Recovery and Digital Humanities

Welcome to Recovering the US Hispanic Literary Heritage’s new blog page!

The Recovering the US Hispanic Literary Heritage (aka “Recovery”) has recently been awarded  grants from the Council on Library and Information Resources (CLIR) and the Andrew W. Mellon Foundation. These grants will fund the Recovery’s recent initiative to create the first digital humanities program to focus on US Latina/o Studies.

Things to look for on the blog as Recovery moves forward include: bilingual posts on archival material, digital exhibitions of selected collections, digital humanities projects, collaborations across disciplines and institutions, digital humanities workshops, and more! Make sure to follow us on Twitter at @APPRecovery and like our page on Facebook.

Support Recovering the US Hispanic Literary Heritage! Become a member. Be a donor. Make a difference. You can sign up for Membership by clicking  here.

Membership benefits include:

  • Five electronic books Recovery books
  • Latest Recovery publications
  • 20% discount on Arte Público Press books
  • Conference and special events discounts

Introducing “The Latino Catskills Project”

By Cristina Pérez Jiménez and J. Bret Maney

From popular culture like the hit Amazon series The Marvelous Mrs. Maisel to coffee-table books on the Borscht Belt, the Jewish Catskills rightfully survive in cultural memory as a site of ethnic identity and American belonging. By contrast, almost no attention has been paid to the longstanding Latino inflection of the Catskills region, variously known as the “Spanish Alps” and, later on, the “Puerto Rican Alps.” Rectifying this erasure while also challenging the tendency to make the city the preeminent, even the sole, context for understanding Latino life in the Northeast, The Latino Catskills is a digital project that resituates the rural Catskills region, located 100 miles northwest of New York City, as a generative space of Latino culture and identities.

As the project will document, from the late nineteenth century through the 1970s, the Catskill Mountains were a popular summer destination for countless Spaniards, Cubans, Puerto Ricans, and others of Latin American descent. These Latino travelers took day trips (known as giras), or stayed at private dwellings and the many resorts owned or managed by fellow Spanish speakers, such as the historic “Villas Hispanas” in and around Plattekill, New York, which offered affordable accommodations with typical “Latin” amenities, including traditional foods, drink, and musical entertainment, as well as opportunities for leisure and outdoor recreation, all of which helped shape Latino social life and establish the coordinates of what we’ve conceived of too often as exclusively urban identities.

Advertisement for villas hispanas and hotels catering to a Latino clientele. El Boricua [New York, NY], June 23, 1948.

Generously funded by a 2021–2022 Andrew W. Mellon Foundation-US Latino Digital Humanities (USLDH) Grant-in-Aid, our project seeks to illuminate this important, if understudied, aspect of New York Latino history by building a digitized archive of significant Latino Catskills sites with associated primary sources and material objects. A mapping interface will allow web visitors to plot their own virtual itineraries through the region and explore a trove of cultural materials, including advertisements, brochures, photographs, audio recordings, and relevant news coverage related to the scores of now-defunct resorts, hotels, restaurants, and villas that served as a summer vacation network for a Latino clientele. At a later stage of development, this digital map will also connect to a series of multimedia-rich, thematic “exhibits” that interpret and tell the stories of these sites, objects, and people, from everyday Latino holidaymakers to luminaries such as the Cuban patriot José Martí, the Mexican writer José Juan Tablada, and musical virtuosi like Tito Puente and El Gran Combo, who enlivened the remarkable summer music scene that boomed in the area during the 1950s and ’60s. The digital map and accompanying exhibits will render visible the historical and spatial extension, as well as the cultural richness, of the Latino Catskills, while also broadening Latino geographies beyond their dominant urbanscapes.

We expect many users of our digital archive will be surprised to discover the longstanding Latino presence in the Catskills. As Bret, who teaches at CUNY, has put it, for far too long the region, associated with the tales of Washington Irving and the painters of the Hudson River School, has been seen as an exclusively “white-coded” space, sharply contrasting with the usual settings of Latino life in New York City’s barrios. The Latino Catskills project undoes this misleading binary by showcasing a long history of Latinos enjoying the region’s rural life—vacationing and celebrating, hiking and picnicking, playing sports and games, swimming and dancing—and thus cultivating a sense of joyful, collective belonging. In this way, the project aims to recover leisure, rest, and recreation as important social components of the Latino experience that enhance and complement dominant narratives of New York Latinidad, which have traditionally focused on the racialized experiences of urban poverty and toil. Latinos have long contributed to the economic and cultural richness of the Catskills. The Latino Catskills project rightfully reclaims the region’s rugged landscape as part of Latinos’ vibrant history and heritage.

Cristina Pérez Jiménez is Assistant Professor of English at Manhattan College where she specializes in U.S. Latinx and Caribbean diasporic studies. Her research on early-twentieth century Latinx New York has appeared in Revista Hispánica Moderna, Latino Studies, Small Axe: A Caribbean Journal of Criticism, and CENTRO Journal: Journal of the Center for Puerto Rican Studies, among other venues.

J. Bret Maney is an Americanist, digital humanist, and literary translator with appointments as Assistant Professor of English at Lehman College and in the Digital Humanities Program at The CUNY Graduate Center. He is curator of a digital public humanities project, The Literary Bronx, and translator and co-editor (with Pérez Jiménez) of a bilingual scholarly edition of Guillermo Cotto-Thorner’s Manhattan Tropics/Trópico en Manhattan (Arte Público, 2019), which won a 2020 International Latino Book Award for Best Translation.

Diez libros (y un pilón) para leer en este mes de la Hispanidad

Por Elías David Navarro

El mes de la Hispanidad en los Estados Unidos es una celebración que conmemora nuestras raíces, valores y tradiciones. En Arte Público Press queremos ser parte de tu celebración con estos títulos que seguramente te gustarán y, más allá de todo, te ofrecerán una lectura entretenida con la que te sentirás identificado. Pero, si no eres hispano y quieres aprender más sobre nuestra cultura, estos libros están aquí también para ti.

Cuando México se (re)apropia de Texas: Ensayos./When Mexico Recaptures Texas: Essays.  Carmen Boullosa. Traducido por Nicolás Kanellos. Arte Público Press, 2015. Versión bilingüe.

Si de multiculturalidad hablamos, nada como el estilo de Carmen Boullosa, que juega con la ficción, la recuperación de dichos, leyendas. Y luego lo mezcla, como la vida misma, en sus ensayos con esa prosa a la que la autora ya nos tiene acostumbrades. Esta edición bilingüe no puede pasar desapercibida para conocer un poco sobre esta identidad tan peculiar de los hispanos viviendo en Texas.

Wishbone. Anna Garcia Schaper. Piñata Books by Arte Público Press, 2020. English version

Esta novela es el regalo perfecto especialmente para adolescentes que aman la literatura. Pilar es una joven que va enfrentándose con los estereotipos que la sociedad utiliza para tratar de encasillar a las personas en sus prejuicios. Pero Pilar tiene una madre, una abuela muy animosa y un grupo de amigos que la animarán a hacer la audición para una obra de teatro escolar. Pilar quiere ser actriz y esta novela nos cuenta cómo ella y su abuela tuvieron que sobreponerse a las etiquetas en las que los otros intentan muchas veces encasillarnos. Wishbone es una bella novela en la que los lazos afectivos nos demuestran su relevancia para poder vivir la vida en equilibrio.

