Welcome to Recovering the US Hispanic Literary Heritage’s new blog page!
The Recovering the US Hispanic Literary Heritage (aka “Recovery”) has recently been awarded grants from the Council on Library and Information Resources (CLIR) and the Andrew W. Mellon Foundation. These grants will fund the Recovery’s recent initiative to create the first digital humanities program to focus on US Latina/o Studies.
Things to look for on the blog as Recovery moves forward include: bilingual posts on archival material, digital exhibitions of selected collections, digital humanities projects, collaborations across disciplines and institutions, digital humanities workshops, and more! Make sure to follow us on Twitter at @APPRecovery and like our page on Facebook.
Support Recovering the US Hispanic Literary Heritage! Become a member. Be a donor. Make a difference. You can sign up for Membership by clicking here.
When we read of the past from decades or centuries ago, we may encounter customs and ways of life that have dissolved over time. Other times, we are reminded that some practices and beliefs–both positive and negative–have withstood the passage of time. During my USLDH-LULAC Council 60 internship, I read through the Alonso S. Perales Collection and I found letters from the 1940s addressed to newspaper opinion columns, in which Anglo Americans shared their discontent with the increasing numbers of Latinos in their communities.
Mrs. Charles Keller, a military wife from Edinburg, Texas writes to the editor of the Edinburg Daily Review about coming home with her husband after World War II and finding her hometown “completely occupied” by Mexican Americans. “They have taken our jobs for years, and now they are occupying our places to live,” she writes in her letter (Keller). Keller urges the editor to publish her opinion, citing that many US veterans and homeowners have complained bitterly about the situation, which she claims is getting worse all the time. She suggests that Mexican Americans be restricted or sent back to “where they were before the war” (Keller).
Another opinion, written for the Valley Morning Star newspaper by Mrs. Grace Ann Miller, claimed the American way of life was being tarnished by Mexican Americans: “Muy pocos Mexicanos están haciendo esfuerzos en ser lo que somos nosotros… Muerden la mano que los alimenta.” [“Very few Mexicans are putting effort into becoming what we [Americans] are… They are biting the hand that feeds them,”]1 she laments (Miller 1). Miller cites the 1946 Mexican outbreak of foot-and-mouth disease and the rise of crime she claims has occurred as evidence her community is being torn apart by Mexican Americans: “Me gusta que se hable el idioma inglés en nuestras calles Americanas… Me gusta comprar algo en las tiendas alguna vez sin que sean manejadas por incontables manos sucias…[y] sin tener que encontrarme con un montón de gente enfermiza” [“I like when English is spoken in our American streets… I like shopping knowing the things haven’t been touched by uncountable dirty hands, and without having to encounter so many sick people”] (1-2). Miller argues that if they want to be treated fairly, Mexican Americans must stop being so “indeseables y repugnantes” [“undesirable and repugnant.”] (2).
From reading the two opinion letters written by Keller and Miller, it is almost impossible to not see the similarities between the stereotypes held of Latinos, then and now. Latin American immigrants are notoriously accused of stealing American jobs, “infiltrating” neighborhoods and schools, and of increasing rates of crime. The demand, “Go back to your country!” continues to be a common insult used against people of Latin American descent regardless of their nationality or immigration status. Furthermore, during the 2020 COVID-19 pandemic, increased rates of infection were also blamed on undocumented immigrants crossing the border and inspired the Title 42 policy under the Trump Administration that denied asylum seekers the right to reside in the United States while their petitions were being processed (“A Guide to Title 42”).
First page of a 1947 letter to Allan Englevan, editor of the Edinburg Valley Review, 11 Feb. 1947. Alonso S. Perales Collection.
The discrimination aimed towards Latinos and their families did not go uncontested then, and will not go uncontested now. Latino civil rights activists like Alonso S. Perales dedicated their careers to improving the lives of Latinos in the United States by exposing the instances and places where Latinos were refused service or were segregated solely based on their race/ethnicity (“El Lic. Perales” 3; Perales) To be treated with respect and equality, as argued by Miller, Latinos needed to contribute to society, but what many Americans such as herself refused to acknowledge were the vast contributions Latinos had already made towards the United States, including during the war effort.
“You write as if the American boy was the only one fighting in the war,” a Mexican-American military wife responds to Keller’s opinion piece. “Perhaps it’s best that our good boys who gave up their lives so freely… didn’t come back to find… the Mexican… culled from the American” (“To Allan Englevan” 1). Now in 2022, seventy-five years after Keller and Miller’s letters, Latinos are no longer segregated from their fellow Americans of other races, or denied service because of their ethnicity. However, harmful stereotypes surrounding Latinos are still present in our country, and may even be found within Latino communities themselves. We must follow the example of Perales and other civil rights activists in fighting these stereotypes and in uniting our community against discrimination.
Latinos were worthy of respect and dignity then, and they are just as worthy of it now.
“El Lic. Perales solicita informes de importancia.” La Prensa, 13 Feb. 1944, p. 3.
Keller, Mrs. Charles. “To Editor, From Mrs. Charles Keller.” ca. 1950. Alonso S. Perales Collection: General Correspondence, c. 1920-1960. Kilday, Paul J.
Miller, Grace Anne. “To Valley Morning Star, From Mrs. Grace Ann Miller, Harlingen, Texas, November 30th, 1947.” 30 Nov. 1947. Alonso S. Perales Collection: General Correspondence, c. 1920-1960, p.1-2.
Perales, Alonso S. Are We Good Neighbors? San Antonio, Artes Gráficas, 1948.
Perales, Alonso S. In Defense of My People. Translated by Emilio Zamora, Arte Público Press, 2021.
Cruz Almonaci is a Public Policy undergraduate student at the University of Houston and a USLDH-LULAC Council 60 intern for the Fall of 2022. Her experiences as a DACA recipient have shaped her interests in immigration policy and US foreign relations with Latin America. Almonaci hopes to pursue law school after graduating in the Spring of 2024.
