error de dedo. Pero no me molestaría pensar que, a pesar del susto, quizá sí alguna mano desde el más allá, y desde hace un siglo, vino a saludarme en estas fechas tan cercanas al Día de Muertos. 


Yanina Hernández es una estudiante de doctorado en lingüística hispánica de la Universidad de Houston y Asistente de investigación (Research Assistant) en Arte Público Press/Recovering the US Hispanic Literary Heritage. Obtuvo una maestría de la Universidad de Nuevo México y ha trabajado en la enseñanza por más de 19 años. Su experiencia incluye la enseñanza de cursos de español como segunda lengua y cursos de español como lengua de herencia en la Universidad de Nuevo México, Texas Southern University, Houston Community College, Texas State Technical College y University of Texas Pan American (ahora UTRGV). Sus intereses de investigación incluyen, la adquisición de español como segunda lengua, el español como lengua de herencia y la creación de material OER (Open Educational Resources) para cursos de español.  


Libros de Arte Público con temas fantasmagóricas

Libros infantiles

Nasario García, Rattling Chains and Other Stories/Ruid de cadenas y otros cuentos para niños. 2009.

Xavier Garza, The Donkey Lady Fights la Llorona and Other Stories/La señora asno se enfrenta a la Llorona y otros cuentos. 2015.

Xavier Garza, La Llorona can’t scare me/La Llorona no me asusta. 2021.

Xavier Garza, Vincent Ventura and the Curse of the Weeping Woman/Vincent Ventura y la maldición de la Llorona. 2021.

Libros para adolescentes

Sarah Cortez, You Don’t Have a Clue: Latino Mystery Stories for Teens. 2011.

Libros para adultos

Eds. Alfred and Kat Ávila. Mexican Ghost Tales of the Southwest. 1994.Gwéndolyn Zepeda, Monsters, Zombies and Addicts: Poems. 2015.

Hernán Moreno-Hinojosa, The Ghostly Rider and Other Chilling Stories. 2003.Yolanda Gallardo, The Glass Eye. 2019.

Introducing “The Latino Catskills Project”

By Cristina Pérez Jiménez and J. Bret Maney

From popular culture like the hit Amazon series The Marvelous Mrs. Maisel to coffee-table books on the Borscht Belt, the Jewish Catskills rightfully survive in cultural memory as a site of ethnic identity and American belonging. By contrast, almost no attention has been paid to the longstanding Latino inflection of the Catskills region, variously known as the “Spanish Alps” and, later on, the “Puerto Rican Alps.” Rectifying this erasure while also challenging the tendency to make the city the preeminent, even the sole, context for understanding Latino life in the Northeast, The Latino Catskills is a digital project that resituates the rural Catskills region, located 100 miles northwest of New York City, as a generative space of Latino culture and identities.

As the project will document, from the late nineteenth century through the 1970s, the Catskill Mountains were a popular summer destination for countless Spaniards, Cubans, Puerto Ricans, and others of Latin American descent. These Latino travelers took day trips (known as giras), or stayed at private dwellings and the many resorts owned or managed by fellow Spanish speakers, such as the historic “Villas Hispanas” in and around Plattekill, New York, which offered affordable accommodations with typical “Latin” amenities, including traditional foods, drink, and musical entertainment, as well as opportunities for leisure and outdoor recreation, all of which helped shape Latino social life and establish the coordinates of what we’ve conceived of too often as exclusively urban identities.

Advertisement for villas hispanas and hotels catering to a Latino clientele. El Boricua [New York, NY], June 23, 1948.

Generously funded by a 2021–2022 Andrew W. Mellon Foundation-US Latino Digital Humanities (USLDH) Grant-in-Aid, our project seeks to illuminate this important, if understudied, aspect of New York Latino history by building a digitized archive of significant Latino Catskills sites with associated primary sources and material objects. A mapping interface will allow web visitors to plot their own virtual itineraries through the region and explore a trove of cultural materials, including advertisements, brochures, photographs, audio recordings, and relevant news coverage related to the scores of now-defunct resorts, hotels, restaurants, and villas that served as a summer vacation network for a Latino clientele. At a later stage of development, this digital map will also connect to a series of multimedia-rich, thematic “exhibits” that interpret and tell the stories of these sites, objects, and people, from everyday Latino holidaymakers to luminaries such as the Cuban patriot José Martí, the Mexican writer José Juan Tablada, and musical virtuosi like Tito Puente and El Gran Combo, who enlivened the remarkable summer music scene that boomed in the area during the 1950s and ’60s. The digital map and accompanying exhibits will render visible the historical and spatial extension, as well as the cultural richness, of the Latino Catskills, while also broadening Latino geographies beyond their dominant urbanscapes.

