En memoria de Gloria Barbazán (1925-2023)

New York skyline

Por Ana María Díaz-Marcos (Universidad de Connecticut)

Gloria Barbazán en su juventud. Archivo familiar.

Gloria Barbazán nació en Nueva York, pero pasó toda su infancia en Madrid y nunca perdió su acento castizo. Era hija de la madrileña Juana Sandoval y de Ceferino Barbazán, un empresario vigués dedicado a la importación y exportación de frutas, además de presidente y accionista mayoritario del periódico antifascista La voz de Nueva York (1937-1939). A sus casi cien años seguía teniendo una memoria prodigiosa y recuerdos muy precisos del estallido de la Guerra Civil y de su salida de España por Valencia y Barcelona para instalarse de forma permanente en Nueva York con sus padres. Llegó a la gran manzana sin saber una palabra de inglés y tuvo que aprenderlo a marchas forzadas en el instituto Mother Cabrini.

Barbazán fue testigo de excepción del empeño antifascista de la comunidad de hispanxs y latinxs que eran lectores y simpatizantes de La voz. Numerosas figuras del arte, la cultura y la política visitaban con frecuencia la redacción y ella refería con especial cariño las de los miembros de la Brigada Lincoln y la de Walt Disney, que le había dedicado unos dibujos de Mickey Mouse. Su adolescencia estuvo marcada también por dificultades y retos: a su padre se le incautaron los bienes en España y la empresa periodística le llevó a la bancarrota, hasta el punto de que en las Navidades de 1939 fueron desahuciados y Ceferino tuvo que comprarle unos patines a crédito.

Nota atribuida a Margarita Robles de Mendoza. La voz, 2 de febrero de 1938, p. 10.

Desde muy joven trabajó largas jornadas en el negocio familiar, The Spanish-American Importation Company of NY, que consiguieron reflotar después de la guerra. Esforzada, autodidacta e incansable, trabajó durante más de seis décadas en Nueva York, primero en el negocio de frutas con su padre y luego como propietaria de dos empresas: Marglo Products en el mercado Gansevoort (dedicado a las exportaciones de fruta) y House of Spain (en la esquina de Madison con la 83) que vendía muebles y artículos para el hogar. Todo el inventario era producto español–los muebles se traían de Sonseca (Toledo)- y la tienda llegó a ser reseñada en el New York Times y en la revista Life. Al igual que su padre, fue miembro de la Cámara de Comercio Española en Nueva York.

Enamorada de todo lo español, fue una empresaria pionera dedicada a la promoción de esos productos en Estados Unidos. Fue también una mujer moderna e independiente que prefería viajar en barco para poder conducir por España su propio coche, cruzando los Pirineos por carreteras imposibles. Tuve el privilegio de entrevistar a Gloria Barbazán dos veces y en ambas ocasiones compartió conmigo un tesoro de recuerdos y experiencias de esos años en “Little Spain”: los piquetes pro-republicanos ante la tienda de ultramarinos Casa Moneo en la calle 14, las visitas al emblemático restaurante español El chico cuando venían amigos de España, la inclusión del “Melón Gloria” en el menú del hotel Ritz Carlton donde su padre había sido contralor, la emoción de aprender a montar a caballo durante un veraneo en los Catskills o un banquete presidido por ella en nombre de su padre en Pobla del Duc (Valencia), como tributo a los vecinos que trabajaban en la cosecha del melón. Todavía en su vejez confesaba preguntarse a veces qué hubiera sido de su vida si hubiera aceptado la oferta del amigo de infancia de su padre, Cesáreo González, productor de cine que le ofreció abrirle puertas para trabajar como actriz y hacer de ella una estrella. Sin lugar a dudas su vida fue un alarde de laboriosidad, genio y figura. Gloria Barbazán falleció el pasado mes de mayo en su residencia de Nueva York, acompañada siempre por su hija Raquel. RIP.


Ana María Díaz-Marcos es catedrática de Literatura Española en el Departamento de Literaturas, Culturas y Lenguas de la Universidad de Connecticut. Sus campos de trabajo son la literatura, el teatro, el feminismo histórico y los estudios de género. Su último trabajo sobre Margarita Nelken, publicado en la revista Feminismos de la Universidad de Alicante, está disponible en el enlace:
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/111723/1/Feminismos_37_10.pdf

Combating Latino Stereotypes

By Cruz E. Almonaci

When we read of the past from decades or centuries ago, we may encounter customs and ways of life that have dissolved over time. Other times, we are reminded that some practices and beliefs–both positive and negative–have withstood the passage of time. During my USLDH-LULAC Council 60 internship, I read through the Alonso S. Perales Collection and I found letters from the 1940s addressed to newspaper opinion columns, in which Anglo Americans shared their discontent with the increasing numbers of Latinos in their communities. 

Mrs. Charles Keller, a military wife from Edinburg, Texas writes to the editor of the Edinburg Daily Review about coming home with her husband after World War II and finding her hometown “completely occupied” by Mexican Americans. “They have taken our jobs for years, and now they are occupying our places to live,” she writes in her letter (Keller). Keller urges the editor to publish her opinion, citing that many US veterans and homeowners have complained bitterly about the situation, which she claims is getting worse all the time. She suggests that Mexican Americans be restricted or sent back to “where they were before the war” (Keller).

Another opinion, written for the Valley Morning Star newspaper by Mrs. Grace Ann Miller, claimed the American way of life was being tarnished by Mexican Americans: “Muy pocos Mexicanos están haciendo esfuerzos en ser lo que somos nosotros… Muerden la mano que los alimenta.” [“Very few Mexicans are putting effort into becoming what we [Americans] are… They are biting the hand that feeds them,”]1 she laments (Miller 1). Miller cites the 1946 Mexican outbreak of foot-and-mouth disease and the rise of crime she claims has occurred as evidence her community is being torn apart by Mexican Americans: “Me gusta que se hable el idioma inglés en nuestras calles Americanas… Me gusta comprar algo en las tiendas alguna vez sin que sean manejadas por incontables manos sucias…[y] sin tener que encontrarme con un montón de gente enfermiza” [“I like when English is spoken in our American streets… I like shopping knowing the things haven’t been touched by uncountable dirty hands, and without having to encounter so many sick people”] (1-2). Miller argues that if they want to be treated fairly, Mexican Americans must stop being so “indeseables y repugnantes” [“undesirable and repugnant.”] (2).

From reading the two opinion letters written by Keller and Miller, it is almost impossible to not see the similarities between the stereotypes held of Latinos, then and now. Latin American immigrants are notoriously accused of stealing American jobs, “infiltrating” neighborhoods and schools, and of increasing rates of crime. The demand, “Go back to your country!” continues to be a common insult used against people of Latin American descent regardless of their nationality or immigration status. Furthermore, during the 2020 COVID-19 pandemic, increased rates of infection were also blamed on undocumented immigrants crossing the border and inspired the Title 42 policy under the Trump Administration that denied asylum seekers the right to reside in the United States while their petitions were being processed (“A Guide to Title 42”).

First page of a 1947 letter to Allan Englevan, editor of the Edinburg Valley Review, 11 Feb. 1947. Alonso S. Perales Collection.

