Latino Creatives Love Language

Photograph of four 7-inch vinyl records with yellow labels

By Michelle Garcia

While some decide to express their love for one another through a warm embrace, others take on more unconventional avenues by showing their affection through different artistic mediums. As a fellow creative, I have personally embarked on numerous passion projects dedicated to loved ones from my past and present. Through these endeavors, my intention was not only to capture their essence but also to radiate the overwhelming love I felt for them. During my summer internship, I had the opportunity to work with archival documents from the League of United Latin American Citizens (LULAC) National Council. Examining and documenting the following items within the collection has deeply impacted me, as it allowed me to not only explore LULAC’s rich history,but also bear witness to historic collective action. Reframing this archival collection as a theoretical “love letter,” therefore, allowed me to understand social justice as a form of love for community.

The items from the LULAC National Collection that I discuss below may not fit the mold of a traditional love letter, but they carry a similar purpose: to acknowledge and appreciate those who have dedicated their efforts to building a better and brighter future. Love letters do not have to be exclusively for those physically close to us. Love transcends possession and can function as a way to bring people together..

Established in 1929, LULAC is the oldest and largest civil rights organization in the United States, dedicated to advancing Hispanic and Latino communities. In 1931, the organization launched an official newsletter covering social, political, and cultural events and issues affecting the Mexican-American community in the US Southwest and throughout the United States.

According to a profile article included in the  2007 issue of LULAC News, LULAC Member Eusebio “Chevo” Morales joined the organization in 1971 and served as an officer at the local, district, state and national level. Morales stated that being involved with LULAC started as a means to work with the community and provided him with the opportunity to establish so many friendships. Participating in the LULAC civil rights organization, he noted, was his proudest accomplishment. In addition to his dedication to LULAC, Morales mentioned his great love of music. 

The Latin Souls. “LULAC te felicito” and “Las gaviotas” [digital photographs of records]. 1980. Series III, Box 1. LULAC National Collection. Recovering the US Hispanic Literary Heritage Program, University of Houston.

Four 7-inch vinyl records included in the LULAC National Collection reveal that Morales found a way to express his love for LULAC through his love language of music.  These records include tracks such as “LULAC te felicito” and “Las gaviotas” by The Latin Souls, produced by Chevo Morales. While I could not find the lyrics online and I have yet to listen to the tracks, it was heartwarming to witness what I consider to be an unconventional love letter to the civil rights organization. While the production of the tribute music does not explicitly convey love towards LULAC, I read the mere existence of these records as an indicator of affection.

Another remarkable discovery within the LULAC National Collection is ¡Ya Mero!, a United Farmworkers Union newspaper published in McAllen, Texas. This particular issue was published on March 28, 1970. Inside the newspaper, and pictured below, is a segment dedicated to honoring history titled “Recuerdos de la historia,” which includes an engraving by Mexican artist, Fernando Castro. 

“Ya Mero!” Ya Mero!, vol. 1, no. 8, Mar. 1970.

The image highlights Felipe Carrillo Puerto, a Mexican journalist, politician, and revolutionary recognized for his significant role in reconciling the Yucatec Maya with the Mexican government following the Caste War (known as the “Guerra de castas” in Spanish). Additionally, he served as the governor of the Mexican state of Yucatán from 1922 to 1924. Puerto was a socialist who favored land reform, women’s suffrage, and rights for the Indigenous Maya people. The image caption describes Puerto as “ el líder socialista del sureste. Consagró los mejores años de su vida a la lucha en favor del proletariado y de los campesinos de la península” [“the socialist leader of the southeast. He devoted the best years of his life to the struggle in favor of the proletariat and the peasants of the peninsula”]1. Castro’s painting can also be interpreted as an unconventional love letter that showcases his admiration of Puerto’s efforts of leading a fight towards a better future for the community, one focused on the importance of education and labor unions. 

In conclusion, I interpret these items as testaments to the love and admiration bestowed upon those who have tirelessly strived for progress. The collection contains  audio, visual, and tactile representations of the commitment and sacrifices made by individuals who dedicated their lives to uplifting the Latino community. Through the art of photography, music, literature, and other creative outlets, these expressions tell stories of resilience, pride, and cultural heritage. They serve as reminders that love can be conveyed in myriad ways, transcending language barriers and embracing diverse forms of artistic expression.

Works cited

“LULAC Newsletters 1931 – 2022.” LULAC NEWSLETTERS 1931 – 2022, www.lulacnewsletters.com. Accessed 30 June 2023. 

LULAC News, 2007, www.lulacnewsletters.com/uploads/7/3/0/0/73006281/2007-__june.pdf

“Ya Mero!” Ya Mero!, vol. 1, no. 8, Mar. 1970. JSTOR, jstor.org/stable/community.28456772. Accessed 30 June 2023.


Michelle Garcia was born and raised in Houston, Texas. She served as an Alexandra L. Rowan Memorial Foundation English Writing intern at Arte Público Press/Recovering the US Hispanic Literary Heritage during the summer of 2023. She is currently studying English at the University of Houston with a double minor in Mexican American studies and Women’s, Gender & Sexuality Studies as a first-generation student. She is the Upper Editor at the undergraduate literary magazine, Glass Mountain, and the second youngest child of two Mexican immigrants. She has a passion for reading Latinx Literature and writing Chicana feminist poetry and hopes to become more involved within both genres in her career by pursuing an MFA/PhD program.


  1. Translations are my own. ↩︎

En memoria de Gloria Barbazán (1925-2023)

New York skyline

Por Ana María Díaz-Marcos (Universidad de Connecticut)

Gloria Barbazán en su juventud. Archivo familiar.

Gloria Barbazán nació en Nueva York, pero pasó toda su infancia en Madrid y nunca perdió su acento castizo. Era hija de la madrileña Juana Sandoval y de Ceferino Barbazán, un empresario vigués dedicado a la importación y exportación de frutas, además de presidente y accionista mayoritario del periódico antifascista La voz de Nueva York (1937-1939). A sus casi cien años seguía teniendo una memoria prodigiosa y recuerdos muy precisos del estallido de la Guerra Civil y de su salida de España por Valencia y Barcelona para instalarse de forma permanente en Nueva York con sus padres. Llegó a la gran manzana sin saber una palabra de inglés y tuvo que aprenderlo a marchas forzadas en el instituto Mother Cabrini.

Barbazán fue testigo de excepción del empeño antifascista de la comunidad de hispanxs y latinxs que eran lectores y simpatizantes de La voz. Numerosas figuras del arte, la cultura y la política visitaban con frecuencia la redacción y ella refería con especial cariño las de los miembros de la Brigada Lincoln y la de Walt Disney, que le había dedicado unos dibujos de Mickey Mouse. Su adolescencia estuvo marcada también por dificultades y retos: a su padre se le incautaron los bienes en España y la empresa periodística le llevó a la bancarrota, hasta el punto de que en las Navidades de 1939 fueron desahuciados y Ceferino tuvo que comprarle unos patines a crédito.

Nota atribuida a Margarita Robles de Mendoza. La voz, 2 de febrero de 1938, p. 10.