We expect many users of our digital archive will be surprised to discover the longstanding Latino presence in the Catskills. As Bret, who teaches at CUNY, has put it, for far too long the region, associated with the tales of Washington Irving and the painters of the Hudson River School, has been seen as an exclusively “white-coded” space, sharply contrasting with the usual settings of Latino life in New York City’s barrios. The Latino Catskills project undoes this misleading binary by showcasing a long history of Latinos enjoying the region’s rural life—vacationing and celebrating, hiking and picnicking, playing sports and games, swimming and dancing—and thus cultivating a sense of joyful, collective belonging. In this way, the project aims to recover leisure, rest, and recreation as important social components of the Latino experience that enhance and complement dominant narratives of New York Latinidad, which have traditionally focused on the racialized experiences of urban poverty and toil. Latinos have long contributed to the economic and cultural richness of the Catskills. The Latino Catskills project rightfully reclaims the region’s rugged landscape as part of Latinos’ vibrant history and heritage.


Cristina Pérez Jiménez is Assistant Professor of English at Manhattan College where she specializes in U.S. Latinx and Caribbean diasporic studies. Her research on early-twentieth century Latinx New York has appeared in Revista Hispánica Moderna, Latino Studies, Small Axe: A Caribbean Journal of Criticism, and CENTRO Journal: Journal of the Center for Puerto Rican Studies, among other venues.

J. Bret Maney is an Americanist, digital humanist, and literary translator with appointments as Assistant Professor of English at Lehman College and in the Digital Humanities Program at The CUNY Graduate Center. He is curator of a digital public humanities project, The Literary Bronx, and translator and co-editor (with Pérez Jiménez) of a bilingual scholarly edition of Guillermo Cotto-Thorner’s Manhattan Tropics/Trópico en Manhattan (Arte Público, 2019), which won a 2020 International Latino Book Award for Best Translation.

Las utopías también emigran

Image of side of open book

Por Elías David Navarro

Una de las actividades más gratificantes en mi labor como Research Assistant en USLDH es la de trabajar con libros que el paso del tiempo los ha vuelto muy difíciles de conseguir y conocer. El actual proyecto en el que trabajo consta de digitalizar para Arte Público Press Digital; y ha sido así como he podido toparme con uno de los testimonios más relevantes en la literatura de migración en los Estados Unidos; proviene de la novela La patria perdida, del escritor y periodista mexicano Teodoro Torres (1888-1944).

La Patria Perdida: Novela Mexicana.

Luis Alfaro, el personaje principal de esta novela, es, como lo fue Torres, un inmigrante mexicano exiliado en los Estados Unidos durante los años de la Revolución Mexicana. Luis Alfaro, su esposa Ana María y Gabriela, la empleada del hogar,* como muchos mexicanos adinerados de esa época, huyeron a los Estados Unidos para refugiarse de los estragos de la guerra. La novela nos permite adentrarnos en los círculos de inmigrantes de clase alta en el exilio norteamericano de ese tiempo. Dentro de sus páginas se despliega un mosaico de personajes y nacionalidades que añoran con regresar a su patria. Aunque por distintos motivos y medios, lo que los une es esa sensación de nacionalismo que caracterizaba a la época.