The discrimination aimed towards Latinos and their families did not go uncontested then, and will not go uncontested now. Latino civil rights activists like Alonso S. Perales dedicated their careers to improving the lives of Latinos in the United States by exposing the instances and places where Latinos were refused service or were segregated solely based on their race/ethnicity (“El Lic. Perales” 3; Perales) To be treated with respect and equality, as argued by Miller, Latinos needed to contribute to society, but what many Americans such as herself refused to acknowledge were the vast contributions Latinos had already made towards the United States, including during the war effort. 

“You write as if the American boy was the only one fighting in the war,” a Mexican-American military wife responds to Keller’s opinion piece. “Perhaps it’s best that our good boys who gave up their lives so freely… didn’t come back to find… the Mexican… culled from the American” (“To Allan Englevan” 1). Now in 2022, seventy-five years after Keller and Miller’s letters, Latinos are no longer segregated from their fellow Americans of other races, or denied service because of their ethnicity. However, harmful stereotypes surrounding Latinos are still present in our country, and may even be found within Latino communities themselves. We must follow the example of Perales and other civil rights activists in fighting these stereotypes and in uniting our community against discrimination.

Latinos were worthy of respect and dignity then, and they are just as worthy of it now.

Notes

[1] All translations are mine.

Works cited

“To Allan Englevan, Editor and Publisher, Edinburg Valley Review.” Edinburg Valley Review, 11 Feb. 1947. Alonso S. Perales Collection: General Correspondence, c. 1920-1960, pp. 1-4. https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=h6b&AN=75911753&site=ehost-live.

“A Guide to Title 42 Expulsions at the Border.” American Immigration Council. 25 May 2022. Online. https://www.americanimmigrationcouncil.org/research/guide-title-42-expulsions-border.

“El Lic. Perales solicita informes de importancia.” La Prensa, 13 Feb. 1944, p. 3.

Keller, Mrs. Charles. “To Editor, From Mrs. Charles Keller.” ca. 1950. Alonso S. Perales Collection: General Correspondence, c. 1920-1960. Kilday, Paul J.

Miller, Grace Anne. “To Valley Morning Star, From Mrs. Grace Ann Miller, Harlingen, Texas, November 30th, 1947.” 30 Nov. 1947. Alonso S. Perales Collection: General Correspondence, c. 1920-1960, p.1-2.

Perales, Alonso S. Are We Good Neighbors? San Antonio, Artes Gráficas, 1948.

Further reading

Olivas, Michael A. In Defense of My People : Alonso S. Perales and the Development of Mexican-American Public Intellectuals. Arte Público Press, 2012.

Orozco, Cynthia E. Pioneer of Mexican-American Civil Rights: Alonso S. Perales. Arte Público Press, 2022.

Perales, Alonso S. En defensa de mi raza. vol. I. San Antonio, Artes Gráficas, 1937.

Perales, Alonso S. In Defense of My People. Translated by Emilio Zamora, Arte Público Press, 2021.


Cruz Almonaci is a Public Policy undergraduate student at the University of Houston and a USLDH-LULAC Council 60 intern for the Fall of 2022. Her experiences as a DACA recipient have shaped her interests in immigration policy and US foreign relations with Latin America. Almonaci hopes to pursue law school after graduating in the Spring of 2024.

Nueva colección digital: las “Estampas de Harlem” de José Valdés Cadilla en La voz (1938)/New digital collection: “Sketches of Harlem” by José Valdés Cadilla in La voz (1938)

Por Ana María Díaz-Marcos (Universidad de Connecticut)

La colección de viñetas de José Valdés Cadilla se publica en La voz entre abril y julio de 1938.  Casi todas las imágenes vienen acompañadas de un texto escrito que ayuda a explicar las sutilezas de la escena. La mayor parte de estas ilustraciones forman parte de una colección titulada “Estampas de Harlem” y son escenas costumbristas, irónicas, críticas y/o humorísticas que retratan a los vecinos del barrio y reflejan su diversidad cultural. Estas viñetas ilustran la vida cotidiana, las costumbres y festividades y también las dificultades, retos y logros de esa vecindad mayoritariamente hispana y latina. No sabemos prácticamente nada sobre Valdés Cadilla excepto que era puertorriqueño y vivía en Nueva York”. El periódico La voz (en el que colaboró con 17 viñetas en 1938) le describía como un “bohemio consuetudinario en perenne regeneración, Valdés Cadilla ha vivido de cerca la tragedia de muchos hispanos en esta Babel inmisericorde y sabe como poco del duro aguijonazo del Dolor Neoyorquino” (La voz, 26 marzo 1938). Hasta el momento, ha sido imposible localizar ningún otro dato sobre este dibujante de gran talento, creador esta magnífica breve colección de estampas que ofrecen una singular panorámica costumbrista de Harlem en los años treinta.

Valdés Cadilla, José. “La marqueta.” La voz, 1938-05-14, p. 18.

This collection of sketches by José Valdés Cadilla was published in the newspaper La voz (New York) from April through July of 1938. Every image is accompanied by a written description that helps to explain the drawings’ nuances. Most of the images are part of a collection entitled “Estampas de Harlem” (“Scenes from Harlem”). These ironic, critical, and/or humoristic scenes capture the neighborhood residents, their local customs, and their cultural diversity. These sketches illustrate everyday life, the customs and festivities, but also the difficulties, challenges, and achievements of the primarily Hispanic and Latino community. There is little data about artist José Valdés Cadilla except that he was Puerto Rican and lived in New York. La voz (the newspaper in which he contributed 17 sketches in 1938) described him as  “bohemio consuetudinario en perenne regeneración, Valdés Cadilla ha vivido de cerca la tragedia de muchos hispanos en esta Babel inmisericorde y sabe como poco del duro aguijonazo del Dolor Neoyorquino” [“a traditional bohemian in continuous regeneration; Valdés Cadilla has closely experienced the tragedy of many Hispanics in this merciless Babel and, on top of that, knows all too well the harsh sting of Nuyorican pain” (La voz, 26 March 1938). Up to now, it has been impossible to obtain any additional information about this talented artist and creator of this short-lived but brilliant collection of sketches that offers an exceptional panorama of everyday life in Harlem during the 1930s. (English translation by Michelle Tennyson, University of Connecticut)

Valdés Cadilla, José. “Fiesta de Cruz.” La voz, 1938-05-21, p. 7.


Ana María Díaz-Marcos es catedrática de Literatura Española en el Departamento de Literaturas, Culturas y Lenguas de la Universidad de Connecticut. Sus campos de trabajo son la literatura, el teatro, el feminismo histórico y los estudios de género. Su último trabajo sobre Margarita Nelken, publicado en la revista Feminismos de la Universidad de Alicante, está disponible en el enlace: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/111723/1/Feminismos_37_10.pdf

Una evocación de Jovita Idar

Por Yanina Hernández

Hace unas semanas al escanear un periódico titulado El Heraldo Cristiano en formato microfilm encontré el nombre de una mujer titulando como co-editora. Me pareció interesante encontrar un nombre femenino entre los créditos del periódico razón por la cual captó mi atención. Se trataba de Mrs. J. I. Juárez, tal como aparecía en la primera plana de una de las publicaciones del diario, y mejor conocida como Jovita Idar (1885-1946).