Desde muy joven trabajó largas jornadas en el negocio familiar, The Spanish-American Importation Company of NY, que consiguieron reflotar después de la guerra. Esforzada, autodidacta e incansable, trabajó durante más de seis décadas en Nueva York, primero en el negocio de frutas con su padre y luego como propietaria de dos empresas: Marglo Products en el mercado Gansevoort (dedicado a las exportaciones de fruta) y House of Spain (en la esquina de Madison con la 83) que vendía muebles y artículos para el hogar. Todo el inventario era producto español–los muebles se traían de Sonseca (Toledo)- y la tienda llegó a ser reseñada en el New York Times y en la revista Life. Al igual que su padre, fue miembro de la Cámara de Comercio Española en Nueva York.

Enamorada de todo lo español, fue una empresaria pionera dedicada a la promoción de esos productos en Estados Unidos. Fue también una mujer moderna e independiente que prefería viajar en barco para poder conducir por España su propio coche, cruzando los Pirineos por carreteras imposibles. Tuve el privilegio de entrevistar a Gloria Barbazán dos veces y en ambas ocasiones compartió conmigo un tesoro de recuerdos y experiencias de esos años en “Little Spain”: los piquetes pro-republicanos ante la tienda de ultramarinos Casa Moneo en la calle 14, las visitas al emblemático restaurante español El chico cuando venían amigos de España, la inclusión del “Melón Gloria” en el menú del hotel Ritz Carlton donde su padre había sido contralor, la emoción de aprender a montar a caballo durante un veraneo en los Catskills o un banquete presidido por ella en nombre de su padre en Pobla del Duc (Valencia), como tributo a los vecinos que trabajaban en la cosecha del melón. Todavía en su vejez confesaba preguntarse a veces qué hubiera sido de su vida si hubiera aceptado la oferta del amigo de infancia de su padre, Cesáreo González, productor de cine que le ofreció abrirle puertas para trabajar como actriz y hacer de ella una estrella. Sin lugar a dudas su vida fue un alarde de laboriosidad, genio y figura. Gloria Barbazán falleció el pasado mes de mayo en su residencia de Nueva York, acompañada siempre por su hija Raquel. RIP.


Ana María Díaz-Marcos es catedrática de Literatura Española en el Departamento de Literaturas, Culturas y Lenguas de la Universidad de Connecticut. Sus campos de trabajo son la literatura, el teatro, el feminismo histórico y los estudios de género. Su último trabajo sobre Margarita Nelken, publicado en la revista Feminismos de la Universidad de Alicante, está disponible en el enlace:
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/111723/1/Feminismos_37_10.pdf

Combating Latino Stereotypes

By Cruz E. Almonaci

When we read of the past from decades or centuries ago, we may encounter customs and ways of life that have dissolved over time. Other times, we are reminded that some practices and beliefs–both positive and negative–have withstood the passage of time. During my USLDH-LULAC Council 60 internship, I read through the Alonso S. Perales Collection and I found letters from the 1940s addressed to newspaper opinion columns, in which Anglo Americans shared their discontent with the increasing numbers of Latinos in their communities. 

Mrs. Charles Keller, a military wife from Edinburg, Texas writes to the editor of the Edinburg Daily Review about coming home with her husband after World War II and finding her hometown “completely occupied” by Mexican Americans. “They have taken our jobs for years, and now they are occupying our places to live,” she writes in her letter (Keller). Keller urges the editor to publish her opinion, citing that many US veterans and homeowners have complained bitterly about the situation, which she claims is getting worse all the time. She suggests that Mexican Americans be restricted or sent back to “where they were before the war” (Keller).

Another opinion, written for the Valley Morning Star newspaper by Mrs. Grace Ann Miller, claimed the American way of life was being tarnished by Mexican Americans: “Muy pocos Mexicanos están haciendo esfuerzos en ser lo que somos nosotros… Muerden la mano que los alimenta.” [“Very few Mexicans are putting effort into becoming what we [Americans] are… They are biting the hand that feeds them,”]1 she laments (Miller 1). Miller cites the 1946 Mexican outbreak of foot-and-mouth disease and the rise of crime she claims has occurred as evidence her community is being torn apart by Mexican Americans: “Me gusta que se hable el idioma inglés en nuestras calles Americanas… Me gusta comprar algo en las tiendas alguna vez sin que sean manejadas por incontables manos sucias…[y] sin tener que encontrarme con un montón de gente enfermiza” [“I like when English is spoken in our American streets… I like shopping knowing the things haven’t been touched by uncountable dirty hands, and without having to encounter so many sick people”] (1-2). Miller argues that if they want to be treated fairly, Mexican Americans must stop being so “indeseables y repugnantes” [“undesirable and repugnant.”] (2).

From reading the two opinion letters written by Keller and Miller, it is almost impossible to not see the similarities between the stereotypes held of Latinos, then and now. Latin American immigrants are notoriously accused of stealing American jobs, “infiltrating” neighborhoods and schools, and of increasing rates of crime. The demand, “Go back to your country!” continues to be a common insult used against people of Latin American descent regardless of their nationality or immigration status. Furthermore, during the 2020 COVID-19 pandemic, increased rates of infection were also blamed on undocumented immigrants crossing the border and inspired the Title 42 policy under the Trump Administration that denied asylum seekers the right to reside in the United States while their petitions were being processed (“A Guide to Title 42”).

First page of a 1947 letter to Allan Englevan, editor of the Edinburg Valley Review, 11 Feb. 1947. Alonso S. Perales Collection.

The discrimination aimed towards Latinos and their families did not go uncontested then, and will not go uncontested now. Latino civil rights activists like Alonso S. Perales dedicated their careers to improving the lives of Latinos in the United States by exposing the instances and places where Latinos were refused service or were segregated solely based on their race/ethnicity (“El Lic. Perales” 3; Perales) To be treated with respect and equality, as argued by Miller, Latinos needed to contribute to society, but what many Americans such as herself refused to acknowledge were the vast contributions Latinos had already made towards the United States, including during the war effort. 

“You write as if the American boy was the only one fighting in the war,” a Mexican-American military wife responds to Keller’s opinion piece. “Perhaps it’s best that our good boys who gave up their lives so freely… didn’t come back to find… the Mexican… culled from the American” (“To Allan Englevan” 1). Now in 2022, seventy-five years after Keller and Miller’s letters, Latinos are no longer segregated from their fellow Americans of other races, or denied service because of their ethnicity. However, harmful stereotypes surrounding Latinos are still present in our country, and may even be found within Latino communities themselves. We must follow the example of Perales and other civil rights activists in fighting these stereotypes and in uniting our community against discrimination.

Latinos were worthy of respect and dignity then, and they are just as worthy of it now.

Notes

[1] All translations are mine.

Works cited

“To Allan Englevan, Editor and Publisher, Edinburg Valley Review.” Edinburg Valley Review, 11 Feb. 1947. Alonso S. Perales Collection: General Correspondence, c. 1920-1960, pp. 1-4. https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=h6b&AN=75911753&site=ehost-live.

“A Guide to Title 42 Expulsions at the Border.” American Immigration Council. 25 May 2022. Online. https://www.americanimmigrationcouncil.org/research/guide-title-42-expulsions-border.

“El Lic. Perales solicita informes de importancia.” La Prensa, 13 Feb. 1944, p. 3.