En uno de los momentos más dramáticos de la historia, el narrador nos transmite el sentir nostálgico de las personas que sufrieron este tipo de exilio:

Allá bajo estaba México, su patria, su antiguo hogar, era cierto. Pero solo el que se alejó largamente, dolorosamente, de esos amores sabe del temor con que se vuelve a ellos. Un fenómeno ilusorio pretende conservar con rasgos fieles, mientras soñamos, mientras esperamos, el panorama entero de lo que dejamos atrás y en tanto dura el sueño, la ilusión se conserva. Pero el regreso, el regreso tardío, al cabo de un tiempo en que forzosamente hubieron de pasar muchas cosas, de entibiarse u olvidarse amistades, de transformarse sitios y vistas familiares, de ser memorias dolientes las que fueron vidas intensas, que vivieron al par de la nuestra, ese regreso, es un triste despertar. (Torres 135)

Llama la atención que, en una de las primeras obras sobre mexicanos inmigrantes en los Estados Unidos, aparezca ya resquebrajada la idea romántica de que el lugar al que se anhela regresar es el mismo del que se partió. Tras esta revelación, se abre la oportunidad de que esa utopía del lugar anhelado viaje también con el migrante y pueda así materializarla en la nueva geografía que habita, como bien lo especifica Nicolás Kanellos (2007): “He has thus resolved the binary of opposites: here versus there, the past versus the present, American versus Mexican culture. By opting for neither and both, his utopia will combine the best of both societies while being isolated from both…” (450). En la cita de Teodoro Torres observamos ya el desencanto de ambas tierras, el triste despertar que luego guía al personaje a forjar una realidad como la que buscaba y como la que dejó.

Cuando la novela se publicó en 1935, recibió muchos comentarios positivos en México y entre los latinos en los Estados Unidos; era una época en la que la academia estadunidense apenas comenzaba a mirar hacia la literatura en español del resto del continente y las reseñas en inglés, aunque pocas, iban desde lo positivo hasta hacia una ligera crítica casi estereotípica: vienen a este país a hacerse ricos. Cuando en realidad, en la historia de Teodoro Torres, sus personajes eran gente adinerada, hacendados del estado mexicano de Michoacán, cuyo padre había sido un militar federal, es decir, miembro del ejército perdedor durante la Revolución Mexicana, lo que habría obligado a Luis Alfaro y su esposa a emigrar. Algo para tener en cuenta es que, para ser una historia escrita en los EE. UU. y cuya trama se desenvuelve mayormente en este país, se le haya reseñado en inglés como una novela no local, sino extranjera, lo cual puede ayudarnos a indicar la forma en la que se veía, desde la academia norteamericana, a la literatura en español escrita en los EE. UU. Este tipo de investigaciones aporta una gran información tanto a la novela, como a la recepción de esta que ha ido cambiando con los años. Y por eso, trabajar en rescatarla, es de tanta importancia para seguir moldeando la percepción que del habitante latino se tiene en este país.

Reseña aparecida en la revista Books Abroad en 1937.

No cade duda que el acervo latinoamericano en los Estados Unidos rescatado por Arte Público Press, nos ayuda a identificar nuestras propias nostalgias cuando, por distintas razones, emigramos. Y nos encontramos con que, esa vida que buscamos o buscábamos en nuestro lugar de origen, debe re-imaginarse y trabajarse; pero no desde cero, sino desde los fundamentos que otros han dejado en esta tierra multicultural.

*El autor se refiere a Gabriela como “sirvienta” o “criada”, palabras que se utilizaban en esa época para referirse a las empleadas del hogar. Decidí utilizar un término contemporáneo que, además, es como este gremio ha elegido ser llamado.


Elías David Navarro estudia el Doctorado de Escritura Creativa en la University of Houston y es Asistente de investigación (Research Assistant) en Arte Público Press/Recovering the US Hispanic Literary Heritage. Es poeta y escritor. También es editor y miembro fundador de la editorial Suburbano. Sus intereses incluyen a la literatura fractal y su capacidad de abordar distintos temas desde esta característica literaria. Su trabajo poético puede verse en el libro Instantes (Alja Ediciones, 2017) y en la revista https://suburbano.net/author/dcampos/.

Otras novelas de inmigración

Alarcón, Alicia. La migra me hizo los mandados.

Díaz Guerra, Alirio. Lucas Guevara.

Espinoza, Conrado. El sol de Texas/Under the Texas Sun.

Perez, Ramón “Tianguis”. Diario de un mojado.

Venegas, Daniel. Las aventuras de don Chipote o, cuando los pericos mamen.

Bibliografía

Kanellos, Nicolás. “Recovering and re-constructing early twentieth-century Hispanic immigrant print culture in the US”. American Literary History, vol. 19, no. 2, 2007, pp. 438–455. JSTOR, www.jstor.org/stable/4496992. Accessed 7 Sept. 2021

Torres, Teodoro. La patria perdida. Ediciones Botas. México. 1935.

W. K. J. Books Abroad, vol. 11, no. 2, University of Oklahoma, 1937, pp. 235–235, https://doi.org/10.2307/40078399.

Fighting Fascist Spain — The Exhibits (Español)

[Imagen: Daniel Alonso, “La Asamblea General de Delegados de S.H.C.” Frente Popular. 19 julio 1938, en Montse Feu. “Fighting Fascist Spain –The Exhibits.” Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections.

Por Abby Schafer y Montse Feu

Fighting Fascist Spain: The Exhibits (FFSTE) es una colección digital sobre el sentimiento antifascista estadounidense con respeto a la Guerra Civil española (1936-1939) y la posterior dictadura (1939-1975). La colección y exposiciones, comisariadas por la Dra. Montse Feu, Ph.D., profesora asociada de la Sam Houston State University, reconoce a varios revolucionarios de la época, además de sus contribuciones individuales y colectivas al colapso del fascismo español. Después de más de una década de publicar sobre estas protestas obreras, la Dra. Feu creó este proyecto para preservar imágenes elocuentes de la lucha antifascista. Como se demostró a través de tales protestas, de las artes escénicas y gráficas, así como por otros medios, las creencias radicales y antifascistas desarrollaron una cultura propia, en su oposición a Francisco Franco.

FFSTE restaura y preserva esta cultura única en repositorios digitales disponibles para el público. En asociación con Arte Público Press de la Universidad de Houston, FFSTE está integrado en Recovering the U.S. Hispanic Literary Heritage Digital Collections, una plataforma informativa que fomenta una experiencia de usuario comprensible. Dra. Feu y sus asistentes de investigación han rescatado y mantenido cientos de artefactos antifascistas españoles a su vez en el portal del proyecto

Sergio Aragonés. “Asturias” España Libre 2 agosto 1968, en Montse Feu. “Fighting Fascist Spain –The Exhibits.” Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections.

Publicado por las Sociedades Hispanas Confederadas, Frente Popular (1936-1939) y España Libre (1939-1977) fueron algunos de los periódicos de oposición más destacados contra el fascismo español en los Estados Unidos. Muestras las obras de reconocidos artistas a la cultura antifascista; dibujantes como Alfonso Rodríguez Castelao y Sergio Aragonés. FFSTE también muestra al caricaturista Josep Bartolí i Guiu en Ibérica (1953-1974). Como se percata en FFSTE, sus trabajos representan con precisión el injusto sistema de fascismo y la lucha de los trabajadores contra él. Las imágenes han sido restauradas e interpretadas con un experto cuidado. Los numerosos artefactos muestran un espectro vasto de emociones desde la seriedad hasta la comedia, pero constantemente son protestas contra la España fascista. Como consecuencia del rico y complejo material de FFSTE, es un proyecto continuo. 

Josep Bartolí i Guiu. Ibérica. 15 enero 1957,  en Montse Feu. “Fighting Fascist Spain –The Exhibits.”Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections.

Numerosas mujeres fueron patrocinadoras vitales de la causa antifascista. Más investigación y edición sigue mostrando la importancia de la mujer en el movimiento y FFSTE ejemplifica el impacto cultural y colaborativo que las mujeres tuvieron contra la España fascista. El valor del archivo de la lucha antifascista en los Estados Unidos se despliega constantemente. 

Violeta Miqueli Mayóz, fuente desconocida, en Montse Feu. “Fighting Fascist Spain –The Exhibits.” Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections.

A través de FFSTE, el público puede estudiar los lazos ancestrales, aprender sobre su herencia y explorar un área olvidada de la historia.

Lo invitamos a hojear los exhibiciones y colecciones, usar imágenes o contexto para actividades educativas, y, si tienen interés, participar creando recorridos visuales, planes de lecciones, grabaciones de audio o más, contacte a Dra. Feu mmf017@shsu.edu.