Encabezado del periódico, El Heraldo cristiano

En los meses que llevo desempeñándome en Arte Público Press como Asistente de Investigación (RA por sus siglas en inglés), he trabajado principalmente en proyectos relacionados con periódicos publicados a principios de siglo en diferentes localidades del sur de Texas. Mi primer acercamiento a los periódicos fue al escanear copias impresas. La mayoría de los periódicos habían sido publicaciones en español desde finales de 1800 a principios de 1900 de la zona fronteriza entre México y Estados Unidos. Una de las fases de escanear periódicos incluye capturar los metadatos (como el nombre, lugar y fecha de la publicación), numerar las páginas escaneadas e identificar la administración (el redactor, propietario y administrador del periódico). En los últimos meses he escaneado periódicos que no son copias impresas sino copias en formato microfilm. La tarea principal en las últimas semanas ha sido el escanear un periódico de la iglesia metodista llamado El Heraldo Cristiano. Este periódico mensual se publicó en diferentes ciudades del suroeste de los Estados Unidos. 

La colección de El Heraldo Cristiano con la que cuenta el programa Recuperación del Legado Escrito Hispano de los Estados Unidos/Recovering the US Hispanic Literary Heritage (Recovery), incluye ediciones entre los años 1920 y 1960. Es en la edición de febrero de 1940, publicada en San Antonio, en la que aparece el nombre de Jovita Idar como co-editora. Cabe mencionar que el encontrarse con el nombre de una mujer al lado de nombres masculinos en las publicaciones de principios y mediados del siglo XX es poco común. Si bien desde el principio me sorprendió ver la figura de una co-editora, no reconocí el nombre inmediatamente. En las publicaciones de 1940 de El Heraldo Cristiano se pueden encontrar por un lado dos versiones del nombre Mrs. J. I. Juárez y Sra. Jovita I. de Juárez como co-editora y por otro lado J. I. J. como autora de algunos artículos publicados. Varias páginas escaneadas después, busqué información en Internet sobre Jovita Juárez y fue así como encontré las páginas relacionadas con Jovita Idar indicando su nombre de casada y su participación como co-editora de El Heraldo Cristiano. Jovita Idar mantuvo el cargo de co-editora desde febrero hasta diciembre de 1940. En enero de 1941, El Heraldo Cristiano publica la nota sobre Jovita Idar y su separación como co-editora debido a cuestiones de salud. También se hace mención de la familia periodística de Jovita Idar, ya que La Crónica fue un periódico a cargo de su padre, dos de sus hermanos y de ella misma. La Crónica, reconocida por su línea crítica durante el periodo de la Revolución mexicana, tuvo un papel informativo importante para las comunidades mexicoamericanas del sur de Texas. 

Son dos los artículos que Idar escribe en 1940, “Hazlo mejor” y “La mejor educación”. Jovita Idar retoma la frase “Hazlo mejor” de un poema publicado previamente en El Heraldo Cristiano y en un mensaje publicado en El Heraldo Nazareno, para ser compartida en la publicación de marzo de 1940. “La mejor educación” es un alentamiento a las mujeres como madres en el hogar y maestras en la escuela a reflexionar sobre la importancia de la educación entre la juventud. 

Jovita Idar muere en 1946 en San Antonio, Texas, seis años después de su separación de su cargo como co-editora por complicaciones de la tuberculosis que padecía.


Yanina Hernández es estudiante de doctorado en el departamento de estudios hispanos. Sus intereses académicos incluyen el español como idioma de herencia, el aprendizaje de español, la sociolinguística y la creación de material OER (Open Educational Resources) para cursos de español.

Ceferino Barbazán (Vigo 1890-Nueva York 1984): republicano, antifascista e importador de productos españoles

Por Ana María Díaz-Marcos (Universidad de Connecticut)

Retrato de Ceferino Barbazán, archivo de la familia Barbazán Starace.

Ceferino Barbazán Montes nació en Vigo el 1 de mayo de 1890. Su padre era militar y él se emancipó pronto con el fin de trasladarse a Inglaterra e iniciar estudios en Oxford, pero dejó las aulas tras conseguir un empleo en la aseguradora Lloyd’s de Londres. Tras su regreso a Vigo creó una empresa de aprovisionamiento de alimentos para buques y luego emigró a Estados Unidos en 1920, pagándose el pasaje como miembro de la tripulación del vapor Henry R. Mallory. Tras instalarse en la ciudad consiguió un puesto de contralor de alimentos en el hotel Ritz-Carlton. En 1925 se estableció por su cuenta fundando la empresa Spanish American Importation Company of NY, dedicada a la importación y exportación de frutas. Emprendió negocios inmobiliarios y se comprometió con proyectos filantrópicos, como costear el alquiler de la Opera House de Manhattan para una actividad benéfica (“Father Duffy” 23). Barbazán poseía una fuerte vocación empresarial, hablaba cuatro idiomas y era un ardiente defensor de la República española. Alcanzó un notable protagonismo en la vida intelectual de Nueva York durante los años 1937 y 1938 por su liderazgo como presidente del periódico La voz: diario democrático avanzado. Una conferencia impartida en el “City College” en noviembre de 1937 da cuenta de su convicción republicana al subrayar que el golpe de estado era un movimiento reaccionario que traía odio y ruina a España: “Es entre nosotros, ʻlos lealesʼ donde han ido perfilándose principios de justicia social, igualdad y liberación, que podemos calificar de revolucionarios” (“Nuestro director” 11).

Anuncio de la empresa de importación. La voz, 19 julio 1937 p. 4.

El profundo vínculo de Barbazán con España no se debilitó a pesar de su larga residencia en Nueva York. Una breve nota en El Heraldo de Almería de 1934 describe un viaje de Ceferino como “acreditado exportador de frutas” que está examinando la producción de naranjas y uvas de la región (“Notas sociales” 1). En 1935 el periódico ABC recoge su donación a la suscripción en favor de la fuerza pública realizada a través de la Asociación de Españoles de Ultramar (“De la suscripción” 33). Ese mismo año Barbazán ostentaba el puesto de vocal de la Cámara de Comercio Española en Nueva York (junto con el avilesino Benito Collada, dueño del emblemático restaurante El chico). Fue también uno de los miembros del Comité Pro-Diario Popular Hispano que organizó la empresa The Spanish Newspaper Corporation que empezó a publicar La voz el 19 de julio de 1937, coincidiendo con el aniversario del golpe de estado. Ceferino Barbazán apoyó la causa republicana y antifascista poniendo su empeño y fortuna personal al servicio de este diario de breve vida, impulso batallador y aspiraciones democráticas. El día de Año Nuevo de 1938 los empleados homenajeaban al director y a su periódico calificándolo de “orgullo de la colonia hispana […] trinchera desde donde se combate la tiranía, taller donde se labora por un mundo mejor y templo donde se rinde culto a la justicia y a la verdad” (“Homenaje” 8).