Keller, Mrs. Charles. “To Editor, From Mrs. Charles Keller.” ca. 1950. Alonso S. Perales Collection: General Correspondence, c. 1920-1960. Kilday, Paul J.

Miller, Grace Anne. “To Valley Morning Star, From Mrs. Grace Ann Miller, Harlingen, Texas, November 30th, 1947.” 30 Nov. 1947. Alonso S. Perales Collection: General Correspondence, c. 1920-1960, p.1-2.

Perales, Alonso S. Are We Good Neighbors? San Antonio, Artes Gráficas, 1948.

Further reading

Olivas, Michael A. In Defense of My People : Alonso S. Perales and the Development of Mexican-American Public Intellectuals. Arte Público Press, 2012.

Orozco, Cynthia E. Pioneer of Mexican-American Civil Rights: Alonso S. Perales. Arte Público Press, 2022.

Perales, Alonso S. En defensa de mi raza. vol. I. San Antonio, Artes Gráficas, 1937.

Perales, Alonso S. In Defense of My People. Translated by Emilio Zamora, Arte Público Press, 2021.


Cruz Almonaci is a Public Policy undergraduate student at the University of Houston and a USLDH-LULAC Council 60 intern for the Fall of 2022. Her experiences as a DACA recipient have shaped her interests in immigration policy and US foreign relations with Latin America. Almonaci hopes to pursue law school after graduating in the Spring of 2024.

LULAC Activism through Baseball

a baseball on the ground

By Cindy Rivas Alfaro

As a US Latino Digital Humanities (USLDH)– League of United Latin American Citizens (LULAC) Council 60 intern at Arte Público Press/Recovering the US Hispanic Literary Heritage, I had such an enlightening experience looking through 1930s newspaper clippings from the San Antonio Spanish-language newspaper, La Prensa. A majority of the newspaper clippings mentioned LULAC baseball teams that were created for unique reasons.

The baseball teams were important to the organization as they were one of the efforts created to support a Texas Supreme Court trial that would end the segregation of Mexican-American children in schools (“Un triunfo”).

“Un triunfo del club ‘Lulac’ de San Antonio.” La Prensa, 27 August 1931, p. 9.

There were several teams, including Robstown LULAC, San Antonio LULAC, and the Del Rio LULAC. The Robstown LULAC team was undefeated for most of their career as they won game after game, and the other teams were just as talented (“Nuevo triunfo”).

To offer some background, in the 1930s, children of Mexican descent were separated from Black and white children and segregated into “Mexican schools,” such as those found in Robstown. LULAC sought to fight against this segregation as the State continued to discriminate against Mexicans (“La Liga de Ciudadanos Latino Americanos vigilará”). Examples of this would include discriminatory language plastered on school buildings to amplify the divide between Black and white children. Hence, the creation of their baseball teams and other clubs, festivals, and conventions to raise funds and social awareness, as well as plan legal action.

“La Liga de Ciudadanos Latino Americanos vigilará por los intereses de los estudiantes.” La Prensa, 1 June 1932, p. 1.

The very first article I found that mentions segregation appears in La Prensa on February 8, 1931; it asks the public for donations to bring the case of segregation to the Texas Supreme Court (“Se necesitan fondos”). The last article appears in La Prensa on April 15, 1933, and reports that  LULAC President José T. Canales announces a convention to make it known that they are against the segregation of children of Mexican descent (“Convención de la LULAC en Del Río Tex.”).

As someone who isn’t really into sports, I found it surprising to see it intertwined with activism and politics. It seemed like the combination wouldn’t work but it did as it helped to raise funds for civil rights activities. To add on, I was unaware of  LULAC’s nonstop efforts to make sure that Latino children had access to a fair and just education. Usually, Brown v. Board of Education is the first case that comes to mind when it comes to segregation but I was never able to find information on the discrimination children of Mexican descent faced in schools. After some research, I learned that LULAC played an engaging role in supporting the efforts to end the discrimination against Mexican-American children. 

LULAC played a prominent role in the Del Rio ISD v. Salvatierra case, which aimed to end the segregation of children of Mexican descent in the Del Rio district, however, the judge ruled in favor of the district, as district representatives claimed they were separating children by their academic needs and not their race or color. This case was the law for several years until it was overturned by Delgado v. Bastrop in 1948. 

LULAC has contributed a lot to the advancements of Latinos in Texas but the credit is not always given when it is due. I had never heard of the Del Rio ISD v. Salvatierra case, but it was one of the first instances of Latinos fighting for their rights. Even though the judge didn’t rule in their favor, it is important to acknowledge the hard work it took to raise money, acquire lawyers, and bring such a troubling issue to light. 

LULAC created baseball teams, clubs, festivals, and other events to raise money to end the segregation of Mexican American children. They constantly held conventions to spread the word about their goals. Although it was difficult as the Texas government refused to grant them rights, their creations like the baseball teams were some of the few ways they engaged with their community to uplift and support them. 

Learning about LULAC and how hard they worked for our community through this experience was incredible. I feel like what I have learned here is incomparable and being able to contribute to making sure their hard work is accessible to the public has strengthened my passion. The best part of all of this would have to be the amazing people I have met at Arte Público Press. The community here is strong and I felt that every day when I walked into the office. I am extremely thankful for this opportunity.

These articles will be made public in a forthcoming digital collection that showcases historic newspaper clippings about LULAC in Texas. They will be available on the Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections site.

Sources

“Convención de la LULAC en Del Río Tex.” La Prensa, 15 April 1933, p. 1.

“Del Rio ISD V. Salvatierra.” TSHA, https://www.tshaonline.org/handbook/entries/del-rio-isd-v-salvatierra.

“Delgado v. Bastrop (1948) Case Summary.” Oyez Oyez Oh Yay!, https://oyezoyezohyay.org/delgado-v-bastrop-1948-case-summary/.

“La Liga de Ciudadanos Latino Americanos vigilará por los Intereses de los estudiantes hará gestiones.” La Prensa, 1 June 1932, p. 1.

“Nuevo triunfo de la Lulac de Robstown.” La Prensa, 9 July 1931, p. 9.

“Se necesitan fondos para impedir la segregación de los escolares mexicanos.” La Prensa, 8 February 1931 p. 1.

“Un triunfo del club ‘Lulac’ de San Antonio.” La Prensa, 27 August 1931, p. 9.


Cindy Rivas Alfaro was born in Los Angeles, California, and grew up in Houston, Texas. She is currently studying Journalism at the University of Houston with a minor in Women’s Studies and plans to graduate in 2025. She is the Opinion Editor at UH’s newspaper, The Cougar, and the eldest child of two Salvadoran immigrants. Her goal in life is to represent the unspoken troubles and legacies of the Latinx and Hispanic communities through media. She is a recipient of the USLDH LULAC Council 60 Research and Scholarship Award.