As a US Latino Digital Humanities (USLDH)– League of United Latin American Citizens (LULAC) Council 60 intern at Arte Público Press/Recovering the US Hispanic Literary Heritage, I had such an enlightening experience looking through 1930s newspaper clippings from the San Antonio Spanish-language newspaper, La Prensa. A majority of the newspaper clippings mentioned LULAC baseball teams that were created for unique reasons.
The baseball teams were important to the organization as they were one of the efforts created to support a Texas Supreme Court trial that would end the segregation of Mexican-American children in schools (“Un triunfo”).
“Un triunfo del club ‘Lulac’ de San Antonio.” La Prensa, 27 August 1931, p. 9.
There were several teams, including Robstown LULAC, San Antonio LULAC, and the Del Rio LULAC. The Robstown LULAC team was undefeated for most of their career as they won game after game, and the other teams were just as talented (“Nuevo triunfo”).
To offer some background, in the 1930s, children of Mexican descent were separated from Black and white children and segregated into “Mexican schools,” such as those found in Robstown. LULAC sought to fight against this segregation as the State continued to discriminate against Mexicans (“La Liga de Ciudadanos Latino Americanos vigilará”). Examples of this would include discriminatory language plastered on school buildings to amplify the divide between Black and white children. Hence, the creation of their baseball teams and other clubs, festivals, and conventions to raise funds and social awareness, as well as plan legal action.
“La Liga de Ciudadanos Latino Americanos vigilará por los intereses de los estudiantes.” La Prensa, 1 June 1932, p. 1.
The very first article I found that mentions segregation appears in La Prensa on February 8, 1931; it asks the public for donations to bring the case of segregation to the Texas Supreme Court (“Se necesitan fondos”). The last article appears in La Prensa on April 15, 1933, and reports that LULAC President José T. Canales announces a convention to make it known that they are against the segregation of children of Mexican descent (“Convención de la LULAC en Del Río Tex.”).
As someone who isn’t really into sports, I found it surprising to see it intertwined with activism and politics. It seemed like the combination wouldn’t work but it did as it helped to raise funds for civil rights activities. To add on, I was unaware of LULAC’s nonstop efforts to make sure that Latino children had access to a fair and just education. Usually, Brown v. Board of Education is the first case that comes to mind when it comes to segregation but I was never able to find information on the discrimination children of Mexican descent faced in schools. After some research, I learned that LULAC played an engaging role in supporting the efforts to end the discrimination against Mexican-American children.
LULAC played a prominent role in the Del Rio ISD v. Salvatierra case, which aimed to end the segregation of children of Mexican descent in the Del Rio district, however, the judge ruled in favor of the district, as district representatives claimed they were separating children by their academic needs and not their race or color. This case was the law for several years until it was overturned by Delgado v. Bastrop in 1948.
LULAC has contributed a lot to the advancements of Latinos in Texas but the credit is not always given when it is due. I had never heard of the Del Rio ISD v. Salvatierra case, but it was one of the first instances of Latinos fighting for their rights. Even though the judge didn’t rule in their favor, it is important to acknowledge the hard work it took to raise money, acquire lawyers, and bring such a troubling issue to light.
LULAC created baseball teams, clubs, festivals, and other events to raise money to end the segregation of Mexican American children. They constantly held conventions to spread the word about their goals. Although it was difficult as the Texas government refused to grant them rights, their creations like the baseball teams were some of the few ways they engaged with their community to uplift and support them.
Learning about LULAC and how hard they worked for our community through this experience was incredible. I feel like what I have learned here is incomparable and being able to contribute to making sure their hard work is accessible to the public has strengthened my passion. The best part of all of this would have to be the amazing people I have met at Arte Público Press. The community here is strong and I felt that every day when I walked into the office. I am extremely thankful for this opportunity.
“La Liga de Ciudadanos Latino Americanos vigilará por los Intereses de los estudiantes hará gestiones.” La Prensa, 1 June 1932, p. 1.
“Nuevo triunfo de la Lulac de Robstown.” La Prensa, 9 July 1931, p. 9.
“Se necesitan fondos para impedir la segregación de los escolares mexicanos.” La Prensa, 8 February 1931 p. 1.
“Un triunfo del club ‘Lulac’ de San Antonio.” La Prensa, 27 August 1931, p. 9.
Cindy Rivas Alfaro was born in Los Angeles, California, and grew up in Houston, Texas. She is currently studying Journalism at the University of Houston with a minor in Women’s Studies and plans to graduate in 2025. She is the Opinion Editor at UH’s newspaper, The Cougar, and the eldest child of two Salvadoran immigrants. Her goal in life is to represent the unspoken troubles and legacies of the Latinx and Hispanic communities through media. She is a recipient of the USLDH LULAC Council 60 Research and Scholarship Award.
Por Ana María Díaz-Marcos (Universidad de Connecticut)
La colección de viñetas de José Valdés Cadilla se publica en La voz entre abril y julio de 1938. Casi todas las imágenes vienen acompañadas de un texto escrito que ayuda a explicar las sutilezas de la escena. La mayor parte de estas ilustraciones forman parte de una colección titulada “Estampas de Harlem” y son escenas costumbristas, irónicas, críticas y/o humorísticas que retratan a los vecinos del barrio y reflejan su diversidad cultural. Estas viñetas ilustran la vida cotidiana, las costumbres y festividades y también las dificultades, retos y logros de esa vecindad mayoritariamente hispana y latina. No sabemos prácticamente nada sobre Valdés Cadilla excepto que era puertorriqueño y vivía en Nueva York”. El periódico La voz (en el que colaboró con 17 viñetas en 1938) le describía como un “bohemio consuetudinario en perenne regeneración, Valdés Cadilla ha vivido de cerca la tragedia de muchos hispanos en esta Babel inmisericorde y sabe como poco del duro aguijonazo del Dolor Neoyorquino” (La voz, 26 marzo 1938). Hasta el momento, ha sido imposible localizar ningún otro dato sobre este dibujante de gran talento, creador esta magnífica breve colección de estampas que ofrecen una singular panorámica costumbrista de Harlem en los años treinta.
Valdés Cadilla, José. “La marqueta.” La voz, 1938-05-14, p. 18.