Looking Out, Looking in: Anthology of Latino Poetry. William Luis, ed. Arte Público Press, 2012. English version.

No se dejen engañar, esta antología de poesía latina no es aquella que recopila solamente poemas sobre ser latino en los Estados Unidos (aunque también). No.

Este libro contiene temáticas muy variadas, desde los infaltables y bellos poemas de amor hasta aquellos que nos hacen pensar en la identidad, la pertenencia, la existencia humana misma. ¿Buscas poesía viva y fresca? Aquí la encuentras.

¡MANTECA! An Anthology of Afro-latin@ Poets. Melissa Castillo-Garsow, ed. Arte Público Press, 2012. English version.

Una muy completa antología de poetas que reconocen sus antepasados afrolatinos y cómo exploran su identidad entre los idiomas, los colores y las geografías. Baste poner un fragmento del poeta Tato Laviera para darnos una idea del tono de esta obra:

the internal dance of salsa
is of course plena
and permit me to say these words
in afro-spanish:
la bomba y la plena puro son
de Puerto Rico que Ismael es el
rey y es el juez
meaning the same as marvin gaye
singing spiritual social songs
a blackness in spanish
a blackness in english
mixture-met on jam sessions in central park
there were no differences in
the sound emerging from inside
soul-salsa is universal
meaning a rhythm of mixtures
with world-wide bases
did you say you want it stronger?
well, okay, it is a root called Africa
in all of us. (“The Salsa of Bethesda Fountain,” 179).


Holly Hernandez and the Death of Disco. Richie Narvaez. Arte Público Press, 2020. English version.

Para todos aquellos fans de los 70s, para todos aquellos jóvenes de corazón. Para los que nos creemos tan listos que podríamos resolver un misterio antes de terminar las páginas de un buen libro de misterio. Holly Hernandez es una niña genia, hija de un detective y de una científica, que parece tener siempre la respuesta para cualquier pregunta que le arrojen los profesores de la escuela. Esta novela tiene tan buenas recomendaciones en Goodreads que no les diré más al respecto. Una lectura genial y entretenida para cualquier fin de semana.

Women’s Tales from the New Mexico WPA: La Diabla a Pie. Editado por Tey Diana Rebolledo and María Teresa Márquez. Arte Público Press, 2000. Edición Bilingüe.

Si te interesan los cuentos cortos, si quieres un volumen de lecturas rápidas y con mucha tradición, este es el libro que necesitas en tu librero. Los textos aquí recopilados reúnen un cúmulo de historias desde cómo se hacía la miel, cómo se curaba a los enfermos, algunas son leyendas, algunas son momentos que sucedieron y se quedaron en el consciente colectivo. Si quieres escuchar la voz de las antepasadas, reconfigurar tu forma de ver el presente, aquí tienes un buen libro para ello. NPR recomendó este libro cuando se publicó. No pierdan la oportunidad de celebrar este Mes de la Hispanidad con estas lecturas.

Absolute Equality: An Early Feminist Perspective/Influencias de las ideas modernas. Luisa Capetillo. Introducción y traducción al inglés por Lara Walker. Recovery the US Hispanic Literary Heritage by Arte Público Press. Edición Bilingüe.

No Podemos hablar del Mes de la Hispanidad sin aludir a la decolonialización. Por lo mismo, desde todas las perspectivas que este término tiene, no hay mejor ejemplo que Luisa Capetillo, su vida, sus pensamientos y su obra contiene muchos ejemplos de lo que es vivir sin influencias o ideologías colonizantes. A pesar de haber vivido ya hace un buen tiempo, sus ideas y su vida dejaron testimonio de las aspiraciones feministas que se siguen debatiendo en la actualidad.

Celebrar la Hispanidad es hablar de las ideas de Capetillo, quien siempre buscó espacios para las mujeres en un mundo regido por el machismo y el heteropatriarcado.

Selected Poems of Angela de Hoyos. Edited and Introduction by Gabriela Baeza Ventura. Arte Público Press. Versión en inglés

Un verso de Angela de Hoyos puede muy bien definir la raíz de lo que el Mes de la Hispanidad significa para quienes hemos atravesado por la experiencia de la migración (aunque, viéndolo bien, en mayor o menor escala, casi todos los humanos hemos migrado alguna vez). Pondré aquí debajo el verso y dejaré que la poesía haga su magia y los lleve al deseo de leer a esta gran poeta mexicoamericana: “There is no one to succor you. You must be your own messiah.”

Writing/Righting History: Twenty-Five Years of Recovering the US Hispanic Literary Heritage. Editado por Antonia Castañeda y Clara Lomas. Arte Público Press. Edición en inglés.

Este libro es para estudiosos, para personas que quieren cavar hondo en la lectura de voces hispanas en los Estados Unidos. Pero este libro es también un registro de las experiencias vividas por aquellas y aquellos investigadores que se han lanzado a explorar las profundidades de este enorme mar que es nuestra cultura hispana en este país. No solo hispanos provenientes de Latinoamérica, sino también de quienes comparten raíces fuera de la zona centro y sur del continente. Ya sea que tengas los demás ejemplares, este décimo volumen de la colección es un repaso infaltable que nos servirá para rastrear y fundamentar nuestra identidad hispana en los EE. UU.

My Shoes and I: Crossing Three Borders / Mis Zapatos y yo: Cruzando tres fronteras. René Colato Laínez. Piñata Books by Arte Público Press. Edición Bilingüe.

Este es un hermoso libro para nuestras niñas y niños. Una lectura que los hará pasearse por el retoque muchos niños atraviesan año tras año al buscar lograr sus sueños en un lugar mejor. Sin duda cuenta con una belleza poética que retrata una temática difícil, pero de una manera hermosa.

Arenas y trinos: Abecedario del río / Sand and Song: The ABCs of the River. Alma Flor Ada y Rosalma Zubizarreta-Ada. Ilustraciones por Gabhor Utomo. Piñata Books by Arte Público Press. Edición Bilingüe.

Este libro es una bella manera de escapar al bosque sin salir de casa. La edición es hermosa y las ilustraciones retratan fielmente cada poema, sea que lo leamos en inglés o en español. Al verlo en nuestras manos, creeríamos que es un libro infantil, pero bastará ver la primera hoja para dejarnos llevar por sus páginas hasta el final, no importando la edad que tengamos. Sin duda un gran libro para leer solo o en compañía.