El coste económico de mantener una empresa como La voz era inmenso pues el periódico disponía de talleres propios en el número 838 de Greenwich Street, tenía más de treinta empleados, su propia rotativa, instalaciones y maquinaria modernas y el primer ascensor mecánico del barrio. Los talleres se encontraban al lado del Spanish American Importation Company, en un edificio que era propiedad de Barbazán. El diario experimentó dificultades económicas, como pone de evidencia una carta de 1938 dirigida a Herman F. Reissing, del Comité Norteamericano de Ayuda a la Democracia Española, en la que Ceferino menciona que el 90% del capital con que se fundó La voz era suyo. Aunque sus cuentas no fueran boyantes el periódico tenía una gran tirada (17.000 ejemplares en 1938) y una enorme relevancia y difusión: no se leía únicamente en el estado de Nueva York, sino que se distribuía también en ciudades como Chicago o Tampa, donde había una numerosa población de hispanohablantes antifascistas. La redacción del periódico era un espacio de referencia para la vida intelectual, artística y política de la comunidad hispana neoyorquina en esa época: Fernando de los Ríos, Walt Disney, Xavier Cugat, miembros de la Brigada Lincoln, Margarita Nelken y muchas otras figuras del mundo del arte, la música y la política pasaron por la redacción.

Fotografía de una colecta para la España leal en Tampa, Florida c. 1938. Spanish Refugee Relief Association Records, Rare Book and Manuscript Library, Universidad de Columbia, Nueva York. 
Los miembros del “Grupo Salmerón”, afiliado a Sociedades Hispánicas Confederadas, proclaman orgullosamente en la pancarta su preferencia por La voz y el periódico comunista The daily worker. La mujer de la derecha porta la bandera española republicana. El envés de la fotografía recoge una nota en inglés: “Fotografía e idea de Ramón Pi Jr. de Tampa (Florida), que participó en la manifestación por la paz”. Ha sido imposible localizar a la autora o autor de esta fotografía.

Tanto La voz como su director y presidente expresaban sin ambages su vocación antifascista. El primer número destaca “el fervor de sus sentimientos democráticos y su adhesión inquebrantable al gobierno legal de la República Española”(“Al lector”) y Barbazán no dudó en afearle a José Camprubí–hermano de Zenobia y cuñado de Juan Ramón Jiménez–que era propietario del periódico rival La prensa, su falta de sensibilidad y de compromiso al dedicar el editorial del 19 de julio de 1938 (segundo aniversario del estallido de la guerra civil española) “a los accidentes de tráfico”, achacándole que su diario estaba divorciado del sentir general de la comunidad hispana que vivía en Nueva York:

Honradamente confieso que estoy siempre pendiente de sus editoriales y aguardaba el número de La prensa, fecha de ayer, con el interés lógico de quien, como yo, tienen puesta toda su alma en la causa que defiende mi España; esa España que, aún en el caso tan poco probable de caer en manos de Hitler y Mussolini, SERÁ TAN SOLO NUESTRA, pues, más o menos pronto, la recuperaríamos para los españoles. Los del otro lado, ni lo fueron ni podrán serlo jamás. (“Carta del editor”)

En 1938 Barbazán escribe una carta al New York Times compartiendo un cable del corresponsal de La voz en Barcelona que incluye información para aclarar las circunstancias y la controversia generada en torno al bombardeo de Guernica. Para cubrir el conflicto, el Times había enviado corresponsales a ambos bandos y publicaba las dos versiones que en ocasiones resultaban contradictorias, generando debates y cruces de cartas entre los lectores (García Santa Cecilia). Con el caso del bombardeo de Guernica se generó una disputa epistolar entre lectores que criticaban a los corresponsales, cuestionaban los hechos o, por el contrario, compartían testimonios y pruebas. La carta de Barbazán trata de ofrecer nuevas evidencias sobre el bombardeo. El cable que aporta hace referencia a una entrevista al general franquista Kindelán publicada en un periódico de Orán donde este declaraba abiertamente: “no tenemos que excusarnos ya que había fábricas de armas en Guernica. La ciudad estaba en medio de una zona de guerra. Era un objetivo militar ordinario” (Barbazán, 1937).

El 24 de mayo de 1939 Barbazán publica una “Carta abierta a la colonia antifascista” en La voz donde anuncia su dimisión y le ofrece la dirección del periódico al sacerdote antifascista Leocadio Lobo. En esa misiva explica su agotamiento y la dura decisión de abandonar la dirección del periódico por circunstancias económicas y por una persecución personal que Barbazán prefiere no comentar:

Dejo en LA VOZ un capital cuantiosísimo, una fortuna enorme. Digo esto, como pequeño detalle de mi sacrificio en el orden económico. Por otro lado, mi obra personal, mi trabajo rendido en el plazo de cerca de dos años de vida de la LA VOZ, ha sido casi sobrehumano (…) como un pedazo de mi corazón arrancado brutalmente, así dejo que se separe de mí lo mío (…) La disciplina antifascista que me he propuesto desde el primer día, la guardo hasta mi último instante como director y por eso no puedo hablar como yo quisiera, ni aún en momentos como este. (Barbazán, 1939)

La voz no sobrevivió a la quiebra y la dimisión de su presidente. En diciembre de 1939 se inicia una segunda etapa de la publicación, con el nombre de La nueva voz pero todos los indicios sugieren que el nuevo periódico no llegó a publicarse más que unos pocos días.

Caricatura de Ceferino Barbazán, La voz, 1 enero 1938, p. 8. Podría ser obra de Julio Girona, que publicaba una viñeta diaria en La voz, pero estos dibujos no están firmados.

Barbazán tuvo que afrontar el embargo de sus bienes, pero fue capaz de sobreponerse y rehacer su negocio. Tras la guerra civil se le incautaron propiedades en España e intercedió por él en algún momento un amigo de infancia vigués, el productor de cine Cesáreo González, que trabajó con artistas como Lola Flores, María Félix o Joselito. A partir de los años cuarenta Barbazán se centró en reflotar el negocio de importación. Una noticia de 1953 da cuenta de su éxito y de la magnitud de las importaciones, mencionando una inusitada cosecha de melones españoles que rompe un récord con veinticinco mil cajas en el último trimestre del año (“Spain lengthens”). Ceferino Barbazán falleció en Nueva York en 1984. Su hija Gloria Barbazán, nacida en 1925, atesora vívidos recuerdos de esos años: el café con helado que servían en el Ritz-Carlton y el ruido de los camiones descargando enormes rollos de papel para la rotativa (Díaz-Marcos).

Obras citadas

Barbazán, Ceferino. “A la colonia antifascista: carta abierta al Padre Lobo.” La voz, 24 mayo 1939, p. 3.

— “Al lector.” La voz, 19 julio 1937, p. 4.

Díaz-Marcos, Ana María. Entrevista con Gloria Barbazán. (26 mayo 2022)

García Santa Cecilia,Carlos. “El grano de Herbert Matthews.”  Froterad, revista digital. 27 abril 2010.

 “Carta del editor.” La voz, 21 julio 1938, p. 4.

“De la suscripción nacional en favor de la fuerza pública.”ABC, 6 febrero 1935, p. 33.

 “Father Duffy is honored: gets ovation at benefit show on final night of church drive.” The New York Times, 12 diciembre 1927, p. 23.

“Homenaje a La voz.” La voz, 1 enero 1938, p. 8.

“Letters to the Times: on the subject of Guernica.” The New York Times, 11 enero 1938, p. 20.

“Notas sociales.” El heraldo de Almería, 2 noviembre 1934, p. 1.

 “Nuestro director en City College.” La voz, 6 noviembre 1937, p. 11.

“Spain lengthens our melon season.” The New York Times, 27 noviembre 1953, p. 20.