This collection of sketches by José Valdés Cadilla was published in the newspaper La voz (New York) from April through July of 1938. Every image is accompanied by a written description that helps to explain the drawings’ nuances. Most of the images are part of a collection entitled “Estampas de Harlem” (“Scenes from Harlem”). These ironic, critical, and/or humoristic scenes capture the neighborhood residents, their local customs, and their cultural diversity. These sketches illustrate everyday life, the customs and festivities, but also the difficulties, challenges, and achievements of the primarily Hispanic and Latino community. There is little data about artist José Valdés Cadilla except that he was Puerto Rican and lived in New York. La voz (the newspaper in which he contributed 17 sketches in 1938) described him as “bohemio consuetudinario en perenne regeneración, Valdés Cadilla ha vivido de cerca la tragedia de muchos hispanos en esta Babel inmisericorde y sabe como poco del duro aguijonazo del Dolor Neoyorquino” [“a traditional bohemian in continuous regeneration; Valdés Cadilla has closely experienced the tragedy of many Hispanics in this merciless Babel and, on top of that, knows all too well the harsh sting of Nuyorican pain” (La voz, 26 March 1938). Up to now, it has been impossible to obtain any additional information about this talented artist and creator of this short-lived but brilliant collection of sketches that offers an exceptional panorama of everyday life in Harlem during the 1930s. (English translation by Michelle Tennyson, University of Connecticut)
Valdés Cadilla, José. “Fiesta de Cruz.” La voz, 1938-05-21, p. 7.
Ana María Díaz-Marcos es catedrática de Literatura Española en el Departamento de Literaturas, Culturas y Lenguas de la Universidad de Connecticut. Sus campos de trabajo son la literatura, el teatro, el feminismo histórico y los estudios de género. Su último trabajo sobre Margarita Nelken, publicado en la revista Feminismos de la Universidad de Alicante, está disponible en el enlace: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/111723/1/Feminismos_37_10.pdf
Muchas personas se preguntarán por qué se celebra un mes del orgullo hispano en los Estados Unidos, y sobre todo, por qué se celebra entre el 15 de septiembre y el 15 de octubre. Pues bien, hay tantas respuestas que un breve listado no estaría de más.
Surgió en 1968 como necesidad diplomática ante la presencia cultural y la importancia que tenía la comunidad latina como fuerza de trabajo. Fue el presidente Johnson quien declaró la Semana de la Herencia Hispana y en 1988, gracias a la gestión del representante Esteban Edward Torres, la celebración se amplió a un mes.
Conmemora el período de Independencia de siete países Latinoamericanos: Guatemala, Costa Rica, El Salvador, Nicaragua, Honduras, México y Chile.
Recuerda la trascendencia de la cultura latina en Estados Unidos: La comunidad hispana ha escrito la historia del país desde muchos ángulos. Con su labor, millones de maestrxs, trabajadorxs del cuidado, empresarixs y veteranos de guerra contribuyeron y siguen contribuyendo en mejorar la vida de toda la ciudadanía.
Insiste sobre la gestión vinculante respecto a las etnias prehispánicas: Como lo mencionaba el periodista Alfonso Junco en 1940, la Hispanidad debe cuestionar y remover cualquier “depreciación de lo indígena”. “Precisamente lo genuino, lo típico, lo singularmente glorioso de la Hispanidad, es el haber incorporado y fundido en sí tanto la sangre, como las peculiaridades y excelencias aborígenes”.
La presencia y la lengua: Según el censo del año 2020 más de 61 millones de personas se identifican como latinas. Además, el español es la segunda lengua más hablada en Estados Unidos después del inglés.
La necesidad de preservar el patrimonio: En un país democrático todos los grupos sociales no solo necesitan representación política, sino también espacios de preservación cultural e histórica que se enmarcan en el calendario. Esos espacios son idóneos para recordar y exponer documentales, películas, libros, música y todo tipo de tradiciones como danzas, fiestas religiosas, gastronómicas y mucho más.
Si te interesa acercarte a la cultura hispana y a las prácticas culturales latinas en Estados Unidos, te invitamos a visitar la página web de Arte Público Press. Además de cientos de libros escritos por hispanxs que encontrarás en nuestro catálogo, desde 1992 ofrecemos acceso al Programa de Recuperación de la Herencia Literaria Hispana de Estados Unidos, primer intento coordinado a nivel nacional de recuperar, indexar y publicar escritos latinos perdidos que datan del periodo colonial americano hasta 1960.
Junco, Alfonso. “¿Qué es eso de la Hispanidad?” La Prensa, San Antonio, Texas, 9 de noviembre 1940, p. 3.
Camilo Rodríguez es doctorante de escritura creativa de la Universidad de Houston. Sus cuentos, crónicas y ensayos se han publicados en revistas y medios culturales como Revista Nexos (México), Revista Arcadia (Colombia) y Almíar (España). Sus intereses académicos incluyen el conflicto armado, la narrativa de viaje y la literatura de inmigración.
No queremos desaprovechar este Mes de la Hispanidad para poner sobre la mesa unas lecturas de otoño que recuerdan y celebran nuestra cultura, nuestra historia y esta forma tan particular que tenemos de ver el mundo y de vivir en él.
Si les interesa descubrir o re descubrir lo hispano y lo latino, no dejen de acercarse a estos libros que tienen al alcance de unos clics.
Esta, mis amigxs, es la primera novela chicana de toda la historia. Así como lo leen. LA PRIMERA. ¿Que qué? Pues verán, resulta que por allá por los años veinte del siglo pasado el periodista y editor autodidacta Daniel Venegas, quien ya tenía un diario llamado El Malcriado, decidió escribir un libro para la clase obrera chicana. ¿Y por qué? Pues bien, si la lengua castellana tiene al Ingenioso HidalgoDon Quijote de la Mancha, a la lengua chicana le hacía falta un héroe fundador, un disparatado caballero que supiera lo que es trabajar en el traque, comprar comida en el “suplai” y que, aparte de la historia del migrante hispano, también conociera el anecdotario popular, el acervo, la lengua y el encanto mexicoamericano.