Elías David Navarro estudia el Doctorado de Escritura Creativa en la University of Houston y es Asistente de investigación (Research Assistant) en Arte Público Press/Recovering the US Hispanic Literary Heritage. Es poeta y escritor. También es editor y miembro fundador de la editorial Suburbano. Sus intereses incluyen a la literatura fractal y su capacidad de abordar distintos temas desde esta característica literaria. Su trabajo poético puede verse en el libro Instantes (Alja Ediciones, 2017) y en la revista

Las utopías también emigran

Image of side of open book

Por Elías David Navarro

Una de las actividades más gratificantes en mi labor como Research Assistant en USLDH es la de trabajar con libros que el paso del tiempo los ha vuelto muy difíciles de conseguir y conocer. El actual proyecto en el que trabajo consta de digitalizar para Arte Público Press Digital; y ha sido así como he podido toparme con uno de los testimonios más relevantes en la literatura de migración en los Estados Unidos; proviene de la novela La patria perdida, del escritor y periodista mexicano Teodoro Torres (1888-1944).

La Patria Perdida: Novela Mexicana.

Luis Alfaro, el personaje principal de esta novela, es, como lo fue Torres, un inmigrante mexicano exiliado en los Estados Unidos durante los años de la Revolución Mexicana. Luis Alfaro, su esposa Ana María y Gabriela, la empleada del hogar,* como muchos mexicanos adinerados de esa época, huyeron a los Estados Unidos para refugiarse de los estragos de la guerra. La novela nos permite adentrarnos en los círculos de inmigrantes de clase alta en el exilio norteamericano de ese tiempo. Dentro de sus páginas se despliega un mosaico de personajes y nacionalidades que añoran con regresar a su patria. Aunque por distintos motivos y medios, lo que los une es esa sensación de nacionalismo que caracterizaba a la época.

En uno de los momentos más dramáticos de la historia, el narrador nos transmite el sentir nostálgico de las personas que sufrieron este tipo de exilio:

Allá bajo estaba México, su patria, su antiguo hogar, era cierto. Pero solo el que se alejó largamente, dolorosamente, de esos amores sabe del temor con que se vuelve a ellos. Un fenómeno ilusorio pretende conservar con rasgos fieles, mientras soñamos, mientras esperamos, el panorama entero de lo que dejamos atrás y en tanto dura el sueño, la ilusión se conserva. Pero el regreso, el regreso tardío, al cabo de un tiempo en que forzosamente hubieron de pasar muchas cosas, de entibiarse u olvidarse amistades, de transformarse sitios y vistas familiares, de ser memorias dolientes las que fueron vidas intensas, que vivieron al par de la nuestra, ese regreso, es un triste despertar. (Torres 135)

Llama la atención que, en una de las primeras obras sobre mexicanos inmigrantes en los Estados Unidos, aparezca ya resquebrajada la idea romántica de que el lugar al que se anhela regresar es el mismo del que se partió. Tras esta revelación, se abre la oportunidad de que esa utopía del lugar anhelado viaje también con el migrante y pueda así materializarla en la nueva geografía que habita, como bien lo especifica Nicolás Kanellos (2007): “He has thus resolved the binary of opposites: here versus there, the past versus the present, American versus Mexican culture. By opting for neither and both, his utopia will combine the best of both societies while being isolated from both…” (450). En la cita de Teodoro Torres observamos ya el desencanto de ambas tierras, el triste despertar que luego guía al personaje a forjar una realidad como la que buscaba y como la que dejó.

Cuando la novela se publicó en 1935, recibió muchos comentarios positivos en México y entre los latinos en los Estados Unidos; era una época en la que la academia estadunidense apenas comenzaba a mirar hacia la literatura en español del resto del continente y las reseñas en inglés, aunque pocas, iban desde lo positivo hasta hacia una ligera crítica casi estereotípica: vienen a este país a hacerse ricos. Cuando en realidad, en la historia de Teodoro Torres, sus personajes eran gente adinerada, hacendados del estado mexicano de Michoacán, cuyo padre había sido un militar federal, es decir, miembro del ejército perdedor durante la Revolución Mexicana, lo que habría obligado a Luis Alfaro y su esposa a emigrar. Algo para tener en cuenta es que, para ser una historia escrita en los EE. UU. y cuya trama se desenvuelve mayormente en este país, se le haya reseñado en inglés como una novela no local, sino extranjera, lo cual puede ayudarnos a indicar la forma en la que se veía, desde la academia norteamericana, a la literatura en español escrita en los EE. UU. Este tipo de investigaciones aporta una gran información tanto a la novela, como a la recepción de esta que ha ido cambiando con los años. Y por eso, trabajar en rescatarla, es de tanta importancia para seguir moldeando la percepción que del habitante latino se tiene en este país.

Reseña aparecida en la revista Books Abroad en 1937.

No cade duda que el acervo latinoamericano en los Estados Unidos rescatado por Arte Público Press, nos ayuda a identificar nuestras propias nostalgias cuando, por distintas razones, emigramos. Y nos encontramos con que, esa vida que buscamos o buscábamos en nuestro lugar de origen, debe re-imaginarse y trabajarse; pero no desde cero, sino desde los fundamentos que otros han dejado en esta tierra multicultural.

*El autor se refiere a Gabriela como “sirvienta” o “criada”, palabras que se utilizaban en esa época para referirse a las empleadas del hogar. Decidí utilizar un término contemporáneo que, además, es como este gremio ha elegido ser llamado.

Elías David Navarro estudia el Doctorado de Escritura Creativa en la University of Houston y es Asistente de investigación (Research Assistant) en Arte Público Press/Recovering the US Hispanic Literary Heritage. Es poeta y escritor. También es editor y miembro fundador de la editorial Suburbano. Sus intereses incluyen a la literatura fractal y su capacidad de abordar distintos temas desde esta característica literaria. Su trabajo poético puede verse en el libro Instantes (Alja Ediciones, 2017) y en la revista

Otras novelas de inmigración

Alarcón, Alicia. La migra me hizo los mandados.

Díaz Guerra, Alirio. Lucas Guevara.

Espinoza, Conrado. El sol de Texas/Under the Texas Sun.

Perez, Ramón “Tianguis”. Diario de un mojado.

Venegas, Daniel. Las aventuras de don Chipote o, cuando los pericos mamen.


Kanellos, Nicolás. “Recovering and re-constructing early twentieth-century Hispanic immigrant print culture in the US”. American Literary History, vol. 19, no. 2, 2007, pp. 438–455. JSTOR, Accessed 7 Sept. 2021

Torres, Teodoro. La patria perdida. Ediciones Botas. México. 1935.

W. K. J. Books Abroad, vol. 11, no. 2, University of Oklahoma, 1937, pp. 235–235,

Fighting Fascist Spain — The Exhibits (Español)

[Imagen: Daniel Alonso, “La Asamblea General de Delegados de S.H.C.” Frente Popular. 19 julio 1938, en Montse Feu. “Fighting Fascist Spain –The Exhibits.” Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections.