Mi más profundo agradecimiento a Gloria Barbazán y Raquel Starace por compartir conmigo tanto sus recuerdos como los documentos del archivo personal de la familia.


Ana María Díaz-Marcos es catedrática de Literatura Española en el Departamento de Literaturas, Culturas y Lenguas de la Universidad de Connecticut. Sus campos de trabajo son la literatura, el teatro, el feminismo histórico y los estudios de género. Su último trabajo sobre Margarita Nelken, publicado en la revista Feminismos de la Universidad de Alicante, está disponible en el enlace:
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/111723/1/Feminismos_37_10.pdf

¡Escucha mujer!, voces en lucha en los años 20

Por Yanina Hernández y Javier R. Franco

Dentro del programa Recovering the US Hispanic Literary Heritage (Recovery) existen distintos proyectos encauzados a recuperar y conservar el legado hispano en los Estados Unidos. Uno de estos proyectos es el “Periodicals in the US-Mexico Border Region”, cuya misión se enfoca en preservar las publicaciones periódicas de la zona fronteriza de Estados Unidos y México. Para esto, es necesario digitalizar los periódicos y, simultáneamente, registrar sus datos como fecha y origen de publicación, editor, idioma y una descripción de las condiciones físicas de cada página. Después de semanas o meses, volvemos a revisar los periódicos escaneados, del proyecto ya mencionado, para verificar más detalles de la publicación, o para buscar otra información como las dimensiones de las páginas y palabras clave sobre el contenido del periódico. 

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 8 Marzo 1928. Número 2.

Un periódico que sobresale por varias razones y capta nuestra atención es Avante. Avante es un periódico del anarquista Librado Rivera (1864-1932) que fue publicado en Villa Cecilia, Tamaulipas, México durante los años 1927-1930 (Alcayaga Sasso y Trejo Muñoz). A través de las publicaciones que incluía, Rivera valoraba los grupos marginalizados, entre ellos los niños, la clase obrera y las mujeres. De los ejemplares de Avante, el más antiguo que se encuentra en la colección (“Periodicals in the US-Mexico Border Region”) es el de la fecha 8 de marzo de 1928. En esa fecha, uno de los titulares publicados en primera plana fue el que más atrapó nuestra lectura porque justamente el 8 de marzo es el Día Internacional de la Mujer.

El origen del Día Internacional de la Mujer nos lleva a distintas fechas. La primera es el 8 de marzo de 1857, cuando las mujeres trabajadoras de la industria textil se organizaron en una huelga para exigir salarios justos y condiciones laborales más dignas. Estas mujeres fueron detenidas por la policía y no se les fueron concedidas. 51 años después, el 8 de marzo de 1908, quince mil mujeres tomaron las calles para exigir mejor salario, menos horas de trabajo y la prohibición del trabajo infantil. También, en ese dia, un suceso trascendental marcó la historia del trabajo en el mundo entero: 129 mujeres murieron en un incendio en la fábrica Cotton, de Nueva York, Estados Unidos, luego de que se declararan en huelga con permanencia en su lugar de trabajo.  Como resultado de las huelgas y de la muerte de esas mujeres, surgió el Día Internacional de la Mujer que se propuso durante la Internacional Socialista que tuvo lugar en Dinamarca en 1910. El primer Día Internacional de la Mujer en varios países europeos y en los Estados Unidos se conmemoró el 18 de marzo de 1911. Al caer la monarquía en Rusia, se concedió el voto femenino el 23 de febrero de 1917 según el calendario juliano. De acuerdo al calendario gregoriano, esa fecha es el 8 de marzo. En 1975, la Organización de las Naciones Unidas conmemoró el Día Internacional de la Mujer por primera vez. 

El ejemplar de Avante que se publicó el 8 de marzo contiene un artículo de Florinda Mondini titulado “Escucha mujer” y aparece en la primera plana. En el artículo, Mondini les exige a las mujeres a sublevarse de las condiciones en las que están y a no seguir las expectativas que el hombre tiene sobre ellas sino alcanzar la libertad a través del pensamiento. No sabemos con detalles quién fue Florinda Mondini; lo que sí sabemos es su origen. El artículo mencionado lo firma con su nombre desde Tandil, Argentina. También Mondini publicó en Nuestra Tribuna, un periódico argentino redactado y administrado por mujeres entre los años 1922-1925 de acuerdo al sitio web AmericaLee. Decidimos aprovechar este medio para continuar escuchando la voz de Mondini a través de sus palabras de inspiración y acción que continúan vigentes hoy en día: 

Pongamos toda nuestra voluntad para superarnos
Instruyámonos compañeras para alcanzar la libertad deseada
Rompamos las cadenas que nos atan al pasado
Rompamos la venda que nos impide mirar hacia el futuro. (Florinda Mondini, “Escucha Mujer”)

Entre los números de Avante con los que contamos en la colección, queremos destacar las publicaciones escritas por mujeres. El número del 15 de mayo de 1928, publica un poema titulado “Rebélate, pueblo amado” de Felipa Velázquez que llama a la necesidad de la igualdad y la libertad. El poema lo firma desde Navojoa, Sinaloa, julio de 1927. Velázquez también escribió para otros números de Avante, escribió por ejemplo el manifiesto anarquista  “El Credo” con fecha del 1 de septiembre del mismo año que satiriza las creencias religiosas mientras invita a la emancipación de dichas creencias. El espíritu de lucha contra las injusticias sociales llevó a Velázquez, junto con sus hijos, a ser apresada en las Islas Marías (Colonia Penal Federal Islas Marías) por unos meses en 1931. La imagen de Velázquez representa a las mujeres y los movimientos de trabajadores agrarios de Baja California del periodo posrevolucionario (Hernández 2015). 

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 10 de Sept. 1929. Número 43.

“A la mujer” de María Seijo es un artículo también publicado en Avante el 10 de septiembre de 1929 que critica la sumisión de la mujer que promueve la religión e incita a las mujeres a reflexionar y liberar su espíritu del fanatismo religioso. De acuerdo con el sitio web de la CNT Galiza (Confederación Nacional del Trabajo en Galicia, España), Seijo estuvo encarcelada en La Habana, Cuba con sus dos hijos y esposo en el año de 1931. Seijo fue liberada con sus hijos unas semanas después, pero no lo fue su esposo. 

En los trabajos publicados en Avante tanto por Velázquez como por Seijo, las demandas y los llamamientos invitan a las mujeres a despojarse de la sumisión y tomar acción contra el sistema opresor del Estado y la Iglesia. El proyecto de preservar archivos mantiene vivas las voces que han contribuido en la historia como las de Seijo, Velázquez y Mondini.

El proyecto “Periodicals in the US-Mexico Border Region” está financiado por una beca Digitizing Hidden Special Collections and Archives del Council on Library and Information Resources (CLIR).

Bibliografía

Alcayaga Sasso, Mónica y Rubén Trejo Muñoz. Archivo Histórico Librado Rivera y los Hermanos Rojos. www.libradorivera.com/inicio.html Accessed 3 Mar. 2022.

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 8 Marzo 1928. Número 2.

Avante, Quincenal de Ideas Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 15 de Mayo 1928. Número 6.

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 1 de Sept. 1928. Número 1.3

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 10 de Sept. 1929. Número 43.