Y la verdad es que en nada desmerece Don Chipote a don Quijote de la Mancha, no le falta ni bondad ni valentía, ni su noble corcel que es el can Sufrelhambre. Tampoco su Sancho Panza, que se llama Policarpo y mucho menos su Dulcinea, la envolvente Pelona. De hecho, hasta su Penélope tiene nuestro héroe, cual Ulises en la Odisea, y esa es la buena y picante Doña Chipota, quien espera desde la dulce patria de México noticias de su amado, y le enviará misivas a su buzón en Peach Spring, sección siete.
De este libro, mis amiguis, obtendrán risas, aventuras y una clase magistral del argot chicano con el estilo clásico y joco-serio que caracteriza a Venegas. Aquí no se habla, se le da vuelo a la sin-hueso; aquí no se trabaja, se camella; aquí no se arma un cigarro, se tuerce uno de fajero. Y si buscan más, lo único que deben hacer es abrir este gozoso buc.
Pero si lo tuyo es el drama o la historia, lo más atinado sería este novelón. ¿Te has preguntado quién vivía en Texas en los años 20? ¿Te interesa seguir la historia de los García y los Quijano, dos familias que lo dejaron todo hace más de un siglo y se vinieron a probar suerte en la tierra de las oportunidades? ¿Sabes cómo subsistían los primeros migrantes en las plantaciones de algodón, en las refinerías de petróleo y en la construcción ferroviaria en ese entonces? Este relato no solo responde a todas esas preguntas, sino que, por si fuera poco, es la primera novela de la literatura acerca de la inmigración mexicana y trae su respectiva traducción al inglés.
Los integrantes de las familias protagonistas encarnan la vida de muchos y muchas que hicieron lo posible para ahorrar el dinero suficiente y volver a su país natal a comprar su propia tierra. Sin embargo, las cosas no salen siempre como ellos quieren y El sol de Texas retrata esa desilusión.
Y ahora, para que no les falten las ganas de leerlo, les dejo a manera de abrebocas la cereza del pastel, el pilón; el fascinante inicio:
Acababan de cruzar el puente hacia los Estados Unidos. Sus pies estaban ahora firmemente plantados en el suelo que era su tierra prometida. Lo habían conseguido. ¡Bendita sea la Virgen de Guadalupe! Ahora no tenían que temer a los villistas, a los carrancistas, al gobierno o a los revolucionarios. Aquí podían encontrar paz, trabajo, riqueza y felicidad”. Así comienza la historia de la familia García, que como muchos de sus compatriotas, huyó de su patria durante la agitación de la Revolución Mexicana en busca de una vida mejor en los Estados Unidos. (Espinoza)
Y nada mejor para terminar, mis cómplices lectorxs, que una novela con un escenario citadino. Y no cualquiera, sino acaso la primera novela urbana en español que se publicó sobre la inmigración norteamericana por allá en 1914.
Así es, Lucas Guevara nos invita a adentrarnos en la historia de un ingenuo joven, proveniente de un pueblito perdido en el campo sudamericano, que se enfrenta a ese monstruo de mil cabezas que es la metrópolis moderna con sus rascacielos, sus multitudes afanosas y el lado oscuro del Sueño Americano.
Al contrario de lo que pensaba, el joven Lucas no encuentra la calle pavimentada de oro ni el camino de la prosperidad, sino un mundo en donde todo se trata de comer o ser comido, y se deja seducir por los placeres carnales que encuentra en la vida nocturna de Nueva York.
Si sabes, o quieres saber cómo era la vida en las pensiones de la capital del mundo en un momento en que casi la mitad de sus habitantes eran inmigrantes, te hago un favor invitándote a leer este deslumbrante relato.
Y creo que con esto, mis amiguis, no les hace falta nada para llenar sus días de otoño con fascinantes historias que nos emocionan y nos recuerdan las luchas de la comunidad hispana en este suelo.
Camilo Rodríguez es doctorante de escritura creativa de la Universidad de Houston. Sus cuentos, crónicas y ensayos se han publicados en revistas y medios culturales como Revista Nexos (México), Revista Arcadia (Colombia) y Almíar (España). Sus intereses académicos incluyen el conflicto armado, la narrativa de viaje y la literatura de inmigración.
Looking for some fun reading that’s a little bit spooky? Check out this list of Arte Público Press books for children and adults that weave folklore into contemporary tales.
This book is illustrated and written by Xavier Garza and is his first collection of scary stories. The stories are told the way Garza heard them growing up in South Texas. This collection of stories is filled with the supernatural– whether it’s trolls, witches, ghost, owls, or other scary creatures, these stories sure do haunt the imagination!
Hinojosa gained most of his inspiration from “El Desierto Muerto,” a region in South Texas where he grew up. This collection features stories starring Lady Death, the Ghostly Rider, and other phantoms. The reader follows Nieve through his journey as he encounters a spook sure to leave the reader wanting more in these mind-bending, chilling stories.
Alonso Perales studied folklore at the Universidad Autónoma de México. He obtained his doctorate from the University of Texas at Austin. His collection of short stories, Brujas, Lechuzas y Espantos contains five haunting tales told in both Spanish and English. The stories begin with Don Cecilio telling the neighborhood children terrifying stories about his hometown. Each story contains its own mystery and features supernatural creatures that are part of a long folkloric tradition in the Hispanic community.
This is another collection of creepy stories written and illustrated by the talented kids’ author, Xavier Garza. In this collection, cousins Maya and Vincent are amused as their uncle, a Lucha Libre wrestler who goes by the moniker Kid Cyclone, fights against his opponent, “El Diablo.” After Maya makes a snarky remark about the devil, Kid Cyclone finds himself fighting against a hellish opponent! These tales contain spooky characters from Mexican American folklore: Chupacabra, the Donkey Lady, The Elmendorf Beast and more skin-crawling creatures.
In this tale a grandpa scares his granddaughter by telling her the Cucuy will take her away if she misbehaved. One day she meets the Cucuy and learns he’s not scary, but quite friendly instead. Illustrated by Jonathan Coombs this is a must read for Latino children and a wonderful book to learn English and/or Spanish. This book is bilingual.