Nueva colección digital: las “Estampas de Harlem” de José Valdés Cadilla en La voz (1938)/New digital collection: “Sketches of Harlem” by José Valdés Cadilla in La voz (1938)

Por Ana María Díaz-Marcos (Universidad de Connecticut)

La colección de viñetas de José Valdés Cadilla se publica en La voz entre abril y julio de 1938.  Casi todas las imágenes vienen acompañadas de un texto escrito que ayuda a explicar las sutilezas de la escena. La mayor parte de estas ilustraciones forman parte de una colección titulada “Estampas de Harlem” y son escenas costumbristas, irónicas, críticas y/o humorísticas que retratan a los vecinos del barrio y reflejan su diversidad cultural. Estas viñetas ilustran la vida cotidiana, las costumbres y festividades y también las dificultades, retos y logros de esa vecindad mayoritariamente hispana y latina. No sabemos prácticamente nada sobre Valdés Cadilla excepto que era puertorriqueño y vivía en Nueva York”. El periódico La voz (en el que colaboró con 17 viñetas en 1938) le describía como un “bohemio consuetudinario en perenne regeneración, Valdés Cadilla ha vivido de cerca la tragedia de muchos hispanos en esta Babel inmisericorde y sabe como poco del duro aguijonazo del Dolor Neoyorquino” (La voz, 26 marzo 1938). Hasta el momento, ha sido imposible localizar ningún otro dato sobre este dibujante de gran talento, creador esta magnífica breve colección de estampas que ofrecen una singular panorámica costumbrista de Harlem en los años treinta.

Valdés Cadilla, José. “La marqueta.” La voz, 1938-05-14, p. 18.

This collection of sketches by José Valdés Cadilla was published in the newspaper La voz (New York) from April through July of 1938. Every image is accompanied by a written description that helps to explain the drawings’ nuances. Most of the images are part of a collection entitled “Estampas de Harlem” (“Scenes from Harlem”). These ironic, critical, and/or humoristic scenes capture the neighborhood residents, their local customs, and their cultural diversity. These sketches illustrate everyday life, the customs and festivities, but also the difficulties, challenges, and achievements of the primarily Hispanic and Latino community. There is little data about artist José Valdés Cadilla except that he was Puerto Rican and lived in New York. La voz (the newspaper in which he contributed 17 sketches in 1938) described him as  “bohemio consuetudinario en perenne regeneración, Valdés Cadilla ha vivido de cerca la tragedia de muchos hispanos en esta Babel inmisericorde y sabe como poco del duro aguijonazo del Dolor Neoyorquino” [“a traditional bohemian in continuous regeneration; Valdés Cadilla has closely experienced the tragedy of many Hispanics in this merciless Babel and, on top of that, knows all too well the harsh sting of Nuyorican pain” (La voz, 26 March 1938). Up to now, it has been impossible to obtain any additional information about this talented artist and creator of this short-lived but brilliant collection of sketches that offers an exceptional panorama of everyday life in Harlem during the 1930s. (English translation by Michelle Tennyson, University of Connecticut)

Valdés Cadilla, José. “Fiesta de Cruz.” La voz, 1938-05-21, p. 7.


Ana María Díaz-Marcos es catedrática de Literatura Española en el Departamento de Literaturas, Culturas y Lenguas de la Universidad de Connecticut. Sus campos de trabajo son la literatura, el teatro, el feminismo histórico y los estudios de género. Su último trabajo sobre Margarita Nelken, publicado en la revista Feminismos de la Universidad de Alicante, está disponible en el enlace: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/111723/1/Feminismos_37_10.pdf

Una evocación de Jovita Idar

Por Yanina Hernández

Hace unas semanas al escanear un periódico titulado El Heraldo Cristiano en formato microfilm encontré el nombre de una mujer titulando como co-editora. Me pareció interesante encontrar un nombre femenino entre los créditos del periódico razón por la cual captó mi atención. Se trataba de Mrs. J. I. Juárez, tal como aparecía en la primera plana de una de las publicaciones del diario, y mejor conocida como Jovita Idar (1885-1946).

Encabezado del periódico, El Heraldo cristiano

En los meses que llevo desempeñándome en Arte Público Press como Asistente de Investigación (RA por sus siglas en inglés), he trabajado principalmente en proyectos relacionados con periódicos publicados a principios de siglo en diferentes localidades del sur de Texas. Mi primer acercamiento a los periódicos fue al escanear copias impresas. La mayoría de los periódicos habían sido publicaciones en español desde finales de 1800 a principios de 1900 de la zona fronteriza entre México y Estados Unidos. Una de las fases de escanear periódicos incluye capturar los metadatos (como el nombre, lugar y fecha de la publicación), numerar las páginas escaneadas e identificar la administración (el redactor, propietario y administrador del periódico). En los últimos meses he escaneado periódicos que no son copias impresas sino copias en formato microfilm. La tarea principal en las últimas semanas ha sido el escanear un periódico de la iglesia metodista llamado El Heraldo Cristiano. Este periódico mensual se publicó en diferentes ciudades del suroeste de los Estados Unidos. 

La colección de El Heraldo Cristiano con la que cuenta el programa Recuperación del Legado Escrito Hispano de los Estados Unidos/Recovering the US Hispanic Literary Heritage (Recovery), incluye ediciones entre los años 1920 y 1960. Es en la edición de febrero de 1940, publicada en San Antonio, en la que aparece el nombre de Jovita Idar como co-editora. Cabe mencionar que el encontrarse con el nombre de una mujer al lado de nombres masculinos en las publicaciones de principios y mediados del siglo XX es poco común. Si bien desde el principio me sorprendió ver la figura de una co-editora, no reconocí el nombre inmediatamente. En las publicaciones de 1940 de El Heraldo Cristiano se pueden encontrar por un lado dos versiones del nombre Mrs. J. I. Juárez y Sra. Jovita I. de Juárez como co-editora y por otro lado J. I. J. como autora de algunos artículos publicados. Varias páginas escaneadas después, busqué información en Internet sobre Jovita Juárez y fue así como encontré las páginas relacionadas con Jovita Idar indicando su nombre de casada y su participación como co-editora de El Heraldo Cristiano. Jovita Idar mantuvo el cargo de co-editora desde febrero hasta diciembre de 1940. En enero de 1941, El Heraldo Cristiano publica la nota sobre Jovita Idar y su separación como co-editora debido a cuestiones de salud. También se hace mención de la familia periodística de Jovita Idar, ya que La Crónica fue un periódico a cargo de su padre, dos de sus hermanos y de ella misma. La Crónica, reconocida por su línea crítica durante el periodo de la Revolución mexicana, tuvo un papel informativo importante para las comunidades mexicoamericanas del sur de Texas. 

Son dos los artículos que Idar escribe en 1940, “Hazlo mejor” y “La mejor educación”. Jovita Idar retoma la frase “Hazlo mejor” de un poema publicado previamente en El Heraldo Cristiano y en un mensaje publicado en El Heraldo Nazareno, para ser compartida en la publicación de marzo de 1940. “La mejor educación” es un alentamiento a las mujeres como madres en el hogar y maestras en la escuela a reflexionar sobre la importancia de la educación entre la juventud. 

Jovita Idar muere en 1946 en San Antonio, Texas, seis años después de su separación de su cargo como co-editora por complicaciones de la tuberculosis que padecía.


Yanina Hernández es estudiante de doctorado en el departamento de estudios hispanos. Sus intereses académicos incluyen el español como idioma de herencia, el aprendizaje de español, la sociolinguística y la creación de material OER (Open Educational Resources) para cursos de español.