Fischer, Andrea. “La Dolorosa Historia Detrás Del Día Internacional De La Mujer.” National Geographic En Español, 27 Jan. 2022, https://www.ngenespanol.com/traveler/la-dolorosa-historia-detras-del-dia-internacional-de-la-mujer/. 

Hernández, Sonia. “Revisiting Mexican(a) Labor History through Feminismo Transfronterista: From Tampico to Texas and Beyond, 1910–1940.” Frontiers (Boulder), vol. 36, no. 3, University of Nebraska Press, 2015, pp. 107–36, https://doi.org/10.5250/fronjwomestud.36.3.0107

Nuestra Tribuna. Quincenario femenino de ideas, arte, crítica y literatura. AméricaLEE, El portal de revistas latinoamericanas del CeDInCI. https://americalee.cedinci.org/portfolio-items/nuestra-tribuna/


Yanina Hernández es estudiante de doctorado en el departamento de estudios hispanos. Sus intereses académicos incluyen el español como idioma de herencia, el aprendizaje de español, la sociolinguística y la creación de material OER (Open Educational Resources) para cursos de español.

Javier Franco es estudiante de doctorado en el Departamento de español de la Universidad de Houston. Sus intereses incluyen estudios del trauma, teoría queer, estudios de filme y media y el travestismo en la literatura mexicana de los siglos XX y XXI.

¡Escucha mujer!: Voices in the Struggle (1920s)

By Yanina Hernández y Javier R. Franco

The Recovering the US Hispanic Literary Heritage (Recovery) program undertakes various projects aimed at recovering and preserving the Hispanic legacy in the United States. One of these projects is “Periodicals in the US-Mexico Border Region,” which focuses on preserving periodicals published on the United States-Mexico border. In order to do this, Recovery staff digitize the newspapers and, simultaneously, register their data, such as the date and origin of publication, publisher, language and a description of the physical conditions of each page. After weeks or months, we go back through the scanned newspapers from the aforementioned project to verify more details of the publication or to look for other information such as the dimensions of the pages and document keywords about the newspaper’s content.

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 8 Marzo 1928. Número 2.

A newspaper that stands out for various reasons and captures our attention is Avante. Avante is a newspaper by the anarchist Librado Rivera (1864-1932) that was published in Villa Cecilia, Tamaulipas, Mexico during the years 1927-1930 (Alcayaga Sasso and Trejo Muñoz). The publications included in Avante suggest that Rivera valued marginalized groups, including children, the working class, and women. The oldest issue of Avante in this collection is dated March 8, 1928 (“Periodicals in the US-Mexico Border Region”). One of the headlines published on this issue’s front page caught our attention because March 8 is International Women’s Day.

The origin of International Women’s Day takes us to different dates. The first is on March 8, 1857, when women working in the textile industry organized a strike to demand fair wages and more decent working conditions. The police detained the women and the textile companies did not grant their demands. 51 years later, on March 8, 1908, fifteen thousand women took to the streets to demand better pay, shorter working hours and a ban on child labor. That same day, a fire broke out at the Cotton factory in New York, United States, killing 129 women after they had declared a sit-in strike in the factory. As a result of the strikes and the death of these women, International Women’s Day was proposed during the Socialist International meeting in Copenhagen, Denmark in 1910. 

The first International Women’s Day was commemorated on March 18, 1911 in several European countries and in the United States. When the monarchy fell in Russia, women’s suffrage was granted on February 23, 1917 according to the Julian calendar. According to the Gregorian calendar, that date is March 8. The United Nations Organization commemorated International Women’s Day for the first time in 1975.

The March 8, 1908 issue of Avante contains a front-page article by Florinda Mondinititled “Escucha mujer”. In the article, Mondini demands that women rise up from unfair conditions they are in and insists that they can attain freedom through thought, rather than following men’s expectations. We do not know the details of Florinda Mondini’s life, but we can gather some insight from this article. The mentioned article is signed with her name from Tandil, Argentina. Mondini also published in Nuestra Tribuna, an Argentine newspaper written and managed by women between the years 1922-1925 according to the AmericaLee website. We decided to take advantage of this medium to continue amplifying Mondini’s voice through her words of inspiration and action that continue to be valid today:

Pongamos toda nuestra voluntad para superarnos
Instruyámonos compañeras para alcanzar la libertad deseada
Rompamos las cadenas que nos atan al pasado
Rompamos la venda que nos impide mirar hacia el futuro. 

[Let’s put all our will toward improving ourselves
Let’s educate ourselves, compañeras, to achieve the desired freedom
Let's break the chains that bind us to the past
Let's break the blindfold that prevents us from looking toward the future.] (Florinda Mondini, “Escucha Mujer”)

We want to highlight some of the Avante articles written by women that we found in this collection. Felipa Velázquez’s poem, “Rebélate, pueblo amado” [Rise Up, Beloved People], appeared in the May 15, 1928 issue and  calls for the need for equality and freedom. The poem is signed from Navojoa, Sinaloa, July 1927. Velázquez also wrote for other issues of Avante, including, for example, the  anarchist manifesto, “El Credo” dated September 1 of the same year, which satirizes religious beliefs while inviting the relinquishing of said beliefs. Because of her strong commitment to social justice, Velasquez and her children were imprisoned in the Islas Marías Federal Penal Colony (Colonia Penal Federal Islas Marías) for a few months in 1931. The image of Velázquez represents women and workers’ agrarian movements of Baja California in the post-revolutionary period (Hernández 2015). 

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 10 de Sept. 1929. Número 43.

María Seijo’s article, “A la mujer,” appeared in Avante on September 10, 1929. In this article, Seijo  criticizes the submission of women who promote religion and encourages women to reflect and free their spirit from religious fanaticism. According to the CNT Galiza (National Confederation of Labor in Galicia, Spain) website, Seijo was imprisoned in Havana, Cuba, along with her two children and husband in 1931. Seijo was released with her children a few weeks later, but her husband was not. 

The demands and appeals  published in Avante by both Velázquez and Seijo invite women to cast off their submission and take action against the oppressive system of the Church and State. Archival preservation work helps to keep historic voices, such as those of Seijo, Velázquez and Mondini, alive.

The “Periodicals in the US-Mexico Border Region” project is funded by a Digitizing Hidden Special Collections and Archives grant from the Council on Library and Information Resources (CLIR).

Works cited

Alcayaga Sasso, Mónica and Rubén Trejo Muñoz. Archivo Histórico Librado Rivera y los Hermanos Rojos. www.libradorivera.com/inicio.html Accessed 3 Mar. 2022.

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, Mexico. 8 Marzo 1928. No. 2.

Avante, Quincenal de Ideas Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, Mexico. 15 May 1928. Número 6.

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, Mexico. 1 de Sept. 1928. No. 1.3

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, Mexico. 10 de Sept. 1929. No. 43.

Fischer, Andrea. “La Dolorosa Historia Detrás Del Día Internacional De La Mujer.” National Geographic En Español, 27 Jan. 2022, https://www.ngenespanol.com/traveler/la-dolorosa-historia-detras-del-dia-internacional-de-la-mujer/. 