Jennifer Irigaray was a SER-Bank of America Summer Youth Internship Program intern at Arte Público Press/Recovering the US Hispanic Literary Heritage during the summer of 2022. She was raised in Houston, Texas and is a proud first-generation immigrant. She is currently studying at Bellaire High School and hopes to graduate in the year 2023. She is fluent in both English and Spanish and is in the process of mastering two other languages. She has a passion for reading and writing. In her free time, she loves to write anecdotes. Her goal is to someday impact others through her writing.
Hace unas semanas al escanear un periódico titulado El Heraldo Cristiano en formato microfilm encontré el nombre de una mujer titulando como co-editora. Me pareció interesante encontrar un nombre femenino entre los créditos del periódico razón por la cual captó mi atención. Se trataba de Mrs. J. I. Juárez, tal como aparecía en la primera plana de una de las publicaciones del diario, y mejor conocida como Jovita Idar (1885-1946).
En los meses que llevo desempeñándome en Arte Público Press como Asistente de Investigación (RA por sus siglas en inglés), he trabajado principalmente en proyectos relacionados con periódicos publicados a principios de siglo en diferentes localidades del sur de Texas. Mi primer acercamiento a los periódicos fue al escanear copias impresas. La mayoría de los periódicos habían sido publicaciones en español desde finales de 1800 a principios de 1900 de la zona fronteriza entre México y Estados Unidos. Una de las fases de escanear periódicos incluye capturar los metadatos (como el nombre, lugar y fecha de la publicación), numerar las páginas escaneadas e identificar la administración (el redactor, propietario y administrador del periódico). En los últimos meses he escaneado periódicos que no son copias impresas sino copias en formato microfilm. La tarea principal en las últimas semanas ha sido el escanear un periódico de la iglesia metodista llamado El Heraldo Cristiano. Este periódico mensual se publicó en diferentes ciudades del suroeste de los Estados Unidos.
La colección de El Heraldo Cristiano con la que cuenta el programa Recuperación del Legado Escrito Hispano de los Estados Unidos/Recovering the US Hispanic Literary Heritage (Recovery), incluye ediciones entre los años 1920 y 1960. Es en la edición de febrero de 1940, publicada en San Antonio, en la que aparece el nombre de Jovita Idar como co-editora. Cabe mencionar que el encontrarse con el nombre de una mujer al lado de nombres masculinos en las publicaciones de principios y mediados del siglo XX es poco común. Si bien desde el principio me sorprendió ver la figura de una co-editora, no reconocí el nombre inmediatamente. En las publicaciones de 1940 de El Heraldo Cristiano se pueden encontrar por un lado dos versiones del nombre Mrs. J. I. Juárez y Sra. Jovita I. de Juárez como co-editora y por otro lado J. I. J. como autora de algunos artículos publicados. Varias páginas escaneadas después, busqué información en Internet sobre Jovita Juárez y fue así como encontré las páginas relacionadas con Jovita Idar indicando su nombre de casada y su participación como co-editora de El Heraldo Cristiano. Jovita Idar mantuvo el cargo de co-editora desde febrero hasta diciembre de 1940. En enero de 1941, El Heraldo Cristiano publica la nota sobre Jovita Idar y su separación como co-editora debido a cuestiones de salud. También se hace mención de la familia periodística de Jovita Idar, ya que La Crónica fue un periódico a cargo de su padre, dos de sus hermanos y de ella misma. La Crónica, reconocida por su línea crítica durante el periodo de la Revolución mexicana, tuvo un papel informativo importante para las comunidades mexicoamericanas del sur de Texas.
Son dos los artículos que Idar escribe en 1940, “Hazlo mejor” y “La mejor educación”. Jovita Idar retoma la frase “Hazlo mejor” de un poema publicado previamente en El Heraldo Cristiano y en un mensaje publicado en El Heraldo Nazareno, para ser compartida en la publicación de marzo de 1940. “La mejor educación” es un alentamiento a las mujeres como madres en el hogar y maestras en la escuela a reflexionar sobre la importancia de la educación entre la juventud.
Jovita Idar muere en 1946 en San Antonio, Texas, seis años después de su separación de su cargo como co-editora por complicaciones de la tuberculosis que padecía.
Yanina Hernández es estudiante de doctorado en el departamento de estudios hispanos. Sus intereses académicos incluyen el español como idioma de herencia, el aprendizaje de español, la sociolinguística y la creación de material OER (Open Educational Resources) para cursos de español.
This summer, I participated in the 2022 SER-Bank of America Summer Youth Internship Program and was placed at the University of Houston’s Arte Público Press/Recovering the US Hispanic Literary Heritage. My time at the Arte Público Press was a little different. Working virtually from home during my internship meant I didn’t get to see my workplace or meet anyone in person. This gave me the opportunity to grow my skills in time management, learn how to ask questions, and work independently.
Working from home meant there was always room for error. That being considered, I learned to always ask questions. Asking questions is extremely important and an easy way to understand how to do an assignment properly. I made sure to ask questions especially during meetings. Feeling too timid to ask questions in the meeting would lead to struggling on the job and having to email someone for assistance. Independence was a skill I was able to polish during my time in the internship. Since the first day of my internship, being able to work alone was a key skill. All the activities assigned to me had to be done independently. I learned to maintain a schedule not because it was mandatory but because it was necessary. Maintaining my schedule and keeping track of it helped me complete my tasks in a neat manner. Some new skills I have learned were how to work with Excel Sheets and Google Sheets. At first, I had a difficult time typing on to the sheets and seeing all the lines and bars were very confusing but, after a month of working nonstop on the Sheets, I learned how to split my tabs to help me work efficiently, how to move from row to row quicker, learned to highlight and how to keep track of important details by journaling.
Journaling was also a key feature during my internship. I would journal every day on what I work-related task I had completed. I would open my Google Docs and type any information I felt necessary for one to know. I focused on the main points of my work: what I did, how I did it, and challenges I experienced. Learning how to journal properly was one of the biggest skills I am thankful to have picked up.