Equipo

Investigadora prinicpal: Montse Feu
Asistente técnica (otoño 2020): Jenny Patlán
Asistentes de investigación (verano 2021): Abby Schafer, Bailey Mills, Diego Colindres

Redes sociales

Recursos en línea

Sitio de web de Montse Feu

Sitio de web FFSTE

Exhibición Digital

Colección Digital

Arte Público Press


Montse Feu es profesora asociada de lenguaje y culturas en español en la Universidad Sam Houston State, Texas. Feu recupera y explora la cultura del exilio de la Guerra Civil Española en los Estados Unidos, la cultura anarquista hispana en los Estados Unidos y periódicos Hispanos en los Estados Unidos. Puede encontrar sus publicaciones y proyectos actuales en su página de web: montsefeu.wixsite.com/montsefeu

Fighting Fascist Spain — The Exhibits (English)

[Featured image: Daniel Alonso, “La Asamblea General de Delegados de S.H.C.” Frente Popular July 19, 1938, in Montse Feu. “Fighting Fascist Spain –The Exhibits.”Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections.]

By Abby Schafer, Montse Feu, Bailey Mills

Fighting Fascist Spain: The Exhibits (FFSTE) is a digital collection about US antifascist sentiment regarding the Spanish Civil War (1936-1939) and subsequent dictatorship (1939-1975). The collection and exhibits, curated by Dr. Montse Feu, Ph.D., an associate professor at Sam Houston State University, acknowledges several revolutionaries of the time in addition to their individual and collective contributions towards the collapse of Spanish fascism.

Sergio Aragonés. “Asturias” España Libre Aug. 2, 1968, in Montse Feu. “Fighting Fascist Spain –The Exhibits.” Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections.

After more than a decade of publishing about worker protests, Dr. Feu created this project to preserve powerful images of the antifascist fight. As demonstrated through such protests, performance and graphic art, and other media, radical and antifascist beliefs developed an entire culture, buried under the opposition of Francisco Franco. FFSTE restores and preserves this unique culture through digital repositories made readily available to the public. In association with Arte Público Press of the University of Houston, FFSTE is integrated in Recovering the U.S. Hispanic Literary Heritage Digital Collections, an informational platform that encourages a simple user experience. Dr. Feu and her research assistants have retrieved and maintained hundreds of Spanish antifascist artifacts in the project webpage as well.

Published by las Sociedades Hispanas Confederadas, Frente Popular (1936-1939) and España Libre (1939-1977) were some of the most prominent oppositional papers against Spanish fascism. They displayed the work of major contributors to antifascist culture; cartoonists such as Alfonso Rodríguez Castelao and Sergio Aragonés. The FFSTE also showcases Ibérica’s (1953-1974) cartoonist Josep Bartolí i Guiu. As displayed in FFSTE, their work serves as an accurate representation of the unjust system of fascism and the workers’ fight against it. The images have been restored and interpreted with expert care. The numerous artifacts show a vast spectrum of emotions, from gravity to comedy, but consistently protest against fascist Spain. In consequence to the rich and complex material of FFSTE, it is a continuous project. 

Josep Bartolí i Guiu. Ibérica. Jan. 15, 1957,  in Montse Feu. “Fighting Fascist Spain –The Exhibits.” Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections

Numerous women were vital patrons to the antifascist cause as well. Additional research and editing will further exhibit women’s importance in the movement; however, the collection exemplifies the cultural and collaborative impact women had on the fight against fascist Spain. The archival value of the activism and print culture against fascist Spain in the United States is constantly unfolding. 

Violeta Miqueli Mayóz, unknown source, in Montse Feu. “Fighting Fascist Spain –The Exhibits.” Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections.

Through FFSTE the public is able to study ancestral bonds, learn about their heritage, and explore a neglected area of history. We invite you to browse the exhibits and collections, use images and context for educational purposes, and if you are interested in participating by creating visual tours, lesson plans, audio recordings, and more, please contact Dr. Feu at mmf017@shsu.edu.

Project Team

Primary Investigator: Montse Feu
Technical Assistant (fall 2020): Jenny Patlán
Research Assistants (summer 2021): Abby Schafer, Bailey Mills, Diego Colindres

Social Media

Web Resources

Montse Feu’s website

FFSTE website

Digital Exhibit

Digital Collection

Arte Público Press


Montse Feu is Associate Professor of Spanish languages and cultures at Sam Houston State University, Texas. She recovers and explores the Spanish Civil War exile culture in the United States, US Hispanic anarchist culture, and US Spanish periodicals at large. Find her publications and current projects at montsefeu.wixsite.com/montsefeu