Hernández, Sonia. “Revisiting Mexican(a) Labor History through Feminismo Transfronterista: From Tampico to Texas and Beyond, 1910–1940.” Frontiers (Boulder), vol. 36, no. 3, University of Nebraska Press, 2015, pp. 107–36, https://doi.org/10.5250/fronjwomestud.36.3.0107

Nuestra Tribuna. Quincenario femenino de ideas, arte, crítica y literatura. AméricaLEE, El portal de revistas latinoamericanas del CeDInCI. https://americalee.cedinci.org/portfolio-items/nuestra-tribuna/


Yanina Hernández is a PhD student in the Hispanic Studies Department. Her research interests include Spanish as a heritage language, Spanish language acquisition, sociolinguistics and the development of OER material for Spanish language courses.

Javier Franco is a PhD student in the Hispanic Studies Department. His research interests include trauma studies, queer theory, film & media studies, and transvestism in 20th and 21st century Mexican literature.

Mujeres a la lucha: Ernestina González at New York’s Royal Windsor

[Image: “Habla usted español” (Do you speak Spanish? Read “La Voz”), La Voz, 119 July 1937. New York Public Library Archives, General Research Division.]

By Ana María Díaz-Marcos, University of Connecticut

Translated by Javier Franco

On December 22, 1937, La voz published the article “Mujeres a la lucha” [“Women, to the cause”], which contained a speech given a few days earlier by Ernestina González Rodríguez (1896-1976) at the Royal Windsor Theater in New York. The event took place during the festival for the militiamen’s bonus, organized by the Comités Femeninos Unidos [United Women’s Committees]. Ernestina González is lesser known than the other three Spanish signatures that appear on La voz’s “Página de la Mujer” [Women’s Page] in those same months (Margarita Nelken, Dolores Ibárruri and Federica Montseny), but she is a highly-relevant figure in the political arena of the time. She was born in Medina del Pomar (Burgos), studied at the University of Salamanca and worked as a librarian at the School of Painting, Sculpture and Printmaking at the University of Madrid when the war broke out. Her first stay in the United States was at the University of Nebraska-Lincoln, where she likely taught Spanish during the 1926-1927 academic year.

“Mujer española que defiendes” [Spanish woman who defends], La voz, 14 April 1938. New York Public Library Archives, General Research Division.

This teacher, librarian and activist maintained an active political agenda in the United States, particularly in New York, where she resided for at least two decades. She founded the Comités Femeninos Unidos [United Women’s Committees] and was a member of the Comité Pro Diario Hispano [Hispanic Pro Newspaper Committee] that organized the publishing company The Spanish Newspaper Corporation that began publishing La voz in the summer of 1937. In April of that same year, the Daily Worker newspaper collected a biographical profile highlighting her intense activity in propaganda tasks and support for the republican cause.

The aforementioned speech “Mujeres a la lucha” [Women, to the cause] includes a brilliant exposition of the role of women working both at the forefront and behind the scenes, underlining the impressive task that they carry out in the “despertar político del pueblo español” [political awakening of the Spanish people]. Ernestina lists some of the ambitious conclusions of the 2nd Conference of the Comité de Mujeres Antifascistas [Antifascist Women’s Committee] that was held in October in Valencia: incorporation of women into war production, construction of nurseries and kindergartens to facilitate the work of women, equal pay, creation of schools in the countryside to eradicate illiteracy and vocational training schools in the cities.

Her speech links democratic, anti-war and anti-imperialist values. In her speech, Ernestina highlights that when fascism is imposed in a country, women are the first to suffer the consequences of oppression. She denounces the way that fascist regimes exploit the reproductive potential of women, pressuring them to have children without providing them with the means to maintain them, and argues that many times these children are meat destined for the slaughterhouse of imperialist wars.

Portrait of Ernestina González, Vicéns Family Archive.

For Ernestina, women’s agency is irreplaceable in the political struggle, since no revolution can succeed without their support, just as no national construction project is capable of prospering without their contribution. This conference documents the task and commitment of republican women both in the fighting post and in the rearguard, in the homes and on the streets:

…la mujer española desde el principio de nuestra guerra acudió en defensa de las libertades de España (…) En los momentos de improvisación, cogió el fusil y marchó a los frentes de combate; en la retaguardia invadía los hospitales, las escuelas, los comités políticos, en el hogar alentaba a sus compañeros, a sus hermanos, a sus hijos en la lucha, en la calle organizaba manifestaciones levantando la moral de los combatientes.

[Spanish women from the beginning of our war came to defend the liberties of Spain (…) In moments of improvisation, she picked up the rifle and marched to the combat fronts; in the rearguard occupied hospitals, schools, political committees, at home she encouraged her peers, her brothers, her children to the fight, in the streets she organized protests raising combatant morale.]

As Federica Montseny and Dolores Ibárruri did through La voz, Ernestina González appeals to the women of America in the fight against “el fascismo imperialista” [“imperialist fascism”], emphasizing that the emancipation of women is closely linked to the struggle of the working class. This impassioned speech exalts the role of Spanish women in the fight and is filled with an urgent outreach for anti-fascist Hispanic women to follow her example. In this way, thanks to the determination and effort of its women, the United States could become a symbolic transatlantic rearguard for the Spain loyal to the Republic:

Mujeres españolas de América, imitad el ejemplo de estas compañeras de España, trabajad aquí para que esta retaguardia sea una prolongación de la retaguardia de la España leal. Todas unidas sumemos nuestros esfuerzos a los suyos. Querer la victoria, desearla, no es bastante: es necesario trabajar por la victoria (…) Adelante contra los crímenes del fascismo, contra sus feroces apetitos colonizadores, por la defensa de la paz y la democracia.

[Spanish women of America, imitate the example of these peers from Spain, work here so that this rearguard is an extension of the rearguard of loyal Spain. United, we will add our efforts to yours. Wanting victory, desiring it, is not enough: we must work for victory (…) Onward against the crimes of fascism, against its ferocious colonizing appetites, for the defense of peace and democracy.]


Ana María Díaz-Marcos is Professor of Spanish Literature in the Department of Literatures, Cultures and Languages at the University of Connecticut. Her fields of work are literature, theater, historical feminism and gender studies. Her latest work on Margarita Nelken, published in the magazine Feminismos of the University of Alicante, is available at the following link: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/111723/1/Feminismos_37_10.pdf

Original version in Spanish: Mujeres a la lucha: Ernestina González en el Royal Windsor de Nueva York

1917-1918 Influenza Epidemic Project

By Carolina López Herrera (University of Houston)

My name is Carolina Lopez-Herrera and I am researching the 1917-1918 influenza epidemic with the University of Houston’s Recovering the US Hispanic Literary Heritage Program. During the epidemic, many media outlets and documents were heavily censored because countries involved in World War I, including the United States, did not want to decrease public morale. The only country that allowed for mass publication and reporting on the subject was Spain, one of the few countries that remained neutral during the war. Since it was the only country reporting on the illness, people assumed that Spain was responsible for the widespread disease. The more likely scenario is that the influenza originated in the United States (“First Cases Reported”). This heavy censorship resulted in little documentation of the illness, the spread, or precautions taken, severely limiting our knowledge of the influenza. Furthermore, the information published was broad, scarce, and undermined the severity of the epidemic. Most of these publications also did not take into consideration how the flu affected different communities, especially those of people of color.