A main goal I had when joining this internship was to learn to speak up more. Usually during school or at other workplaces speaking up can be difficult; I wouldn’t feel comfortable speaking my mind. Yet, I started to find speaking up easier. I would find myself having conversations with others during our meetings and felt welcomed. Being able to speak up and talk about my progress and challenges was super helpful; I am grateful to have worked with the Arte Publico Press. I’ve learned how to ask questions, develop independence, maintain a schedule, how to use Excel/ Google Sheets, how to journal, and to speak up for myself. These are all wonderful skills that will help me in the future and push me one step closer to achieving my goals!
Jennifer Irigaray was raised in Houston, Texas and is a proud first-generation immigrant. She is currently studying at Bellaire High School and hopes to graduate in the year 2023. She is fluent in both English and Spanish and is in the process of mastering two other languages. She has a passion for reading and writing. In her free time, she loves to write anecdotes. Her goal is to someday impact others through her writing.
Por Ana María Díaz-Marcos (Universidad de Connecticut)
Retrato de Ceferino Barbazán, archivo de la familia Barbazán Starace.
Ceferino Barbazán Montes nació en Vigo el 1 de mayo de 1890. Su padre era militar y él se emancipó pronto con el fin de trasladarse a Inglaterra e iniciar estudios en Oxford, pero dejó las aulas tras conseguir un empleo en la aseguradora Lloyd’s de Londres. Tras su regreso a Vigo creó una empresa de aprovisionamiento de alimentos para buques y luego emigró a Estados Unidos en 1920, pagándose el pasaje como miembro de la tripulación del vapor Henry R. Mallory. Tras instalarse en la ciudad consiguió un puesto de contralor de alimentos en el hotel Ritz-Carlton. En 1925 se estableció por su cuenta fundando la empresa Spanish American Importation Company of NY, dedicada a la importación y exportación de frutas. Emprendió negocios inmobiliarios y se comprometió con proyectos filantrópicos, como costear el alquiler de la Opera House de Manhattan para una actividad benéfica (“Father Duffy” 23). Barbazán poseía una fuerte vocación empresarial, hablaba cuatro idiomas y era un ardiente defensor de la República española. Alcanzó un notable protagonismo en la vida intelectual de Nueva York durante los años 1937 y 1938 por su liderazgo como presidente del periódico La voz: diario democrático avanzado. Una conferencia impartida en el “City College” en noviembre de 1937 da cuenta de su convicción republicana al subrayar que el golpe de estado era un movimiento reaccionario que traía odio y ruina a España: “Es entre nosotros, ʻlos lealesʼ donde han ido perfilándose principios de justicia social, igualdad y liberación, que podemos calificar de revolucionarios” (“Nuestro director” 11).
Anuncio de la empresa de importación. La voz, 19 julio 1937 p. 4.
El profundo vínculo de Barbazán con España no se debilitó a pesar de su larga residencia en Nueva York. Una breve nota en El Heraldo de Almería de 1934 describe un viaje de Ceferino como “acreditado exportador de frutas” que está examinando la producción de naranjas y uvas de la región (“Notas sociales” 1). En 1935 el periódico ABC recoge su donación a la suscripción en favor de la fuerza pública realizada a través de la Asociación de Españoles de Ultramar (“De la suscripción” 33). Ese mismo año Barbazán ostentaba el puesto de vocal de la Cámara de Comercio Española en Nueva York (junto con el avilesino Benito Collada, dueño del emblemático restaurante El chico). Fue también uno de los miembros del Comité Pro-Diario Popular Hispano que organizó la empresa The Spanish Newspaper Corporation que empezó a publicar La voz el 19 de julio de 1937, coincidiendo con el aniversario del golpe de estado. Ceferino Barbazán apoyó la causa republicana y antifascista poniendo su empeño y fortuna personal al servicio de este diario de breve vida, impulso batallador y aspiraciones democráticas. El día de Año Nuevo de 1938 los empleados homenajeaban al director y a su periódico calificándolo de “orgullo de la colonia hispana […] trinchera desde donde se combate la tiranía, taller donde se labora por un mundo mejor y templo donde se rinde culto a la justicia y a la verdad” (“Homenaje” 8).
El coste económico de mantener una empresa como La voz era inmenso pues el periódico disponía de talleres propios en el número 838 de Greenwich Street, tenía más de treinta empleados, su propia rotativa, instalaciones y maquinaria modernas y el primer ascensor mecánico del barrio. Los talleres se encontraban al lado del Spanish American Importation Company, en un edificio que era propiedad de Barbazán. El diario experimentó dificultades económicas, como pone de evidencia una carta de 1938 dirigida a Herman F. Reissing, del Comité Norteamericano de Ayuda a la Democracia Española, en la que Ceferino menciona que el 90% del capital con que se fundó La voz era suyo. Aunque sus cuentas no fueran boyantes el periódico tenía una gran tirada (17.000 ejemplares en 1938) y una enorme relevancia y difusión: no se leía únicamente en el estado de Nueva York, sino que se distribuía también en ciudades como Chicago o Tampa, donde había una numerosa población de hispanohablantes antifascistas. La redacción del periódico era un espacio de referencia para la vida intelectual, artística y política de la comunidad hispana neoyorquina en esa época: Fernando de los Ríos, Walt Disney, Xavier Cugat, miembros de la Brigada Lincoln, Margarita Nelken y muchas otras figuras del mundo del arte, la música y la política pasaron por la redacción.
Fotografía de una colecta para la España leal en Tampa, Florida c. 1938. Spanish Refugee Relief Association Records, Rare Book and Manuscript Library, Universidad de Columbia, Nueva York. Los miembros del “Grupo Salmerón”, afiliado a Sociedades Hispánicas Confederadas, proclaman orgullosamente en la pancarta su preferencia por La voz y el periódico comunista The daily worker. La mujer de la derecha porta la bandera española republicana. El envés de la fotografía recoge una nota en inglés: “Fotografía e idea de Ramón Pi Jr. de Tampa (Florida), que participó en la manifestación por la paz”. Ha sido imposible localizar a la autora o autor de esta fotografía.
Tanto La voz como su director y presidente expresaban sin ambages su vocación antifascista. El primer número destaca “el fervor de sus sentimientos democráticos y su adhesión inquebrantable al gobierno legal de la República Española”(“Al lector”) y Barbazán no dudó en afearle a José Camprubí–hermano de Zenobia y cuñado de Juan Ramón Jiménez–que era propietario del periódico rival La prensa, su falta de sensibilidad y de compromiso al dedicar el editorial del 19 de julio de 1938 (segundo aniversario del estallido de la guerra civil española) “a los accidentes de tráfico”, achacándole que su diario estaba divorciado del sentir general de la comunidad hispana que vivía en Nueva York:
Honradamente confieso que estoy siempre pendiente de sus editoriales y aguardaba el número de La prensa, fecha de ayer, con el interés lógico de quien, como yo, tienen puesta toda su alma en la causa que defiende mi España; esa España que, aún en el caso tan poco probable de caer en manos de Hitler y Mussolini, SERÁ TAN SOLO NUESTRA, pues, más o menos pronto, la recuperaríamos para los españoles. Los del otro lado, ni lo fueron ni podrán serlo jamás. (“Carta del editor”)
En 1938 Barbazán escribe una carta al New York Times compartiendo un cable del corresponsal de La voz en Barcelona que incluye información para aclarar las circunstancias y la controversia generada en torno al bombardeo de Guernica. Para cubrir el conflicto, el Times había enviado corresponsales a ambos bandos y publicaba las dos versiones que en ocasiones resultaban contradictorias, generando debates y cruces de cartas entre los lectores (García Santa Cecilia). Con el caso del bombardeo de Guernica se generó una disputa epistolar entre lectores que criticaban a los corresponsales, cuestionaban los hechos o, por el contrario, compartían testimonios y pruebas. La carta de Barbazán trata de ofrecer nuevas evidencias sobre el bombardeo. El cable que aporta hace referencia a una entrevista al general franquista Kindelán publicada en un periódico de Orán donde este declaraba abiertamente: “no tenemos que excusarnos ya que había fábricas de armas en Guernica. La ciudad estaba en medio de una zona de guerra. Era un objetivo militar ordinario” (Barbazán, 1937).
El 24 de mayo de 1939 Barbazán publica una “Carta abierta a la colonia antifascista” en La voz donde anuncia su dimisión y le ofrece la dirección del periódico al sacerdote antifascista Leocadio Lobo. En esa misiva explica su agotamiento y la dura decisión de abandonar la dirección del periódico por circunstancias económicas y por una persecución personal que Barbazán prefiere no comentar:
Dejo en LA VOZ un capital cuantiosísimo, una fortuna enorme. Digo esto, como pequeño detalle de mi sacrificio en el orden económico. Por otro lado, mi obra personal, mi trabajo rendido en el plazo de cerca de dos años de vida de la LA VOZ, ha sido casi sobrehumano (…) como un pedazo de mi corazón arrancado brutalmente, así dejo que se separe de mí lo mío (…) La disciplina antifascista que me he propuesto desde el primer día, la guardo hasta mi último instante como director y por eso no puedo hablar como yo quisiera, ni aún en momentos como este. (Barbazán, 1939)
La voz no sobrevivió a la quiebra y la dimisión de su presidente. En diciembre de 1939 se inicia una segunda etapa de la publicación, con el nombre de La nueva voz pero todos los indicios sugieren que el nuevo periódico no llegó a publicarse más que unos pocos días.
Caricatura de Ceferino Barbazán, La voz, 1 enero 1938, p. 8. Podría ser obra de Julio Girona, que publicaba una viñeta diaria en La voz, pero estos dibujos no están firmados.
Barbazán tuvo que afrontar el embargo de sus bienes, pero fue capaz de sobreponerse y rehacer su negocio. Tras la guerra civil se le incautaron propiedades en España e intercedió por él en algún momento un amigo de infancia vigués, el productor de cine Cesáreo González, que trabajó con artistas como Lola Flores, María Félix o Joselito. A partir de los años cuarenta Barbazán se centró en reflotar el negocio de importación. Una noticia de 1953 da cuenta de su éxito y de la magnitud de las importaciones, mencionando una inusitada cosecha de melones españoles que rompe un récord con veinticinco mil cajas en el último trimestre del año (“Spain lengthens”). Ceferino Barbazán falleció en Nueva York en 1984. Su hija Gloria Barbazán, nacida en 1925, atesora vívidos recuerdos de esos años: el café con helado que servían en el Ritz-Carlton y el ruido de los camiones descargando enormes rollos de papel para la rotativa (Díaz-Marcos).
Obras citadas
Barbazán, Ceferino. “A la colonia antifascista: carta abierta al Padre Lobo.” La voz, 24 mayo 1939, p. 3.
— “Al lector.” La voz, 19 julio 1937, p. 4.
Díaz-Marcos, Ana María. Entrevista con Gloria Barbazán. (26 mayo 2022)
“De la suscripción nacional en favor de la fuerza pública.”ABC, 6 febrero 1935, p. 33.
“Father Duffy is honored: gets ovation at benefit show on final night of church drive.” The New York Times, 12 diciembre 1927, p. 23.
“Homenaje a La voz.” La voz, 1 enero 1938, p. 8.
“Letters to the Times: on the subject of Guernica.” The New York Times, 11 enero 1938, p. 20.
“Notas sociales.” El heraldo de Almería, 2 noviembre 1934, p. 1.
“Nuestro director en City College.” La voz, 6 noviembre 1937, p. 11.
“Spain lengthens our melon season.” The New York Times, 27 noviembre 1953, p. 20.
Mi más profundo agradecimiento a Gloria Barbazán y Raquel Starace por compartir conmigo tanto sus recuerdos como los documentos del archivo personal de la familia.