Por Abby Schafer y Montse Feu

Fighting Fascist Spain: The Exhibits (FFSTE) es una colección digital sobre el sentimiento antifascista estadounidense con respeto a la Guerra Civil española (1936-1939) y la posterior dictadura (1939-1975). La colección y exposiciones, comisariadas por la Dra. Montse Feu, Ph.D., profesora asociada de la Sam Houston State University, reconoce a varios revolucionarios de la época, además de sus contribuciones individuales y colectivas al colapso del fascismo español. Después de más de una década de publicar sobre estas protestas obreras, la Dra. Feu creó este proyecto para preservar imágenes elocuentes de la lucha antifascista. Como se demostró a través de tales protestas, de las artes escénicas y gráficas, así como por otros medios, las creencias radicales y antifascistas desarrollaron una cultura propia, en su oposición a Francisco Franco.

FFSTE restaura y preserva esta cultura única en repositorios digitales disponibles para el público. En asociación con Arte Público Press de la Universidad de Houston, FFSTE está integrado en Recovering the U.S. Hispanic Literary Heritage Digital Collections, una plataforma informativa que fomenta una experiencia de usuario comprensible. Dra. Feu y sus asistentes de investigación han rescatado y mantenido cientos de artefactos antifascistas españoles a su vez en el portal del proyecto

Sergio Aragonés. “Asturias” España Libre 2 agosto 1968, en Montse Feu. “Fighting Fascist Spain –The Exhibits.” Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections.

Publicado por las Sociedades Hispanas Confederadas, Frente Popular (1936-1939) y España Libre (1939-1977) fueron algunos de los periódicos de oposición más destacados contra el fascismo español en los Estados Unidos. Muestras las obras de reconocidos artistas a la cultura antifascista; dibujantes como Alfonso Rodríguez Castelao y Sergio Aragonés. FFSTE también muestra al caricaturista Josep Bartolí i Guiu en Ibérica (1953-1974). Como se percata en FFSTE, sus trabajos representan con precisión el injusto sistema de fascismo y la lucha de los trabajadores contra él. Las imágenes han sido restauradas e interpretadas con un experto cuidado. Los numerosos artefactos muestran un espectro vasto de emociones desde la seriedad hasta la comedia, pero constantemente son protestas contra la España fascista. Como consecuencia del rico y complejo material de FFSTE, es un proyecto continuo. 

Josep Bartolí i Guiu. Ibérica. 15 enero 1957,  en Montse Feu. “Fighting Fascist Spain –The Exhibits.”Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections.

Numerosas mujeres fueron patrocinadoras vitales de la causa antifascista. Más investigación y edición sigue mostrando la importancia de la mujer en el movimiento y FFSTE ejemplifica el impacto cultural y colaborativo que las mujeres tuvieron contra la España fascista. El valor del archivo de la lucha antifascista en los Estados Unidos se despliega constantemente. 

Violeta Miqueli Mayóz, fuente desconocida, en Montse Feu. “Fighting Fascist Spain –The Exhibits.” Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections.

A través de FFSTE, el público puede estudiar los lazos ancestrales, aprender sobre su herencia y explorar un área olvidada de la historia.

Lo invitamos a hojear los exhibiciones y colecciones, usar imágenes o contexto para actividades educativas, y, si tienen interés, participar creando recorridos visuales, planes de lecciones, grabaciones de audio o más, contacte a Dra. Feu


Investigadora prinicpal: Montse Feu
Asistente técnica (otoño 2020): Jenny Patlán
Asistentes de investigación (verano 2021): Abby Schafer, Bailey Mills, Diego Colindres

Redes sociales

Recursos en línea

Sitio de web de Montse Feu

Sitio de web FFSTE

Exhibición Digital

Colección Digital

Arte Público Press

Montse Feu es profesora asociada de lenguaje y culturas en español en la Universidad Sam Houston State, Texas. Feu recupera y explora la cultura del exilio de la Guerra Civil Española en los Estados Unidos, la cultura anarquista hispana en los Estados Unidos y periódicos Hispanos en los Estados Unidos. Puede encontrar sus publicaciones y proyectos actuales en su página de web:

Fighting Fascist Spain — The Exhibits (English)

[Featured image: Daniel Alonso, “La Asamblea General de Delegados de S.H.C.” Frente Popular July 19, 1938, in Montse Feu. “Fighting Fascist Spain –The Exhibits.”Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections.]

By Abby Schafer, Montse Feu, Bailey Mills

Fighting Fascist Spain: The Exhibits (FFSTE) is a digital collection about US antifascist sentiment regarding the Spanish Civil War (1936-1939) and subsequent dictatorship (1939-1975). The collection and exhibits, curated by Dr. Montse Feu, Ph.D., an associate professor at Sam Houston State University, acknowledges several revolutionaries of the time in addition to their individual and collective contributions towards the collapse of Spanish fascism.

Sergio Aragonés. “Asturias” España Libre Aug. 2, 1968, in Montse Feu. “Fighting Fascist Spain –The Exhibits.” Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections.

After more than a decade of publishing about worker protests, Dr. Feu created this project to preserve powerful images of the antifascist fight. As demonstrated through such protests, performance and graphic art, and other media, radical and antifascist beliefs developed an entire culture, buried under the opposition of Francisco Franco. FFSTE restores and preserves this unique culture through digital repositories made readily available to the public. In association with Arte Público Press of the University of Houston, FFSTE is integrated in Recovering the U.S. Hispanic Literary Heritage Digital Collections, an informational platform that encourages a simple user experience. Dr. Feu and her research assistants have retrieved and maintained hundreds of Spanish antifascist artifacts in the project webpage as well.

Published by las Sociedades Hispanas Confederadas, Frente Popular (1936-1939) and España Libre (1939-1977) were some of the most prominent oppositional papers against Spanish fascism. They displayed the work of major contributors to antifascist culture; cartoonists such as Alfonso Rodríguez Castelao and Sergio Aragonés. The FFSTE also showcases Ibérica’s (1953-1974) cartoonist Josep Bartolí i Guiu. As displayed in FFSTE, their work serves as an accurate representation of the unjust system of fascism and the workers’ fight against it. The images have been restored and interpreted with expert care. The numerous artifacts show a vast spectrum of emotions, from gravity to comedy, but consistently protest against fascist Spain. In consequence to the rich and complex material of FFSTE, it is a continuous project. 

Josep Bartolí i Guiu. Ibérica. Jan. 15, 1957,  in Montse Feu. “Fighting Fascist Spain –The Exhibits.” Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections

Numerous women were vital patrons to the antifascist cause as well. Additional research and editing will further exhibit women’s importance in the movement; however, the collection exemplifies the cultural and collaborative impact women had on the fight against fascist Spain. The archival value of the activism and print culture against fascist Spain in the United States is constantly unfolding. 

Violeta Miqueli Mayóz, unknown source, in Montse Feu. “Fighting Fascist Spain –The Exhibits.” Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections.