Advertisement in “La Prensa” (28 October 1918) explaining how to apply the product, Urban’s Balm, to prevent influenza. It also claims that the product is recommended for all illnesses.

In the United States, due to the cultural and language barrier, publications and media from Hispanic communities were not restricted by the same level of censorship. The Recovery program has collected, preserved, and digitized Hispanic newspapers from that era, which allows us to study them and get a better understanding of life during the 1917-1918 epidemic. As part of the University of Houston’s Research for Aspiring Coogs in the Humanities (REACH) Program, I have had the opportunity to work with these archival newspapers. Under the guidance of Recovery staff and using their protocols, I am currently reading the publications and helping to create metadata based on the information they provide. We are trying to collect information that went unrecorded for decades by describing it in English and Spanish. From these documents, I am getting a deeper comprehension of how Hispanic communities were treated differently, simply due to the name of the disease. We also hope to find more knowledge on the effect that the epidemic had on communities of color.

Although 100 years has passed since the 1917-1918 epidemic, there are many parallels to the current COVID-19 pandemic. Some parallels include: mandatory quarantines, face coverings, public unrest, increase in prejudice to a certain ethnic group, and lower income communities being the most affected. In both these historical health crises, there is also the problem of measuring the effect the widespread illnesses have caused, because of everything they have severely impacted. There are also significant differences between the two pandemics, including, but not limited to, wartime censorship, technology, and lack of medical information. Currently, we are not at war, so we are not subject to wartime censorship, as the media was in 1917, meaning that we have more access to information. Moreover, we have advanced technologically, so we are not reliant on only a few printed forms of media, and we can look for more information online. Technology also has allowed for countries to communicate and collaborate in a timelier manner to combat the spread of COVID, whereas in 1917, countries were more interested in winning the war rather than slowing the spread of the flu. Lastly, we have advanced immensely in medicine, which has allowed us to have technology that can save more lives and we have been able to quickly develop a vaccine. We strive to keep investigating the 1917-1918 epidemic to continue studying its parallels to the current pandemic and hope to discover information that has been lost in the past.

The forthcoming 1917-1918 Influenza Epidemic Collection will include newspaper articles and advertisements from various Hispanic periodicals related to the 1917-1918 health crisis as well as interventions, treatments, and the community’s reactions. Student interns who have contributed to this digital collection include Julia Goodley (Whitman College), Melissa Carrizales (SER Bank of America Summer Youth Internship Program) and myself, Carolina López Herrera (REACH).

Works cited

“First cases reported in deadly 1918 flu pandemic.” History.com, 2009. Accessed 16 Feb. 2022. https://www.history.com/this-day-in-history/first-cases-reported-in-deadly-influenza-epidemic

Hispanic American Newspapers. Newsbank. Accessed 16 Feb. 2022.


Carolina López-Herrera is an undergraduate student at the University of Houston (UH) majoring in Philosophy and Political Science. Lopez-Herrera is also a Candidate for a Masters in Public Policy. She is currently a Research for Aspiring Coogs in the Humanities (REACH) Program  fellow at Recovering the US Hispanic Literary Heritage (Recovery) and is interested in researching early Hispanic communities in the United States. UH’s REACH Program is a collaborative effort supported by the Cougar Initiative to Engage and the Office of Undergraduate Research and Major Awards (OURMA) that provides research experience for students in humanities disciplines. 

Christmas Eve, 1949

By Montse Feu (Sam Houston State University)

Appealing to his readers’ conscience, Aurelio Pego (1896-1978) started his Dec. 23, 1949 chronicle with a question, : “¿Comerá usted el turrón a gusto este año?… ¿se puede comer turrón sin pensar en España?” [“Will you feel at ease eating nougat this year?… can you even eat nougat thinking about Spain?”] (Pego in Feu 64). The chronicle was published in the New York newspaper España Libre reaching his readers across the United States, Latin America, Europe, and clandestinely in Fascist Spain. That year, España Libre had denounced food scarcity in Spain thanks to the underground resistance’s reports. For instance, the March 11, 1949 issue denounced the death of 430 inmates as well as the lack of adequate medical assistance in Spanish prisons. The publication claimed that Francisco Franco, a “true follower” of the Third Reich, exterminated freedom fighters in cheaper ways than Hitler did (“El Martirio de un Pueblo”). The regime’s White Terror included torture and scientific experiments beyond Franco’s prisons and concentration camps and included other sectors of the population with repressive laws against minorities and anyone associated with democratic sentiments during Franco’s rule.

Franco employed hunger as an effective repression tactic. Wanting to emulate Fascist Italy, Franco “massively intervened in the economy, regulating both trade and the supply system. It also manipulated markets, imposed import substitution, and forced industrialization” (Cazorla Sánchez 6). Antonio Cazorla Sánchez attributes this disaster to the “corruption, racial and class prejudice, and economic ignorance” that characterized the regime (Cazorla Sánchez 10).The results were poverty and starvation, which caused great suffering and limited the population’s resistance to state terror. Despite the New York banks’ $25-million loan to Franco early in 1949, his policies enriched only his supporters. The regime’s corruption brought food and material shortages and inflation, preventing the underprivileged from fighting back: “in working-class districts of major towns, people in rags could be seen hunting or scraps, and the streets were thronged with beggars” (Preston 383). Although there was enough food to feed the population, much of it was diverted to the black market, leaving too little to be rationed, and Franco’s supporters rich. Most major cities had shanty towns and virtually non-existent state medical and welfare services. Consequently, malnutrition and epidemics caused numerous victims among the population, approximately 200,000 Spaniards died of hunger (Cazorla Sánchez 9-11).

Satirizing a Catholic campaign that encouraged wealthy families to invite the less fortunate on Christmas Eve, Luis García Berlanga’s Plácido (1961) showed the hypocrisy of the event that included parades, invited artists, and pressure cookers. Plácido, the working-class protagonist, spends the day trying to make a loan payment for his three-wheeler before it is repossessed. However, the campaign organizers delay paying him for his services and instead engage him in jobs throughout the day. At the end of the film, Plácido can only bring some canned food to his family late on Christmas Eve.

Pego similarly scorned readers who did not economically support the clandestine resistance in Spain and instead spent their money on nougat. His chronicle “Tonight It’s Christmas Eve” denounced food scarcity in Spain with culinary puns and reminded readers that: “Nougat with sherry is good, but nougat with Spain has a bitter taste.”  To learn more about Pego’s satire and to browse samples, visit the online exhibit Fighting Fascist Spain.

Works Cited

Feu, Montse. The Antifascist Chronicles of Aurelio Pego. A Critical Anthology. (Editor, transcriber, translator, and writer of critical introduction). Routledge, 2021.

“El Martirio de un Pueblo.” España Libre March 11, 1949.

Preston, Paul. A People Betrayed. A History of Corruption, Political Incompetence and Social Division in Modern Spain. New York: Liveright Publishing Corporation, 383.

Sánchez, Antonio Cazorla. Fear and Progress. Ordinary Lives in Franco’s Spain, 1939-1975. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2010.


Montse Feu is Associate Professor of Spanish languages and cultures at Sam Houston State University, Texas. She recovers and explores the Spanish Civil War exile culture in the United States, US Hispanic anarchist culture, and US Spanish periodicals at large. Find her publications and current projects at montsefeu.wixsite.com/montsefeu.