What I’ve learned from my time in the Arte Publico Press…

By Jennifer Irigaray

This summer, I participated in the 2022 SER-Bank of America Summer Youth Internship Program and was placed at the University of Houston’s Arte Público Press/Recovering the US Hispanic Literary Heritage. My time at the Arte Público Press was a little different. Working virtually from home during my internship meant I didn’t get to see my workplace or meet anyone in person. This gave me the opportunity to grow my skills in time management, learn how to ask questions, and work independently.

Working from home meant there was always room for error. That being considered, I learned to always ask questions. Asking questions is extremely important and an easy way to understand how to do an assignment properly. I made sure to ask questions especially during  meetings. Feeling too timid to ask questions in the meeting would lead to struggling on the job and having to email someone for assistance.  Independence was a skill I was able to polish during my time in the internship. Since the first day of my internship, being able to work alone was a key skill. All the activities assigned to me had to be done independently. I learned to maintain a schedule not because it was mandatory but because it was necessary. Maintaining my schedule and keeping track of it helped me complete my tasks in a neat manner.  Some new skills I have learned were how to work with Excel Sheets and Google Sheets.  At first, I had a difficult time typing on to the sheets and seeing all the lines and bars were very confusing but, after a month of working nonstop on the Sheets, I learned how to split my tabs to help me work efficiently, how to move from row to row quicker, learned to highlight and how to keep track of important details by journaling.

Journaling was also a key feature during my internship. I would journal every day on what I work-related task I had completed. I would open my Google Docs and type any information I felt necessary for one to know. I focused on the main points of my work: what I did, how I did it, and challenges I experienced. Learning how to journal properly was one of the biggest skills I am thankful to have picked up.

A main goal I had when joining this internship was to learn to speak up more. Usually during school or at other workplaces speaking up can be difficult; I wouldn’t feel comfortable speaking my mind. Yet, I started to find speaking up easier. I would find myself having conversations with others during our meetings and felt welcomed. Being able to speak up and talk about my progress and challenges was super helpful; I am grateful to have worked with the Arte Publico Press. I’ve learned how to ask questions, develop independence, maintain a schedule, how to use Excel/ Google Sheets, how to journal, and to speak up for myself. These are all wonderful skills that will help me in the future and push me one step closer to achieving my goals!


Jennifer Irigaray was raised in Houston, Texas and is a proud first-generation immigrant. She is currently studying at Bellaire High School and hopes to graduate in the year 2023. She is fluent in both English and Spanish and is in the process of mastering two other languages. She has a passion for reading and writing. In her free time, she loves to write anecdotes. Her goal is to someday impact others through her writing.

Ceferino Barbazán (Vigo 1890-Nueva York 1984): republicano, antifascista e importador de productos españoles

Por Ana María Díaz-Marcos (Universidad de Connecticut)

Retrato de Ceferino Barbazán, archivo de la familia Barbazán Starace.

Ceferino Barbazán Montes nació en Vigo el 1 de mayo de 1890. Su padre era militar y él se emancipó pronto con el fin de trasladarse a Inglaterra e iniciar estudios en Oxford, pero dejó las aulas tras conseguir un empleo en la aseguradora Lloyd’s de Londres. Tras su regreso a Vigo creó una empresa de aprovisionamiento de alimentos para buques y luego emigró a Estados Unidos en 1920, pagándose el pasaje como miembro de la tripulación del vapor Henry R. Mallory. Tras instalarse en la ciudad consiguió un puesto de contralor de alimentos en el hotel Ritz-Carlton. En 1925 se estableció por su cuenta fundando la empresa Spanish American Importation Company of NY, dedicada a la importación y exportación de frutas. Emprendió negocios inmobiliarios y se comprometió con proyectos filantrópicos, como costear el alquiler de la Opera House de Manhattan para una actividad benéfica (“Father Duffy” 23). Barbazán poseía una fuerte vocación empresarial, hablaba cuatro idiomas y era un ardiente defensor de la República española. Alcanzó un notable protagonismo en la vida intelectual de Nueva York durante los años 1937 y 1938 por su liderazgo como presidente del periódico La voz: diario democrático avanzado. Una conferencia impartida en el “City College” en noviembre de 1937 da cuenta de su convicción republicana al subrayar que el golpe de estado era un movimiento reaccionario que traía odio y ruina a España: “Es entre nosotros, ʻlos lealesʼ donde han ido perfilándose principios de justicia social, igualdad y liberación, que podemos calificar de revolucionarios” (“Nuestro director” 11).

Anuncio de la empresa de importación. La voz, 19 julio 1937 p. 4.

El profundo vínculo de Barbazán con España no se debilitó a pesar de su larga residencia en Nueva York. Una breve nota en El Heraldo de Almería de 1934 describe un viaje de Ceferino como “acreditado exportador de frutas” que está examinando la producción de naranjas y uvas de la región (“Notas sociales” 1). En 1935 el periódico ABC recoge su donación a la suscripción en favor de la fuerza pública realizada a través de la Asociación de Españoles de Ultramar (“De la suscripción” 33). Ese mismo año Barbazán ostentaba el puesto de vocal de la Cámara de Comercio Española en Nueva York (junto con el avilesino Benito Collada, dueño del emblemático restaurante El chico). Fue también uno de los miembros del Comité Pro-Diario Popular Hispano que organizó la empresa The Spanish Newspaper Corporation que empezó a publicar La voz el 19 de julio de 1937, coincidiendo con el aniversario del golpe de estado. Ceferino Barbazán apoyó la causa republicana y antifascista poniendo su empeño y fortuna personal al servicio de este diario de breve vida, impulso batallador y aspiraciones democráticas. El día de Año Nuevo de 1938 los empleados homenajeaban al director y a su periódico calificándolo de “orgullo de la colonia hispana […] trinchera desde donde se combate la tiranía, taller donde se labora por un mundo mejor y templo donde se rinde culto a la justicia y a la verdad” (“Homenaje” 8).

El coste económico de mantener una empresa como La voz era inmenso pues el periódico disponía de talleres propios en el número 838 de Greenwich Street, tenía más de treinta empleados, su propia rotativa, instalaciones y maquinaria modernas y el primer ascensor mecánico del barrio. Los talleres se encontraban al lado del Spanish American Importation Company, en un edificio que era propiedad de Barbazán. El diario experimentó dificultades económicas, como pone de evidencia una carta de 1938 dirigida a Herman F. Reissing, del Comité Norteamericano de Ayuda a la Democracia Española, en la que Ceferino menciona que el 90% del capital con que se fundó La voz era suyo. Aunque sus cuentas no fueran boyantes el periódico tenía una gran tirada (17.000 ejemplares en 1938) y una enorme relevancia y difusión: no se leía únicamente en el estado de Nueva York, sino que se distribuía también en ciudades como Chicago o Tampa, donde había una numerosa población de hispanohablantes antifascistas. La redacción del periódico era un espacio de referencia para la vida intelectual, artística y política de la comunidad hispana neoyorquina en esa época: Fernando de los Ríos, Walt Disney, Xavier Cugat, miembros de la Brigada Lincoln, Margarita Nelken y muchas otras figuras del mundo del arte, la música y la política pasaron por la redacción.