Through FFSTE the public is able to study ancestral bonds, learn about their heritage, and explore a neglected area of history. We invite you to browse the exhibits and collections, use images and context for educational purposes, and if you are interested in participating by creating visual tours, lesson plans, audio recordings, and more, please contact Dr. Feu at

Project Team

Primary Investigator: Montse Feu
Technical Assistant (fall 2020): Jenny Patlán
Research Assistants (summer 2021): Abby Schafer, Bailey Mills, Diego Colindres

Social Media

Web Resources

Montse Feu’s website

FFSTE website

Digital Exhibit

Digital Collection

Arte Público Press

Montse Feu is Associate Professor of Spanish languages and cultures at Sam Houston State University, Texas. She recovers and explores the Spanish Civil War exile culture in the United States, US Hispanic anarchist culture, and US Spanish periodicals at large. Find her publications and current projects at

El espejo del alma: La publicidad en los periódicos hispanos de Estados Unidos (1900-1950)

Por María Sánchez Carbajo

En una reciente labor de investigación para el proyecto Recovering the US Hispanic Literary Heritage, he participado en un trabajo de análisis histórico de cine latino. Junto con Katerin Zapata, nos hemos dedicado a seleccionar, recopilar y estudiar artículos publicados en páginas culturales y de cine y también en periódicos especializados en cine y espectáculo para crear una colección digital y una exhibición de Omeka. Este proyecto nace gracias a una beca ACLS de Media History Digital Library (dirigido pro el Dr. Eric Hoyt de la Universidad de Wisconsin-Madison).

Como ha ocurrido otras veces, la tarea de rescate también muestra la existencia e importancia del legado cultural latino en la formación de este país inmenso y de aluvión de identidades que es Estados Unidos. En efecto, de la lectura detallada de los artículos, entrevistas, anuncios, editoriales y textos promocionales se desprenden uno a uno los intereses, necesidades y preocupaciones de la comunidad latina que vive en este país. En ese escenario negro sobre blanco puede leerse la nostalgia por la patria que se ha dejado atrás y el empeño en conservar la cultura y costumbres del país de origen, pero en ocasiones también la crítica a su gobierno; se habla asimismo de las inquietudes políticas de los hispanos y de sus representantes; también se escuchan gritos de protesta por la falta de representación de la comunidad en los asuntos políticos, o por el escaso número de hispanos como propietarios teatrales; la pluma del columnista se convierte a veces en instrumento de reclamación salarial y de queja contra la discriminación no sólo de los latinos sino también de otros grupos minoritarios, como los nativos americanos; y por último, a la crítica social, política, de asuntos internacionales y hasta religiosa (artículos contra la clasificación de películas y la censura de la iglesia católica), se suman las voces de mujeres articulistas, actrices, directoras de cine y compositoras musicales que ponen de manifiesto una mayor agencia del colectivo femenino en el nuevo país de residencia.

Comprobar que en las secciones de cine de La Prensa, Notas de Kingsville, entre otros rotativos,o en publicaciones como Cine Variedades se refleja y se identifica a toda una comunidad, ha sido muy gratificante para la tarea de investigación. Pero el asombro llegó sobre todo al descubrir que la publicidad en esas páginas no sólo anuncia servicios y productos, sino que representa la identidad de un colectivo que mira a su patria, pero también a su nuevo país de residencia. Veamos en las siguientes líneas algunos ejemplos que ilustran ese reflejo identitario del que vengo hablando. Por ejemplo, un anuncio de 1953, publicado en Cine Variedades, sugiere que los productos Goya “son los mejores” porque “están hechos en Puerto Rico” y son capaces de trasladarnos con sus aromas y sabores hasta la tierra que dejamos atrás (Cine Variedades, Nueva York, 21 julio 1953, p.11).

Cine Variedades. Nueva York, 21 julio 1953, p. 11

Por la misma razón, por recordarnos la música de nuestros países, el establecimiento de discos Salomé Records es “el preferido por la colonia, ya que es el portador original [auténtico, sin intermediarios] de la mejor música y ritmo” (Cine Variedades, Nueva York, 21 julio 1953, p.4).

Cine Variedades, Nueva York, 21 julio 1953, p.4

Pero la comunidad hispana también mira hacia el país de acogida y lo hace dejando claro su carácter transcultural y transnacional. Por eso es importante anunciar servicios de enseñanza musical, fotografía, peluquería, funerarios (con trasporte a cualquier país) o productos capilares o de moda. Todos son necesarios para el proyecto de vida de quien se dispone a vivir en un nuevo país.

Cine Variedades, Nueva York, 21 julio 1953,  p.35
Cine Variedades, Nueva York, 21 julio 1953,  p.35

Y se puede vivir entre los dos mundos, como anuncia a plena página de contraportada la casa Gill: “una fotografía Hispana al servicio de los Hispanos” (Cine Variedades, Nueva York, 21-Julio-1953,  p.35) o la tienda de ropa de Mario González, “tienda hispana, con capital hispano, para los hispanos” (Cine Variedades, Nueva York, 21-Abril-1954,  p.32).

Cine Variedades, Nueva York, 21 abril 1954,  p.32

Para esta vida “a caballo” entre las dos culturas, es esencial mantener locales en los que se cocinen los sabores latinos, a la vez que se escucha la música patria. En el Café Central, por ejemplo, “se sirven los mejores platos criollos” (Cine Variedades, Nueva York, 21 abril 1954,  p.22).

Cine Variedades, Nueva York, 21 abril 1954,  p.22

La nueva vida se perfila, además, sin olvidar el objetivo último del colectivo inmigrante, como anuncia el profesor de canto Edward Albano, cuyo arte “le hará triunfar” (Cine Variedades, Nueva York, 21 octubre 1953, p.3).

Cine Variedades, Nueva York, 21 octubre 1953, p.3

Sin embargo, de los anuncios también se desprende que, a pesar de los esfuerzos por conservar la cultura y las costumbres patrias, existen “peligros” en esta vida y que están ahí, en colisión con los conceptos tradicionales de la familia y la pareja, como queda reflejado en el anuncio del libro la Vida Sexual, un libro que “se atreve a decirlo todo” (Cine Variedades, Nueva York, 21 abril 1945, p. 17)

Cine Variedades, Nueva York, 21 abril 1945, p. 17

Se confirma entonces la teoría que sostiene parte de la doctrina de que los periódicos han funcionado históricamente como un instrumento valioso para preservar la cultura de la patria de quien la ha abandonado, que intenta reproducir las condiciones de vida en el nuevo entorno (Kanellos 15). Enfocar nuestro interés en el contenido publicitario de algunos de ellos ha ratificado que podamos considerarlos como reflejo identitario de la comunidad latina en Estados Unidos.


Cine Variedades, Nueva York, 21 abril 1945. Readex. Newsbank-America’s Historical Newspapers.

Cine Variedades, Nueva York, 21 julio 1953. Readex. Newsbank-America’s Historical Newspapers.

Cine Variedades, Nueva York, 21 octubre 1953. Readex. Newsbank-America’s Historical Newspapers.

Kanellos, Nicolás. “A Schematic Approach to Understanding Latino Transnational Texts.” Imagined Transnationalism: U.S. Latino Literature, Culture, and Identity.Eds. Kevin Concannon, Francisco Lomelí and Marc Priewe. London/NY: Palgrave Macmillan 2009. 29-46.