Ana María Díaz-Marcos es catedrática de Literatura Española en el Departamento de Literaturas, Culturas y Lenguas de la Universidad de Connecticut. Sus campos de trabajo son la literatura, el teatro, el feminismo histórico y los estudios de género. Su último trabajo sobre Margarita Nelken, publicado en la revista Feminismos de la Universidad de Alicante, está disponible en el enlace: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/111723/1/Feminismos_37_10.pdf
June is LGBTQ+ Pride Month. It is a time to commemorate the Stonewall riots, a series of spontaneous demonstrations by the LGBTQ+ community as a response to police raids at Stonewall Inn in New York City, which occurred at the end of June 1969 and transformed the gay liberation movement. Marches and parades have occurred in June since then; and the first Pride Month was officially declared in the United States in 1999 by President Bill Clinton. The following selection of Arte Público Press publications highlight the work of LGBTQ+ authors and allies as they showcase the crucial role Latinx LGBTQ+ individuals have played in shaping the literary world and advancing the movement for equality.
As a gay Chicano writer, Arturo Islas (1938-1991) broke academic and artistic barriers. Years after Islas’ death from AIDS-related complications, Frederick Luis Aldama combed through the Islas archive and recovered short fiction, poetry and essays that Islas did not have the opportunity to publish. This collection of works provides insight into who Arturo Islas was as well as his exploration of social, psychological and physical borders.
2. Pablo!. John Rechy. Arte Público Press, 2018. English.
John Rechy is a recipient of the Lambda Literary Award, which is awarded yearly to recognize the crucial role LGBTQ+ writers play in shaping the world. Rechy, a pioneer of modern LGBTQ+ literature, wrote Pablo! when he was 18 years old. Published 70 years later, Pablo! is a love story shaped by Mayan legends. The story focuses on a young girl found collapsed in a field and her search for a mysterious boy. The plot is intertwined within the exploration of indigenous religious rituals and superstitions.
This winner of the 2005 Lambda Literary Award for Best Lesbian Mystery is set along the US-Mexico border. El Paso native Ivon Villa returns to Ciudad Juárez, Mexico to adopt the baby of Cecilia, a pregnant maquiladora worker. When Cecilia is discovered murdered t in the desert, Ivon is thrown into a chaos of abuse and murder along the US-Mexico border. This compelling mystery addresses femicide and brings it to the forefront as a global crisis.
The small Nicaraguan town of La Curva is plagued by the brutal muder of Adela in this novel inspired by a true story. Sirias, a university professor, interviews family, former lovers and neighbors to shed light on the circumstances that lead to Adela’s murder. The interviews showcase various characters including Lizbeth Hodgson, a woman who rejected Adela’s advances; Padre Uriel, who did not welcome Adela to church because of her sexual orientation; and Don Roque Ramirez, a wealthy landowner who wanted Adela gone.
5. Princess Papaya. Himilce Novas. Arte Público Press, 2004. English.
Isabel Allende praised Princess Papaya because of “Himilce’s characters and her understanding of the Latino soul in all its guises, traditions and classes.” The novel takes the reader from the 9/11 tragedy in New York City to the political dungeons in Cuba as Novas tells the story of Roberto Lobo who seeks the help of the priestess Princess Papaya after receiving a threatening phone call. Novas weaves themes of santería, transgender identity, sexuality politics and the resistance movement in contemporary Cuba through the intertwining lives of Roberto and Victoria Lobo.
6. Tommy Stands Alone. Gloria Velásquez. Piñata Books by Arte Público Press, 1995. English.
Tommy struggles with his sexual orientation—a conflict made more difficult by his Latinx family’s traditional expectations. Distressed and confused, he attempts to take his life, which results in his hospitalization. After the incident, Tommy gets help from the school’s counselor as he tries to navigate his identity. This book in the Roosevelt High School Series is a great introduction to gender and sexuality for audiences as young as 11 years old. This coming of age story was on Norman Lear’s list of banned books.
This riveting autobiography highlights the trajectory of the groundbreaking Puerto Rican leader Antonia Pantoja. It spans from her early years as a school teacher in Puerto Rico to the moment she became the first Puerto Rican woman to receive a Medal of Freedom at the White House. n this autobiography, she revealed that she was lesbian–sparking controversy among some in the Puerto Rican community who would have preferred her sexual orientation had remained a secret. She weathered such criticisms with the patience, strength and wisdom that remain the hallmarks of her legacy, declaring “I am at peace with who I am.” This book is part of the Hispanic Civil Rights Series.
The Other Man Was Me is the poetic debut from Rafael Campo, winner of the National Poetry Series 1993 Open Competition. The collection of poems touches on various themes including immigration and sexual orientation. While the first two sections of this book focuses on immigration and family, the last explores his homosexual identity, primarily with his role as doctor and the patients he assists who are suffering from AIDS. This collection addresses what it means to be an “other” in America with honesty and courage.
The collection features previously published and never-before-published poems by queer writer Miguel Piñero. A co-founder of the Nuyorican Poet’s Cafe, Piñero died at the age of 41, leaving behind a compelling legacy of poetry and plays that reveal the harsh, impoverished lives of his urban Puerto Rican community.
The collection of three full-length plays by the queer playwright deal with the experiences of working-class Puerto Ricans in New York. The plays provide a microscopic view into life in the city and the day-to-day struggles to survive. Simpson Street, in particular, received nationwide recognition and follows a Puerto Rican family trying to escape a dead-end life in the South Bronx.
El día de la luna. Graciela Limón. Spanish translation by María de los Ángeles Nevárez. Arte Público Press, 2004. Spanish.
The Day of the Moon tells the story of the Betancourt family across four generations as their lives intertwine with that of the Tarahumara people, native to the lands the Betancourts now occupy. The story chronicles the lives of figures like Don Flavio, the patriarch, Brígida, his sister and Isadora, his daughter, while they confront family secrets including the forbidden love between Brígida and Velia. Limón mixes the intrigue of detective novels and historical customs to provide a glimpse of the Betancourt family throughout the 20th century as they eventually make their way from Southwest Mexico to Los Angeles.
This third novel by Muñoz focuses on the memories of two homosexual friends, Mario and Rosa, as they confront taboos and the loss of country, family, and lovers. The two share their experiences, spanning from their childhood in Cuba to their adulthood filled with gay bars, theaters and classified ads, that leads to them eventually ending up together in California as they face the reality of the AIDS epidemic.
Javier Franco is a PhD student in the Hispanic Studies Department. His research interests include trauma studies, queer theory, film & media studies and transvestism in 20th and 21st century Mexican literature.