Fotografía de una colecta para la España leal en Tampa, Florida c. 1938. Spanish Refugee Relief Association Records, Rare Book and Manuscript Library, Universidad de Columbia, Nueva York. 
Los miembros del “Grupo Salmerón”, afiliado a Sociedades Hispánicas Confederadas, proclaman orgullosamente en la pancarta su preferencia por La voz y el periódico comunista The daily worker. La mujer de la derecha porta la bandera española republicana. El envés de la fotografía recoge una nota en inglés: “Fotografía e idea de Ramón Pi Jr. de Tampa (Florida), que participó en la manifestación por la paz”. Ha sido imposible localizar a la autora o autor de esta fotografía.

Tanto La voz como su director y presidente expresaban sin ambages su vocación antifascista. El primer número destaca “el fervor de sus sentimientos democráticos y su adhesión inquebrantable al gobierno legal de la República Española”(“Al lector”) y Barbazán no dudó en afearle a José Camprubí–hermano de Zenobia y cuñado de Juan Ramón Jiménez–que era propietario del periódico rival La prensa, su falta de sensibilidad y de compromiso al dedicar el editorial del 19 de julio de 1938 (segundo aniversario del estallido de la guerra civil española) “a los accidentes de tráfico”, achacándole que su diario estaba divorciado del sentir general de la comunidad hispana que vivía en Nueva York:

Honradamente confieso que estoy siempre pendiente de sus editoriales y aguardaba el número de La prensa, fecha de ayer, con el interés lógico de quien, como yo, tienen puesta toda su alma en la causa que defiende mi España; esa España que, aún en el caso tan poco probable de caer en manos de Hitler y Mussolini, SERÁ TAN SOLO NUESTRA, pues, más o menos pronto, la recuperaríamos para los españoles. Los del otro lado, ni lo fueron ni podrán serlo jamás. (“Carta del editor”)

En 1938 Barbazán escribe una carta al New York Times compartiendo un cable del corresponsal de La voz en Barcelona que incluye información para aclarar las circunstancias y la controversia generada en torno al bombardeo de Guernica. Para cubrir el conflicto, el Times había enviado corresponsales a ambos bandos y publicaba las dos versiones que en ocasiones resultaban contradictorias, generando debates y cruces de cartas entre los lectores (García Santa Cecilia). Con el caso del bombardeo de Guernica se generó una disputa epistolar entre lectores que criticaban a los corresponsales, cuestionaban los hechos o, por el contrario, compartían testimonios y pruebas. La carta de Barbazán trata de ofrecer nuevas evidencias sobre el bombardeo. El cable que aporta hace referencia a una entrevista al general franquista Kindelán publicada en un periódico de Orán donde este declaraba abiertamente: “no tenemos que excusarnos ya que había fábricas de armas en Guernica. La ciudad estaba en medio de una zona de guerra. Era un objetivo militar ordinario” (Barbazán, 1937).

El 24 de mayo de 1939 Barbazán publica una “Carta abierta a la colonia antifascista” en La voz donde anuncia su dimisión y le ofrece la dirección del periódico al sacerdote antifascista Leocadio Lobo. En esa misiva explica su agotamiento y la dura decisión de abandonar la dirección del periódico por circunstancias económicas y por una persecución personal que Barbazán prefiere no comentar:

Dejo en LA VOZ un capital cuantiosísimo, una fortuna enorme. Digo esto, como pequeño detalle de mi sacrificio en el orden económico. Por otro lado, mi obra personal, mi trabajo rendido en el plazo de cerca de dos años de vida de la LA VOZ, ha sido casi sobrehumano (…) como un pedazo de mi corazón arrancado brutalmente, así dejo que se separe de mí lo mío (…) La disciplina antifascista que me he propuesto desde el primer día, la guardo hasta mi último instante como director y por eso no puedo hablar como yo quisiera, ni aún en momentos como este. (Barbazán, 1939)

La voz no sobrevivió a la quiebra y la dimisión de su presidente. En diciembre de 1939 se inicia una segunda etapa de la publicación, con el nombre de La nueva voz pero todos los indicios sugieren que el nuevo periódico no llegó a publicarse más que unos pocos días.

Caricatura de Ceferino Barbazán, La voz, 1 enero 1938, p. 8. Podría ser obra de Julio Girona, que publicaba una viñeta diaria en La voz, pero estos dibujos no están firmados.

Barbazán tuvo que afrontar el embargo de sus bienes, pero fue capaz de sobreponerse y rehacer su negocio. Tras la guerra civil se le incautaron propiedades en España e intercedió por él en algún momento un amigo de infancia vigués, el productor de cine Cesáreo González, que trabajó con artistas como Lola Flores, María Félix o Joselito. A partir de los años cuarenta Barbazán se centró en reflotar el negocio de importación. Una noticia de 1953 da cuenta de su éxito y de la magnitud de las importaciones, mencionando una inusitada cosecha de melones españoles que rompe un récord con veinticinco mil cajas en el último trimestre del año (“Spain lengthens”). Ceferino Barbazán falleció en Nueva York en 1984. Su hija Gloria Barbazán, nacida en 1925, atesora vívidos recuerdos de esos años: el café con helado que servían en el Ritz-Carlton y el ruido de los camiones descargando enormes rollos de papel para la rotativa (Díaz-Marcos).

Obras citadas

Barbazán, Ceferino. “A la colonia antifascista: carta abierta al Padre Lobo.” La voz, 24 mayo 1939, p. 3.

— “Al lector.” La voz, 19 julio 1937, p. 4.

Díaz-Marcos, Ana María. Entrevista con Gloria Barbazán. (26 mayo 2022)

García Santa Cecilia,Carlos. “El grano de Herbert Matthews.”  Froterad, revista digital. 27 abril 2010.

 “Carta del editor.” La voz, 21 julio 1938, p. 4.

“De la suscripción nacional en favor de la fuerza pública.”ABC, 6 febrero 1935, p. 33.

 “Father Duffy is honored: gets ovation at benefit show on final night of church drive.” The New York Times, 12 diciembre 1927, p. 23.

“Homenaje a La voz.” La voz, 1 enero 1938, p. 8.

“Letters to the Times: on the subject of Guernica.” The New York Times, 11 enero 1938, p. 20.

“Notas sociales.” El heraldo de Almería, 2 noviembre 1934, p. 1.

 “Nuestro director en City College.” La voz, 6 noviembre 1937, p. 11.

“Spain lengthens our melon season.” The New York Times, 27 noviembre 1953, p. 20.


Mi más profundo agradecimiento a Gloria Barbazán y Raquel Starace por compartir conmigo tanto sus recuerdos como los documentos del archivo personal de la familia.


Ana María Díaz-Marcos es catedrática de Literatura Española en el Departamento de Literaturas, Culturas y Lenguas de la Universidad de Connecticut. Sus campos de trabajo son la literatura, el teatro, el feminismo histórico y los estudios de género. Su último trabajo sobre Margarita Nelken, publicado en la revista Feminismos de la Universidad de Alicante, está disponible en el enlace:
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/111723/1/Feminismos_37_10.pdf

¡Escucha mujer!, voces en lucha en los años 20

Por Yanina Hernández y Javier R. Franco

Dentro del programa Recovering the US Hispanic Literary Heritage (Recovery) existen distintos proyectos encauzados a recuperar y conservar el legado hispano en los Estados Unidos. Uno de estos proyectos es el “Periodicals in the US-Mexico Border Region”, cuya misión se enfoca en preservar las publicaciones periódicas de la zona fronteriza de Estados Unidos y México. Para esto, es necesario digitalizar los periódicos y, simultáneamente, registrar sus datos como fecha y origen de publicación, editor, idioma y una descripción de las condiciones físicas de cada página. Después de semanas o meses, volvemos a revisar los periódicos escaneados, del proyecto ya mencionado, para verificar más detalles de la publicación, o para buscar otra información como las dimensiones de las páginas y palabras clave sobre el contenido del periódico. 

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 8 Marzo 1928. Número 2.

Un periódico que sobresale por varias razones y capta nuestra atención es Avante. Avante es un periódico del anarquista Librado Rivera (1864-1932) que fue publicado en Villa Cecilia, Tamaulipas, México durante los años 1927-1930 (Alcayaga Sasso y Trejo Muñoz). A través de las publicaciones que incluía, Rivera valoraba los grupos marginalizados, entre ellos los niños, la clase obrera y las mujeres. De los ejemplares de Avante, el más antiguo que se encuentra en la colección (“Periodicals in the US-Mexico Border Region”) es el de la fecha 8 de marzo de 1928. En esa fecha, uno de los titulares publicados en primera plana fue el que más atrapó nuestra lectura porque justamente el 8 de marzo es el Día Internacional de la Mujer.

El origen del Día Internacional de la Mujer nos lleva a distintas fechas. La primera es el 8 de marzo de 1857, cuando las mujeres trabajadoras de la industria textil se organizaron en una huelga para exigir salarios justos y condiciones laborales más dignas. Estas mujeres fueron detenidas por la policía y no se les fueron concedidas. 51 años después, el 8 de marzo de 1908, quince mil mujeres tomaron las calles para exigir mejor salario, menos horas de trabajo y la prohibición del trabajo infantil. También, en ese dia, un suceso trascendental marcó la historia del trabajo en el mundo entero: 129 mujeres murieron en un incendio en la fábrica Cotton, de Nueva York, Estados Unidos, luego de que se declararan en huelga con permanencia en su lugar de trabajo.  Como resultado de las huelgas y de la muerte de esas mujeres, surgió el Día Internacional de la Mujer que se propuso durante la Internacional Socialista que tuvo lugar en Dinamarca en 1910. El primer Día Internacional de la Mujer en varios países europeos y en los Estados Unidos se conmemoró el 18 de marzo de 1911. Al caer la monarquía en Rusia, se concedió el voto femenino el 23 de febrero de 1917 según el calendario juliano. De acuerdo al calendario gregoriano, esa fecha es el 8 de marzo. En 1975, la Organización de las Naciones Unidas conmemoró el Día Internacional de la Mujer por primera vez. 

El ejemplar de Avante que se publicó el 8 de marzo contiene un artículo de Florinda Mondini titulado “Escucha mujer” y aparece en la primera plana. En el artículo, Mondini les exige a las mujeres a sublevarse de las condiciones en las que están y a no seguir las expectativas que el hombre tiene sobre ellas sino alcanzar la libertad a través del pensamiento. No sabemos con detalles quién fue Florinda Mondini; lo que sí sabemos es su origen. El artículo mencionado lo firma con su nombre desde Tandil, Argentina. También Mondini publicó en Nuestra Tribuna, un periódico argentino redactado y administrado por mujeres entre los años 1922-1925 de acuerdo al sitio web AmericaLee. Decidimos aprovechar este medio para continuar escuchando la voz de Mondini a través de sus palabras de inspiración y acción que continúan vigentes hoy en día: 

Pongamos toda nuestra voluntad para superarnos
Instruyámonos compañeras para alcanzar la libertad deseada
Rompamos las cadenas que nos atan al pasado
Rompamos la venda que nos impide mirar hacia el futuro. (Florinda Mondini, “Escucha Mujer”)

Entre los números de Avante con los que contamos en la colección, queremos destacar las publicaciones escritas por mujeres. El número del 15 de mayo de 1928, publica un poema titulado “Rebélate, pueblo amado” de Felipa Velázquez que llama a la necesidad de la igualdad y la libertad. El poema lo firma desde Navojoa, Sinaloa, julio de 1927. Velázquez también escribió para otros números de Avante, escribió por ejemplo el manifiesto anarquista  “El Credo” con fecha del 1 de septiembre del mismo año que satiriza las creencias religiosas mientras invita a la emancipación de dichas creencias. El espíritu de lucha contra las injusticias sociales llevó a Velázquez, junto con sus hijos, a ser apresada en las Islas Marías (Colonia Penal Federal Islas Marías) por unos meses en 1931. La imagen de Velázquez representa a las mujeres y los movimientos de trabajadores agrarios de Baja California del periodo posrevolucionario (Hernández 2015). 

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 10 de Sept. 1929. Número 43.

“A la mujer” de María Seijo es un artículo también publicado en Avante el 10 de septiembre de 1929 que critica la sumisión de la mujer que promueve la religión e incita a las mujeres a reflexionar y liberar su espíritu del fanatismo religioso. De acuerdo con el sitio web de la CNT Galiza (Confederación Nacional del Trabajo en Galicia, España), Seijo estuvo encarcelada en La Habana, Cuba con sus dos hijos y esposo en el año de 1931. Seijo fue liberada con sus hijos unas semanas después, pero no lo fue su esposo. 

En los trabajos publicados en Avante tanto por Velázquez como por Seijo, las demandas y los llamamientos invitan a las mujeres a despojarse de la sumisión y tomar acción contra el sistema opresor del Estado y la Iglesia. El proyecto de preservar archivos mantiene vivas las voces que han contribuido en la historia como las de Seijo, Velázquez y Mondini.

El proyecto “Periodicals in the US-Mexico Border Region” está financiado por una beca Digitizing Hidden Special Collections and Archives del Council on Library and Information Resources (CLIR).

Bibliografía

Alcayaga Sasso, Mónica y Rubén Trejo Muñoz. Archivo Histórico Librado Rivera y los Hermanos Rojos. www.libradorivera.com/inicio.html Accessed 3 Mar. 2022.

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 8 Marzo 1928. Número 2.

Avante, Quincenal de Ideas Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 15 de Mayo 1928. Número 6.

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 1 de Sept. 1928. Número 1.3

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 10 de Sept. 1929. Número 43.

Fischer, Andrea. “La Dolorosa Historia Detrás Del Día Internacional De La Mujer.” National Geographic En Español, 27 Jan. 2022, https://www.ngenespanol.com/traveler/la-dolorosa-historia-detras-del-dia-internacional-de-la-mujer/. 

Hernández, Sonia. “Revisiting Mexican(a) Labor History through Feminismo Transfronterista: From Tampico to Texas and Beyond, 1910–1940.” Frontiers (Boulder), vol. 36, no. 3, University of Nebraska Press, 2015, pp. 107–36, https://doi.org/10.5250/fronjwomestud.36.3.0107

Nuestra Tribuna. Quincenario femenino de ideas, arte, crítica y literatura. AméricaLEE, El portal de revistas latinoamericanas del CeDInCI. https://americalee.cedinci.org/portfolio-items/nuestra-tribuna/


Yanina Hernández es estudiante de doctorado en el departamento de estudios hispanos. Sus intereses académicos incluyen el español como idioma de herencia, el aprendizaje de español, la sociolinguística y la creación de material OER (Open Educational Resources) para cursos de español.

Javier Franco es estudiante de doctorado en el Departamento de español de la Universidad de Houston. Sus intereses incluyen estudios del trauma, teoría queer, estudios de filme y media y el travestismo en la literatura mexicana de los siglos XX y XXI.

¡Escucha mujer!: Voices in the Struggle (1920s)

By Yanina Hernández y Javier R. Franco

The Recovering the US Hispanic Literary Heritage (Recovery) program undertakes various projects aimed at recovering and preserving the Hispanic legacy in the United States. One of these projects is “Periodicals in the US-Mexico Border Region,” which focuses on preserving periodicals published on the United States-Mexico border. In order to do this, Recovery staff digitize the newspapers and, simultaneously, register their data, such as the date and origin of publication, publisher, language and a description of the physical conditions of each page. After weeks or months, we go back through the scanned newspapers from the aforementioned project to verify more details of the publication or to look for other information such as the dimensions of the pages and document keywords about the newspaper’s content.

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 8 Marzo 1928. Número 2.

A newspaper that stands out for various reasons and captures our attention is Avante. Avante is a newspaper by the anarchist Librado Rivera (1864-1932) that was published in Villa Cecilia, Tamaulipas, Mexico during the years 1927-1930 (Alcayaga Sasso and Trejo Muñoz). The publications included in Avante suggest that Rivera valued marginalized groups, including children, the working class, and women. The oldest issue of Avante in this collection is dated March 8, 1928 (“Periodicals in the US-Mexico Border Region”). One of the headlines published on this issue’s front page caught our attention because March 8 is International Women’s Day.

The origin of International Women’s Day takes us to different dates. The first is on March 8, 1857, when women working in the textile industry organized a strike to demand fair wages and more decent working conditions. The police detained the women and the textile companies did not grant their demands. 51 years later, on March 8, 1908, fifteen thousand women took to the streets to demand better pay, shorter working hours and a ban on child labor. That same day, a fire broke out at the Cotton factory in New York, United States, killing 129 women after they had declared a sit-in strike in the factory. As a result of the strikes and the death of these women, International Women’s Day was proposed during the Socialist International meeting in Copenhagen, Denmark in 1910. 

The first International Women’s Day was commemorated on March 18, 1911 in several European countries and in the United States. When the monarchy fell in Russia, women’s suffrage was granted on February 23, 1917 according to the Julian calendar. According to the Gregorian calendar, that date is March 8. The United Nations Organization commemorated International Women’s Day for the first time in 1975.

The March 8, 1908 issue of Avante contains a front-page article by Florinda Mondinititled “Escucha mujer”. In the article, Mondini demands that women rise up from unfair conditions they are in and insists that they can attain freedom through thought, rather than following men’s expectations. We do not know the details of Florinda Mondini’s life, but we can gather some insight from this article. The mentioned article is signed with her name from Tandil, Argentina. Mondini also published in Nuestra Tribuna, an Argentine newspaper written and managed by women between the years 1922-1925 according to the AmericaLee website. We decided to take advantage of this medium to continue amplifying Mondini’s voice through her words of inspiration and action that continue to be valid today:

Pongamos toda nuestra voluntad para superarnos
Instruyámonos compañeras para alcanzar la libertad deseada
Rompamos las cadenas que nos atan al pasado
Rompamos la venda que nos impide mirar hacia el futuro. 

[Let’s put all our will toward improving ourselves
Let’s educate ourselves, compañeras, to achieve the desired freedom
Let's break the chains that bind us to the past
Let's break the blindfold that prevents us from looking toward the future.] (Florinda Mondini, “Escucha Mujer”)

We want to highlight some of the Avante articles written by women that we found in this collection. Felipa Velázquez’s poem, “Rebélate, pueblo amado” [Rise Up, Beloved People], appeared in the May 15, 1928 issue and  calls for the need for equality and freedom. The poem is signed from Navojoa, Sinaloa, July 1927. Velázquez also wrote for other issues of Avante, including, for example, the  anarchist manifesto, “El Credo” dated September 1 of the same year, which satirizes religious beliefs while inviting the relinquishing of said beliefs. Because of her strong commitment to social justice, Velasquez and her children were imprisoned in the Islas Marías Federal Penal Colony (Colonia Penal Federal Islas Marías) for a few months in 1931. The image of Velázquez represents women and workers’ agrarian movements of Baja California in the post-revolutionary period (Hernández 2015). 

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, México. 10 de Sept. 1929. Número 43.

María Seijo’s article, “A la mujer,” appeared in Avante on September 10, 1929. In this article, Seijo  criticizes the submission of women who promote religion and encourages women to reflect and free their spirit from religious fanaticism. According to the CNT Galiza (National Confederation of Labor in Galicia, Spain) website, Seijo was imprisoned in Havana, Cuba, along with her two children and husband in 1931. Seijo was released with her children a few weeks later, but her husband was not. 

The demands and appeals  published in Avante by both Velázquez and Seijo invite women to cast off their submission and take action against the oppressive system of the Church and State. Archival preservation work helps to keep historic voices, such as those of Seijo, Velázquez and Mondini, alive.

The “Periodicals in the US-Mexico Border Region” project is funded by a Digitizing Hidden Special Collections and Archives grant from the Council on Library and Information Resources (CLIR).

Works cited

Alcayaga Sasso, Mónica and Rubén Trejo Muñoz. Archivo Histórico Librado Rivera y los Hermanos Rojos. www.libradorivera.com/inicio.html Accessed 3 Mar. 2022.

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, Mexico. 8 Marzo 1928. No. 2.

Avante, Quincenal de Ideas Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, Mexico. 15 May 1928. Número 6.

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, Mexico. 1 de Sept. 1928. No. 1.3

Avante, Quincenal de Ideas, Doctrina y Combate, Villa Cecilia Tamaulipas, Mexico. 10 de Sept. 1929. No. 43.

Fischer, Andrea. “La Dolorosa Historia Detrás Del Día Internacional De La Mujer.” National Geographic En Español, 27 Jan. 2022, https://www.ngenespanol.com/traveler/la-dolorosa-historia-detras-del-dia-internacional-de-la-mujer/. 

Hernández, Sonia. “Revisiting Mexican(a) Labor History through Feminismo Transfronterista: From Tampico to Texas and Beyond, 1910–1940.” Frontiers (Boulder), vol. 36, no. 3, University of Nebraska Press, 2015, pp. 107–36, https://doi.org/10.5250/fronjwomestud.36.3.0107

Nuestra Tribuna. Quincenario femenino de ideas, arte, crítica y literatura. AméricaLEE, El portal de revistas latinoamericanas del CeDInCI. https://americalee.cedinci.org/portfolio-items/nuestra-tribuna/


Yanina Hernández is a PhD student in the Hispanic Studies Department. Her research interests include Spanish as a heritage language, Spanish language acquisition, sociolinguistics and the development of OER material for Spanish language courses.

Javier Franco is a PhD student in the Hispanic Studies Department. His research interests include trauma studies, queer theory, film & media studies, and transvestism in 20th and 21st century Mexican literature.