Recovering the U.S. Hispanic Literary Heritage Digital Collections.

María Sánchez Carbajo es estudiante de doctorado en el Departamento de Estudios Hipánicos de la Universidad de Houston y ha sido Research Assitant en Recovering the US Hispanic Literary Heritage de enero de 2019 a mayo de 2021. Está interesada en la emigración española a las Américas desde la colonia hasta 1930, en concreto, en el papel de las mujeres peninsulares durante la conquista (cambio de estatus social, agencia y liberación de la norma imperial) y la participación femenina en la educación social y política mediante las sociedades mutualistas y la actividad de lectura en las fábricas de tabaco en Tampa (Florida).

Publicación de la colección digital: “Antifacismo y feminismo en la Página de la mujer de La voz (Nueva York, 1938)”

Ana María Díaz Marcos (Universidad de Connecticut)

Acaba de salir a la luz esta colección digital que recoge más de setenta textos y documentos del periódico antifascista La voz, publicado en Nueva York durante los años de la contienda civil española con un talante radicalmente antifascista. Este trabajo de investigación, digitalización y edición se llevó a cabo durante el confinamiento y la pandemia del 2020-2021 dentro del programa Recovery of the US Hispanic Literary Heritage/US Latino Digital Humanities (USLDH). Este proyecto se publica gracias a una beca del programa USLDH y The Andrew W. Mellon Foundation. En medio del aislamiento y la distancia social, La voz me puso en contacto con multitud de personas que contribuyeron generosamente desde puntos dispares del planeta: Canadá, Cuba, España, Estados Unidos, Francia, México, Reino Unido, Puerto Rico y Rusia. Gracias a todxs ellxs ha sido posible recoger y estudiar estos documentos para ponerlos al servicio de la comunidad, los estudiantes y los académicos interesados en conocer la historia del antifascismo en Estados Unidos, sus vínculos con el feminismo panamericano de los años treinta y la vida de la colonia hispana en el Nueva York de la época.

 “Anuncio de La voz”  7 de mayo de 1938

A esta colección la acompaña una exhibición digital sobre la historia y los protagonistas de La voz que saldrá a la luz el próximo mes de julio. Ambas publicaciones permitirán conocer los avatares y dificultades de esta significativa empresa editorial -La voz tiraba 17.000 ejemplares cuando llevaba solo un año en la calle- y rescatar a figuras tan injustamente olvidadas como su director, el vigués Ceferino Barbazán y quien fue probablemente la primera editora de su combativa “Página de la Mujer”, escondida tras el seudónimo “Lina Mares”: la activista y sufragista mexicana Margarita Robles de Mendoza. Una de las inesperadas sorpresas de esta investigación ha sido poder charlar con la hija de Ceferino Barbazán. A sus noventa y seis años, Gloria Barbazán me cuenta, en impecable español, la dedicación y el entusiasmo de su padre por aquella empresa editorial y recuerda que en el edificio de The Spanish Newspaper Corporation en el número 838 de Greenwich Street de Nueva York (hoy un edificio de apartamentos) se instaló entonces el primer ascensor eléctrico del barrio.

“The Spanish Newspaper Corporation” 2 enero de 1939.

Por último, esta investigación sobre La voz ha dado pie a otro estudio que se publicará en otoño: la biografía de la bibliotecaria y activista Ernestina González Rodríguez que vivió en el exilio neoyorquino durante casi veinte años y cuyo mitin en el Royal Windsor fue cubierto ampliamente por La voz. Su periplo desde Medina del Pomar (Burgos), su compromiso antifascista y activismo en Nueva York, sus problemas con el Comité de Actividades Antiamericanas y su regreso a España en los años cincuenta, descubren la apasionante vida de una figura que era hasta ahora absolutamente desconocida, a pesar de la enorme relevancia de su lucha contra el fascismo tanto en España como en Estados Unidos.

Ana María Díaz-Marcos es catedrática de Literatura Española en el Departamento de Literaturas, Culturas y Lenguas de la Universidad de Connecticut. Sus campos de trabajo son la literatura, el teatro, el feminismo histórico y los estudios de género. Su último trabajo sobre Margarita Nelken, publicado en la revista Feminismos de la Universidad de Alicante, está disponible en el enlace:

Una batalladora antifascista: Margarita Nelken en el Centro Galicia de Nueva York

[Imagen: “Nota autógrafa de Margarita Nelken”, La voz 21-09-1938.]

Por Ana María Díaz-Marcos (Universidad de Connecticut)

La noche del 20 de septiembre de 1938 el Centro Galicia de Nueva York experimentó un lleno absoluto con motivo de la visita y el mitin de Margarita Nelken (1894-1968) organizado por Sociedades Hispanas Confederadas. Este acto político de enorme relevancia para la colonia hispana de Nueva York constituye un magnífico ejemplo de activismo antifascista que buscaba socavar la política de neutralidad mantenida por Estados Unidos y conseguir apoyo internacional para la causa republicana. Nelken regresaba de México donde había participado en dos congresos internacionales y fue recibida con gran entusiasmo a su llegada al aeropuerto de Newark.

“Hoy llegará a Nueva York”, La voz 19-09-1938.

El periódico neoyorquino La voz documenta la importancia del evento y presenta a Nelken a sus lectores como “una autoridad en arte, notable escritora y oradora de altos vuelos” (19-09-1938). El entorno y el público no podían ser más propicios pues en el Centro Galicia se celebraban con regularidad actividades sociales, culturales y bailes con el fin de recaudar fondos para la España leal. La visita de Nelken tuvo una enorme relevancia política para la comunidad hispana antifascista afincada en Nueva York y La voz da cuenta del gran interés que suscitó. El periódico documenta la cancelación de una reunión de Comités Femeninos Unidos para asistir al mitin, informa sobre los homenajes que se le brindaron a Nelken en varios hoteles de la ciudad, incluye una dedicatoria manuscrita de la autora y publica un reportaje sobre los discursos de esa noche.

Esta intelectual madrileña de origen judío fue diputada socialista por Badajoz y en diciembre de 1936 se afilió al partido comunista. Vehemente y apasionada en sus escritos y discursos políticos, Nelken ejerció durante la guerra un periodismo radical desde la tribuna de periódicos como Claridad o Mundo obrero y llevó adelante una agenda febril dentro y fuera de España. A sus detractores les molestaba el ardor de sus discursos incendiarios en los que se expresaba con rabia y apasionamiento. Nelken no se mordía la lengua, como explica Carmen Baroja en sus Recuerdos al rememorar que en la Casa del Pueblo al hablar de las empleadas domésticas no había dudado en arremeter duramente contra las mujeres burguesas (105). De las noticias sobre las multitudinarias apariciones públicas que tantas ampollas levantaron, se deduce que Margarita conjugaba carisma y poder de convicción con prestigio intelectual, conectaba con las comunidades antifascistas y era una oradora brillante que no dejaba indiferente en aquel periodo convulso. La acogida que recibió Nelken en Nueva York fue formidable: “el público puesto de pie recibió con delirantes muestras de entusiasmo a la ilustre batalladora antifascista y culta escritora.” (La voz, 21-09-1938)

“Homenaje a la señora Nelken”, La voz 20-09-1938.

El reportaje de La voz documenta la dinámica de muchas actividades antifascistas en las que convergían instancias sociales, políticas y solidarias. En este mitin participaron tres oradores (el comunista Daniel Anguiano, la delegada de Sociedades Hispanas Gloria González y la propia Nelken), durante el mismo se inició una colecta que permitió recaudar 435 dólares (equivalentes a unos 8.000 de hoy), se homenajeó a Nelken con un ramo de flores con cintas de los colores de la bandera republicana y su discurso se cerró con entusiastas aclamaciones y la espontánea subida de numerosas personas al escenario para saludarla.

El mitin de Nelken refleja su fe inquebrantable en la victoria republicana gracias a “un ejército popular disciplinado y fuerte y un proletariado unido”. Su argumentación aborda la internacionalización del conflicto, destacando el apoyo de otras naciones sin excluir a Inglaterra, Francia o Italia, con una nota rotundamente conciliadora en la que manifiesta que no se puede “confundir a los pueblos con los malos gobernantes”, marcando una línea divisoria entre ciudadanía y mandatarios. El reportaje de La voz resalta la valentía de esta oradora que era capaz de convencer y emocionar al mismo tiempo pues poseía “la rara cualidad de hablar al corazón y a la mente”. Su emotivo discurso de esa noche fue una pieza “bien pensada, elocuente, que tuvo pasajes de verdadera emoción y momentos de arranques valientes fulminando la obra cruel del fascismo”.

Acabada la guerra, Nelken se exilió en México y nunca regresó a España, se la juzgó en rebeldía y se la escarnizó como icono del “rojerío”. Fue una activista con voz y agencia en una sociedad patriarcal convulsa, como muestra el lúcido retrato que ofrece de ella Federica Montseny, quien no duda en apuntar la incomodidad de muchos hombres ante mujeres con agencia y perfil público, destacando la valentía de Nelken en ese contexto: “tanto hablando como escribiendo si tenía que atacar atacaba y eso le creó muchos enemigos” (Rodrigo 274). Sus apariciones públicas fueron tachadas con frecuencia de incendiarias y provocativas pero su furia tenía mucho que ver con el contexto en que escribía o pronunciaba sus mítines (Preston 317). Margarita Nelken fue una intelectual comprometida y una figura mediática en su época, despertó pasiones y desató odios y ese fervor que enardeció a multitudes -como el público del Centro Galicia en Nueva York esa noche de septiembre del 38- le ocasionó numerosas enemistades. De su activismo incansable por la democracia da cuenta la semblanza que ofrece La voz al describirla como “ilustre batalladora antifascista”.

Obras citadas:

BAROJA, Carmen (1999). Recuerdos de una mujer de la generación del 98. Barcelona: Tusquets.

PRESTON, Paul (2002). Doves of war. Boston: Northeastern University Press.

RODRIGO, Antonina (2002). Mujeres para la historia: la España silenciada del siglo XX. Barcelona: Carena.

“Nota autógrafa de Margarita Nelken”, La voz 21-09-1938.

Ana María Díaz-Marcos es catedrática de Literatura Española en el Departamento de Literaturas, Culturas y Lenguas de la Universidad de Connecticut. Sus campos de trabajo son la literatura, el teatro, el feminismo histórico y los estudios de género. Su último trabajo sobre Margarita Nelken, publicado en la revista Feminismos de la Universidad de Alicante, está disponible en el enlace:

Mujeres a la lucha: Ernestina González en el Royal Windsor de Nueva York

[Imagen: “Habla usted español”, La Voz, 19 de julio de 1937. Fondos de la Biblioteca Pública de Nueva York. General Research Division.]

Por Ana María Díaz-Marcos, Universidad de Connecticut

El 22 de diciembre de 1937 se publica en La voz el artículo “Mujeres a la lucha” que contiene un discurso pronunciado unos días antes por Ernestina González Rodríguez (1899-1976) en el Teatro Royal Windsor de Nueva York. El evento tuvo lugar durante el festival para el aguinaldo del miliciano, organizado por los Comités Femeninos Unidos. Ernestina González es mucho menos conocida que las otras tres firmas españolas que aparecen en la “Página de la Mujer” de La voz en esos mismos meses (Margarita Nelken, Dolores Ibárruri y Federica Montseny) pero es una figura de gran relevancia en la arena política de esos años. Natural de Medina del Pomar (Burgos), estudió en la Universidad de Salamanca y al estallar la guerra era bibliotecaria en la Escuela Superior de Pintura, Escultura y Grabado en la Universidad de Madrid. Su primera estancia en Estados Unidos fue en la Universidad de Nebraska-Lincoln, donde probablemente impartió clases de español en el curso 1926-1927.

“Mujer española que defiendes”, La voz, 14 de abril de 1938. Fondos de la Biblioteca Pública de Nueva York. General Research Division.

Esta maestra, bibliotecaria y activista mantuvo una activa agenda política en Estados Unidos, particularmente en Nueva York, ciudad donde residió durante al menos dos décadas. Fundó los Comités Femeninos Unidos y fue miembro del Comité Pro Diario Hispano que organizó la empresa editorial The Spanish Newspaper Corporation que empieza a publicar La voz en el verano de 1937. En abril de ese mismo año el periódico Daily worker recoge una semblanza biográfica resaltando su intensa actividad en tareas de propaganda y apoyo a la causa republicana.

El referido discurso “Mujeres a la lucha” recoge una brillante exposición del papel de las mujeres en el frente y la retaguardia, subrayando la tarea impresionante que estas llevan a cabo en el “despertar político del pueblo español”. Ernestina enumera algunas de las ambiciosas conclusiones de la 2ª Conferencia del Comité de Mujeres Antifascistas que se había celebrado en octubre en Valencia: incorporación de la mujer a la producción de guerra, construcción de casas-cuna y jardines de infancia para facilitar el trabajo de las mujeres, igualdad salarial, creación de escuelas en el campo para erradicar el analfabetismo y escuelas de formación profesional en las ciudades.

Su disertación ensalza valores democráticos, antibelicistas y antiimperialistas. Ernestina destaca en su discurso que cuando el fascismo se impone en un país la mujer es la primera en sufrir las consecuencias de la opresión, denuncia que los regímenes fascistas explotan el potencial reproductivo de las mujeres, instigándolas a tener hijos sin proporcionarles los medios para mantenerlos, y arguye que muchas veces esos hijos son carne destinada al matadero de las guerras imperialistas.

Retrato de Ernestina González, Archivo de la familia Vicéns

Para Ernestina la agencia de las mujeres es insustituible en la lucha política pues ninguna revolución puede triunfar sin su apoyo, del mismo modo que ningún proyecto de construcción nacional es capaz de prosperar sin su contribución. Esta conferencia documenta la tarea y el compromiso de las mujeres republicanas tanto en el puesto de lucha como en la retaguardia, en los hogares y en las calles:

la mujer española desde el principio de nuestra guerra acudió en defensa de las libertades de España (…) En los momentos de improvisación, cogió el fusil y marchó a los frentes de combate; en la retaguardia invadía los hospitales, las escuelas, los comités políticos, en el hogar alentaba a sus compañeros, a sus hermanos, a sus hijos en la lucha, en la calle organizaba manifestaciones levantando la moral de los combatientes.

Al igual que hicieron desde La voz Federica Montseny y Dolores Ibárruri, Ernestina González apela a las mujeres de América en la lucha contra “el fascismo imperialista”, destacando que la emancipación de la mujer se vincula estrechamente a la lucha de la clase trabajadora. Este apasionado discurso ensalza el papel de las españolas en la contienda y en él palpita el deseo de que las hispanas antifascistas sigan su ejemplo. De este modo, gracias al empeño y esfuerzo de sus mujeres, Estados Unidos podría llegar a convertirse en una simbólica retaguardia trasatlántica para la España leal a la República:

Mujeres españolas de América, imitad el ejemplo de estas compañeras de España, trabajad aquí para que esta retaguardia sea una prolongación de la retaguardia de la España leal. Todas unidas sumemos nuestros esfuerzos a los suyos. Querer la victoria, desearla, no es bastante: es necesario trabajar por la victoria (…) Adelante contra los crímenes del fascismo, contra sus feroces apetitos colonizadores, por la defensa de la paz y la democracia.

Ana María Díaz-Marcos es catedrática de Literatura Española en el Departamento de Literaturas, Culturas y Lenguas de la Universidad de Connecticut. Sus campos de trabajo son la literatura, el teatro, el feminismo histórico y los estudios de género. Su último trabajo sobre Margarita Nelken, publicado en la revista Feminismos de la Universidad de Alicante, está disponible en el enlace:

Sororidad antifascista: Federica Montseny en La voz, 18 de enero de 1938

Por Ana María Díaz Marcos, Universidad de Connecticut

El 1 de enero de 1938 aparece en la “Página de la Mujer” del periódico neoyorquino La voz una felicitación de Año Nuevo que apela a la sororidad antifascista deseando salud “A las mujeres de lucha unidas contra el fascismo”. En la misma página Margarita Robles de Mendoza publica un artículo titulado “La partida y la contra partida” celebrando el asociacionismo femenino a través de “Ligas de mujeres contra el fascismo y la guerra”. El concepto de sororidad resulta central para abordar el asociacionismo y activismo de las mujeres de la colonia hispana de Nueva York en los años treinta. La “Página de la Mujer” de La voz es un ejemplo excepcional de los poderosos vínculos entre feminismo y antifascismo que se ponen de evidencia en los artículos destinados a unas lectoras retratadas en las páginas del periódico como hermanas, amigas, activistas, feministas, antifascistas, madres y mujeres modernas.

La Voz, 31 diciembre 1937

Esta felicitación de Año Nuevo alude a la agencia femenina de las “mujeres de lucha” cuyos esfuerzos trascendían cualquier tipo de frontera nacional. Las lectoras de La voz eran hispanas afincadas en Nueva York y la “Página de la mujer” se dirigía a ellas como mujeres unidas por su lengua, cultura e ideología en una sororidad transnacional que defendía causas comunes: la lucha contra el fascismo y los derechos de la mujer, la crítica antibelicista, la defensa de los valores democráticos y la protección de la infancia. En esta “Página de la mujer” publican en poco más de un año cuatro españolas de reconocido prestigio en la arena política e intelectual: Ernestina González (22-12-1937), Federica Montseny (18-1-1938), Dolores Ibárruri (17-3-1938) y Margarita Nelken (21-9-1938).1

El subtítulo del texto de Montseny subraya que “hace un llamamiento vibrante a las Mujeres de América” sostenido sobre tres pilares: la función maternal (refiriéndose a las madres españolas y americanas que desean proteger el futuro de sus hijos), la sororidad (apelando a sus “hermanas” en esta petición de ayuda de Solidaridad Internacional Antifascista) y la idea de que las mujeres tienen agencia y son luchadoras. Montseny se dirige a sus hermanas de América desde ese terreno común, con “voz de mujer y de madre, de combatientes en esta lucha”, pidiendo su apoyo para la causa republicana en un momento en que “los cuatro caballos del Apocalipsis… asolan las tierras de Iberia”. En su llamamiento se destaca que la solidaridad internacional es indispensable para combatir el fascismo, caracterizado en el texto como un peligroso enemigo universal que amenaza a esposos e hijos.  En ese contexto se volvía imprescindible la acción de la mujer, madre protectora y mujer de lucha, que tenía el deber de actuar para defender a las generaciones venideras de la amenaza fascista:

¡Ayudadnos! ¡Movilizad vuestras conciencias! ¡Agitad a favor de España y las víctimas del fascismo donde quiera que estéis! Es vuestro deber de antifascistas, de madres, de mujeres dignas, en todo momento. Al ayudarnos, empezáis a defenderos contra un enemigo que es vuestro enemigo; empezáis a proteger la vida de vuestros esposos, de vuestros hijos, mañana también amenazadas por los mismos que (…) siembran la desolación y la muerte en la mártir España. ¡Mujeres, madres de América! (…) Vuestra solidaridad moral y material; vuestra ayuda, el hálito de la fraternidad generosa es nuestro consuelo y nuestra esperanza.

La apasionada petición de Federica Montseny a comienzos de 1938 no contemplaba barreras políticas, geográficas o de clase, se dirigía a las mujeres españolas, hispanas y americanas, de todas las clases, profesiones y nacionalidades, unidas política y espiritualmente en un puente transatlántico construido sobre una sororidad cimentada en ideales de justicia, solidaridad, libertad, derecho, democracia y justicia, militando en un frente común contra el fascismo y la guerra:

Donde quiera que militéis, no importa la clase a la que pertenezcáis, si en vuestro pecho alienta un corazón noble (…) un alma justa, habéis de colocaros de nuestro lado; habéis de sentir el odio hacia los verdugos y la piedad, la fraternidad más encendida hacia las víctimas… ¡Maestras, intelectuales, empleadas, periodistas, obreras! Donde quiera que estéis, escuchadme.


1. Hoy examinamos el texto de Federica Montseny (1905-1994). De familia e ideología anarquista, Montseny ejerció el periodismo en Solidaridad Obrera, fue miembro de la CNT y llegó a ser la primera mujer ministra en España, ocupando la cartera de Sanidad y Asistencia Social en 1936.

Ana María Díaz-Marcos es catedrática de Literatura Española en el Departamento de Literaturas, Culturas y Lenguas de la Universidad de Connecticut. Sus campos de trabajo son la literatura, el teatro, el feminismo histórico y los estudios de género. Su último trabajo sobre Margarita Nelken, publicado en la revista Feminismos de la Universidad de Alicante, está disponible en el enlace: