Recovery and Digital Humanities

Welcome to Recovering the US Hispanic Literary Heritage’s new blog page!

The Recovering the US Hispanic Literary Heritage (aka “Recovery”) has recently been awarded  grants from the Council on Library and Information Resources (CLIR) and the Andrew W. Mellon Foundation. These grants will fund the Recovery’s recent initiative to create the first digital humanities program to focus on US Latina/o Studies.

Things to look for on the blog as Recovery moves forward include: bilingual posts on archival material, digital exhibitions of selected collections, digital humanities projects, collaborations across disciplines and institutions, digital humanities workshops, and more! Make sure to follow us on Twitter at @APPRecovery and like our page on Facebook.

Support Recovering the US Hispanic Literary Heritage! Become a member. Be a donor. Make a difference. You can sign up for Membership by clicking  here.

Membership benefits include:

  • Five electronic books Recovery books
  • Latest Recovery publications
  • 20% discount on Arte Público Press books
  • Conference and special events discounts

Las aventuras de un mexicano en 1928: a propósito del día internacional del migrante

Por Alaíde Ventura Medina

Arrancaba el nuevo milenio y la Asamblea General de las Naciones Unidas dispuso que el mundo contara con una fecha oficial para conmemorar a las personas migrantes; así, en el año 2000 quedó asentado que, de ese día en adelante, cada 18 de diciembre se conmemoraría a los millones de personas que viven lejos de su lugar de origen a las personas que deciden migrar, inmigrar y emigrar (Comunicado oficial de la ONU).

Pero, atención: la raíz de la palabra migrar encuentra en el latín migrare: transportar, mover, salir, quitar; y los prefijos de emigrar e inmigrar provienen del latín ex, que significa fuera. Etimológicamente, estas palabras no están asociadas con decisión, sino con movimiento.

El desplazamiento al que obliga la supervivencia.


Estados Unidos, que ha sido históricamente un país de destino, ocupa el primer lugar global en recepción de migrantes con predominancia de América Latina y el Caribe. Sin embargo, la migración de sur a norte no es un fenómeno reciente, pues, como hemos dicho, desde que existen las fronteras, existen las migraciones.

En Arte Público Press, y mediante el programa Recovery (Recuperación de la herencia literaria hispana en Estados Unidos) se ha recuperado y publicado una gran cantidad de literatura de inmigración escrita en español que se construye a partir de las resistencias derivadas del desplazamiento. Para la literatura hispana de migración, la aculturación no es automática y ni siquiera inevitable; es, por el contrario, un proceso angustiante que da lugar a fricciones y conflictos.

Nicolás Kanellos, director de APP y especialista en literatura de inmigración, ha hecho énfasis en el lugar distintivo que ocupan las voces hispanoamericanas en el mercado literario estadounidense, en especial si las comparamos con la producción literaria de otras comunidades migrantes que tradicionalmente promueven una agenda integracionista caracterizada por la adopción del inglés y el abandono de las culturas originales.

El origen de la literatura hispana de migración se puede rastrear hasta etapas muy tempranas, con antecedentes en las cartas de relación de los cronistas españoles y en las expresiones de la prensa en el siglo XIX. Las aventuras de don Chipote o cuando los pericos mamen de Daniel Venegas (1928) es la primera novela sobre la inmigración mexicana en Estados Unidos (Kanellos 1999). Publicada originalmente en el periódico El Heraldo de México de Los Ángeles, California, y recuperada por Arte Público Press, constituye un testimonio humorístico y a la vez desgarrador de los infortunios que padecen los migrantes al perseguir su meta. Al leerla, se identificarán resonancias con el presente, porque, por desgracia, las injusticias no han perdido su vigencia.

Casi no se puede creer que las autoridades de los Estados Unidos no se hayan dado cuenta de este robo de que son víctimas nuestros compatriotas, pues es imposible que tales abusos no se los sepan. En este caso lo único que se puede pensar es: o que no hacen caso porque somos mexicanos, o que son cómplices de las sinvergüenzadas de las compañías. El que esto escribe, en la temporada que tuvo que entrarle al traque, no recuerda haber recibido un cheque conforme al tiempo trabajado; ni que le hayan mandado la provisión tal como la ordenó; pues la famosa tienda manda lo que se le pega la gana y lo cobra como quiere. (Venegas 95)

Esta novela, igual que algunas otras obras literarias de inmigración en Estados Unidos, y en especial durante las primeras décadas del siglo XX, parecía gritarle a sus connacionales: No vengan, es demasiado complicado, demasiado doloroso, no vale la pena.

Todas estas injusticias no tienen más remedio que aguantarse, pues si reclama se saca la misma, esto si acaso puede uno hacerlo, pues falto del idioma no hace más que renegar, y esto en español, cosa que por un lado les entra y por otro les sale. Sin embargo de estos abusos de que son víctimas todos los paisanos que vienen al camello a los Estados Unidos, no hay uno que regrese a México y que llegue y cuente la verdad; pues todos llegan recantoneándoselas y contándoles las costillas a los que les preguntan cómo les fue en el país del oro. Es debido a esto que la mayoría de los que andamos por estos rumbos, nos hemos dejado venir dizque a barrer el dinero con la escoba. (Venegas 72)

Desde el título mismo, Las aventuras de don Chipote deja en evidencia que se trata de una farsa, y que, en vez de las aventuras, narrará las adversidades de un campesino mexicano que se desplaza a Estados Unidos con la intención de hacer fortuna… y que nomás termina topándose la realidad en la cara.

Y mientras tanto, soñaba … y en sus sueños veía pasar como cinta peliculera las amargas aventuras de que fue protagonista, las que eran endulzadas por el recuerdo de sus amores pelonescos, recuerdo que no le hacía olvidar los fracasos que los chicanos se llevan por dejar a su patria, ilusionados por los cuentos de los que van a los Estados Unidos, dizque a barrer el dinero con la escoba….

Y pensando en esto, llegó a la conclusión de que los mexicanos se harán ricos en Estados Unidos: CUANDO LOS PERICOS MAMEN. (Venegas 193-5)


Referencias

Asamblea General de las Naciones Unidas. Proclamación del 18 de diciembre día internacional del migrante, https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N00/565/00/PDF/N0056500.pdf. Accedido el 22 de noviembre de 2023.

Venegas, Daniel. Las aventuras de Don chipote o Cuando los pericos mamen, Arte Público Press, 1999.


Alaíde Ventura Medina es una escritora veracruzana, autora de Como caracol (SM), Entre los rotos (Random House) y Autofagia (Random House). Actualmente estudia el doctorado en escritura creativa en español en UH.

Latino Creatives Love Language

Photograph of four 7-inch vinyl records with yellow labels

By Michelle Garcia

While some decide to express their love for one another through a warm embrace, others take on more unconventional avenues by showing their affection through different artistic mediums. As a fellow creative, I have personally embarked on numerous passion projects dedicated to loved ones from my past and present. Through these endeavors, my intention was not only to capture their essence but also to radiate the overwhelming love I felt for them. During my summer internship, I had the opportunity to work with archival documents from the League of United Latin American Citizens (LULAC) National Council. Examining and documenting the following items within the collection has deeply impacted me, as it allowed me to not only explore LULAC’s rich history,but also bear witness to historic collective action. Reframing this archival collection as a theoretical “love letter,” therefore, allowed me to understand social justice as a form of love for community.

The items from the LULAC National Collection that I discuss below may not fit the mold of a traditional love letter, but they carry a similar purpose: to acknowledge and appreciate those who have dedicated their efforts to building a better and brighter future. Love letters do not have to be exclusively for those physically close to us. Love transcends possession and can function as a way to bring people together..

Established in 1929, LULAC is the oldest and largest civil rights organization in the United States, dedicated to advancing Hispanic and Latino communities. In 1931, the organization launched an official newsletter covering social, political, and cultural events and issues affecting the Mexican-American community in the US Southwest and throughout the United States.

According to a profile article included in the  2007 issue of LULAC News, LULAC Member Eusebio “Chevo” Morales joined the organization in 1971 and served as an officer at the local, district, state and national level. Morales stated that being involved with LULAC started as a means to work with the community and provided him with the opportunity to establish so many friendships. Participating in the LULAC civil rights organization, he noted, was his proudest accomplishment. In addition to his dedication to LULAC, Morales mentioned his great love of music. 

The Latin Souls. “LULAC te felicito” and “Las gaviotas” [digital photographs of records]. 1980. Series III, Box 1. LULAC National Collection. Recovering the US Hispanic Literary Heritage Program, University of Houston.

Four 7-inch vinyl records included in the LULAC National Collection reveal that Morales found a way to express his love for LULAC through his love language of music.  These records include tracks such as “LULAC te felicito” and “Las gaviotas” by The Latin Souls, produced by Chevo Morales. While I could not find the lyrics online and I have yet to listen to the tracks, it was heartwarming to witness what I consider to be an unconventional love letter to the civil rights organization. While the production of the tribute music does not explicitly convey love towards LULAC, I read the mere existence of these records as an indicator of affection.

Another remarkable discovery within the LULAC National Collection is ¡Ya Mero!, a United Farmworkers Union newspaper published in McAllen, Texas. This particular issue was published on March 28, 1970. Inside the newspaper, and pictured below, is a segment dedicated to honoring history titled “Recuerdos de la historia,” which includes an engraving by Mexican artist, Fernando Castro. 

“Ya Mero!” Ya Mero!, vol. 1, no. 8, Mar. 1970.

The image highlights Felipe Carrillo Puerto, a Mexican journalist, politician, and revolutionary recognized for his significant role in reconciling the Yucatec Maya with the Mexican government following the Caste War (known as the “Guerra de castas” in Spanish). Additionally, he served as the governor of the Mexican state of Yucatán from 1922 to 1924. Puerto was a socialist who favored land reform, women’s suffrage, and rights for the Indigenous Maya people. The image caption describes Puerto as “ el líder socialista del sureste. Consagró los mejores años de su vida a la lucha en favor del proletariado y de los campesinos de la península” [“the socialist leader of the southeast. He devoted the best years of his life to the struggle in favor of the proletariat and the peasants of the peninsula”]1. Castro’s painting can also be interpreted as an unconventional love letter that showcases his admiration of Puerto’s efforts of leading a fight towards a better future for the community, one focused on the importance of education and labor unions. 

In conclusion, I interpret these items as testaments to the love and admiration bestowed upon those who have tirelessly strived for progress. The collection contains  audio, visual, and tactile representations of the commitment and sacrifices made by individuals who dedicated their lives to uplifting the Latino community. Through the art of photography, music, literature, and other creative outlets, these expressions tell stories of resilience, pride, and cultural heritage. They serve as reminders that love can be conveyed in myriad ways, transcending language barriers and embracing diverse forms of artistic expression.

Works cited

“LULAC Newsletters 1931 – 2022.” LULAC NEWSLETTERS 1931 – 2022, www.lulacnewsletters.com. Accessed 30 June 2023. 

LULAC News, 2007, www.lulacnewsletters.com/uploads/7/3/0/0/73006281/2007-__june.pdf

“Ya Mero!” Ya Mero!, vol. 1, no. 8, Mar. 1970. JSTOR, jstor.org/stable/community.28456772. Accessed 30 June 2023.


Michelle Garcia was born and raised in Houston, Texas. She served as an Alexandra L. Rowan Memorial Foundation English Writing intern at Arte Público Press/Recovering the US Hispanic Literary Heritage during the summer of 2023. She is currently studying English at the University of Houston with a double minor in Mexican American studies and Women’s, Gender & Sexuality Studies as a first-generation student. She is the Upper Editor at the undergraduate literary magazine, Glass Mountain, and the second youngest child of two Mexican immigrants. She has a passion for reading Latinx Literature and writing Chicana feminist poetry and hopes to become more involved within both genres in her career by pursuing an MFA/PhD program.


  1. Translations are my own. ↩︎

En memoria de Gloria Barbazán (1925-2023)

New York skyline

Por Ana María Díaz-Marcos (Universidad de Connecticut)

Gloria Barbazán en su juventud. Archivo familiar.

Gloria Barbazán nació en Nueva York, pero pasó toda su infancia en Madrid y nunca perdió su acento castizo. Era hija de la madrileña Juana Sandoval y de Ceferino Barbazán, un empresario vigués dedicado a la importación y exportación de frutas, además de presidente y accionista mayoritario del periódico antifascista La voz de Nueva York (1937-1939). A sus casi cien años seguía teniendo una memoria prodigiosa y recuerdos muy precisos del estallido de la Guerra Civil y de su salida de España por Valencia y Barcelona para instalarse de forma permanente en Nueva York con sus padres. Llegó a la gran manzana sin saber una palabra de inglés y tuvo que aprenderlo a marchas forzadas en el instituto Mother Cabrini.

Barbazán fue testigo de excepción del empeño antifascista de la comunidad de hispanxs y latinxs que eran lectores y simpatizantes de La voz. Numerosas figuras del arte, la cultura y la política visitaban con frecuencia la redacción y ella refería con especial cariño las de los miembros de la Brigada Lincoln y la de Walt Disney, que le había dedicado unos dibujos de Mickey Mouse. Su adolescencia estuvo marcada también por dificultades y retos: a su padre se le incautaron los bienes en España y la empresa periodística le llevó a la bancarrota, hasta el punto de que en las Navidades de 1939 fueron desahuciados y Ceferino tuvo que comprarle unos patines a crédito.

Nota atribuida a Margarita Robles de Mendoza. La voz, 2 de febrero de 1938, p. 10.

Desde muy joven trabajó largas jornadas en el negocio familiar, The Spanish-American Importation Company of NY, que consiguieron reflotar después de la guerra. Esforzada, autodidacta e incansable, trabajó durante más de seis décadas en Nueva York, primero en el negocio de frutas con su padre y luego como propietaria de dos empresas: Marglo Products en el mercado Gansevoort (dedicado a las exportaciones de fruta) y House of Spain (en la esquina de Madison con la 83) que vendía muebles y artículos para el hogar. Todo el inventario era producto español–los muebles se traían de Sonseca (Toledo)- y la tienda llegó a ser reseñada en el New York Times y en la revista Life. Al igual que su padre, fue miembro de la Cámara de Comercio Española en Nueva York.

Enamorada de todo lo español, fue una empresaria pionera dedicada a la promoción de esos productos en Estados Unidos. Fue también una mujer moderna e independiente que prefería viajar en barco para poder conducir por España su propio coche, cruzando los Pirineos por carreteras imposibles. Tuve el privilegio de entrevistar a Gloria Barbazán dos veces y en ambas ocasiones compartió conmigo un tesoro de recuerdos y experiencias de esos años en “Little Spain”: los piquetes pro-republicanos ante la tienda de ultramarinos Casa Moneo en la calle 14, las visitas al emblemático restaurante español El chico cuando venían amigos de España, la inclusión del “Melón Gloria” en el menú del hotel Ritz Carlton donde su padre había sido contralor, la emoción de aprender a montar a caballo durante un veraneo en los Catskills o un banquete presidido por ella en nombre de su padre en Pobla del Duc (Valencia), como tributo a los vecinos que trabajaban en la cosecha del melón. Todavía en su vejez confesaba preguntarse a veces qué hubiera sido de su vida si hubiera aceptado la oferta del amigo de infancia de su padre, Cesáreo González, productor de cine que le ofreció abrirle puertas para trabajar como actriz y hacer de ella una estrella. Sin lugar a dudas su vida fue un alarde de laboriosidad, genio y figura. Gloria Barbazán falleció el pasado mes de mayo en su residencia de Nueva York, acompañada siempre por su hija Raquel. RIP.


Ana María Díaz-Marcos es catedrática de Literatura Española en el Departamento de Literaturas, Culturas y Lenguas de la Universidad de Connecticut. Sus campos de trabajo son la literatura, el teatro, el feminismo histórico y los estudios de género. Su último trabajo sobre Margarita Nelken, publicado en la revista Feminismos de la Universidad de Alicante, está disponible en el enlace:
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/111723/1/Feminismos_37_10.pdf

Combating Latino Stereotypes

By Cruz E. Almonaci

When we read of the past from decades or centuries ago, we may encounter customs and ways of life that have dissolved over time. Other times, we are reminded that some practices and beliefs–both positive and negative–have withstood the passage of time. During my USLDH-LULAC Council 60 internship, I read through the Alonso S. Perales Collection and I found letters from the 1940s addressed to newspaper opinion columns, in which Anglo Americans shared their discontent with the increasing numbers of Latinos in their communities. 

Mrs. Charles Keller, a military wife from Edinburg, Texas writes to the editor of the Edinburg Daily Review about coming home with her husband after World War II and finding her hometown “completely occupied” by Mexican Americans. “They have taken our jobs for years, and now they are occupying our places to live,” she writes in her letter (Keller). Keller urges the editor to publish her opinion, citing that many US veterans and homeowners have complained bitterly about the situation, which she claims is getting worse all the time. She suggests that Mexican Americans be restricted or sent back to “where they were before the war” (Keller).

Another opinion, written for the Valley Morning Star newspaper by Mrs. Grace Ann Miller, claimed the American way of life was being tarnished by Mexican Americans: “Muy pocos Mexicanos están haciendo esfuerzos en ser lo que somos nosotros… Muerden la mano que los alimenta.” [“Very few Mexicans are putting effort into becoming what we [Americans] are… They are biting the hand that feeds them,”]1 she laments (Miller 1). Miller cites the 1946 Mexican outbreak of foot-and-mouth disease and the rise of crime she claims has occurred as evidence her community is being torn apart by Mexican Americans: “Me gusta que se hable el idioma inglés en nuestras calles Americanas… Me gusta comprar algo en las tiendas alguna vez sin que sean manejadas por incontables manos sucias…[y] sin tener que encontrarme con un montón de gente enfermiza” [“I like when English is spoken in our American streets… I like shopping knowing the things haven’t been touched by uncountable dirty hands, and without having to encounter so many sick people”] (1-2). Miller argues that if they want to be treated fairly, Mexican Americans must stop being so “indeseables y repugnantes” [“undesirable and repugnant.”] (2).

From reading the two opinion letters written by Keller and Miller, it is almost impossible to not see the similarities between the stereotypes held of Latinos, then and now. Latin American immigrants are notoriously accused of stealing American jobs, “infiltrating” neighborhoods and schools, and of increasing rates of crime. The demand, “Go back to your country!” continues to be a common insult used against people of Latin American descent regardless of their nationality or immigration status. Furthermore, during the 2020 COVID-19 pandemic, increased rates of infection were also blamed on undocumented immigrants crossing the border and inspired the Title 42 policy under the Trump Administration that denied asylum seekers the right to reside in the United States while their petitions were being processed (“A Guide to Title 42”).

First page of a 1947 letter to Allan Englevan, editor of the Edinburg Valley Review, 11 Feb. 1947. Alonso S. Perales Collection.

The discrimination aimed towards Latinos and their families did not go uncontested then, and will not go uncontested now. Latino civil rights activists like Alonso S. Perales dedicated their careers to improving the lives of Latinos in the United States by exposing the instances and places where Latinos were refused service or were segregated solely based on their race/ethnicity (“El Lic. Perales” 3; Perales) To be treated with respect and equality, as argued by Miller, Latinos needed to contribute to society, but what many Americans such as herself refused to acknowledge were the vast contributions Latinos had already made towards the United States, including during the war effort. 

“You write as if the American boy was the only one fighting in the war,” a Mexican-American military wife responds to Keller’s opinion piece. “Perhaps it’s best that our good boys who gave up their lives so freely… didn’t come back to find… the Mexican… culled from the American” (“To Allan Englevan” 1). Now in 2022, seventy-five years after Keller and Miller’s letters, Latinos are no longer segregated from their fellow Americans of other races, or denied service because of their ethnicity. However, harmful stereotypes surrounding Latinos are still present in our country, and may even be found within Latino communities themselves. We must follow the example of Perales and other civil rights activists in fighting these stereotypes and in uniting our community against discrimination.

Latinos were worthy of respect and dignity then, and they are just as worthy of it now.

Notes

[1] All translations are mine.

Works cited

“To Allan Englevan, Editor and Publisher, Edinburg Valley Review.” Edinburg Valley Review, 11 Feb. 1947. Alonso S. Perales Collection: General Correspondence, c. 1920-1960, pp. 1-4. https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=h6b&AN=75911753&site=ehost-live.

“A Guide to Title 42 Expulsions at the Border.” American Immigration Council. 25 May 2022. Online. https://www.americanimmigrationcouncil.org/research/guide-title-42-expulsions-border.

“El Lic. Perales solicita informes de importancia.” La Prensa, 13 Feb. 1944, p. 3.

Keller, Mrs. Charles. “To Editor, From Mrs. Charles Keller.” ca. 1950. Alonso S. Perales Collection: General Correspondence, c. 1920-1960. Kilday, Paul J.

Miller, Grace Anne. “To Valley Morning Star, From Mrs. Grace Ann Miller, Harlingen, Texas, November 30th, 1947.” 30 Nov. 1947. Alonso S. Perales Collection: General Correspondence, c. 1920-1960, p.1-2.

Perales, Alonso S. Are We Good Neighbors? San Antonio, Artes Gráficas, 1948.

Further reading

Olivas, Michael A. In Defense of My People : Alonso S. Perales and the Development of Mexican-American Public Intellectuals. Arte Público Press, 2012.

Orozco, Cynthia E. Pioneer of Mexican-American Civil Rights: Alonso S. Perales. Arte Público Press, 2022.

Perales, Alonso S. En defensa de mi raza. vol. I. San Antonio, Artes Gráficas, 1937.

Perales, Alonso S. In Defense of My People. Translated by Emilio Zamora, Arte Público Press, 2021.


Cruz Almonaci is a Public Policy undergraduate student at the University of Houston and a USLDH-LULAC Council 60 intern for the Fall of 2022. Her experiences as a DACA recipient have shaped her interests in immigration policy and US foreign relations with Latin America. Almonaci hopes to pursue law school after graduating in the Spring of 2024.

LULAC Activism through Baseball

a baseball on the ground

By Cindy Rivas Alfaro

As a US Latino Digital Humanities (USLDH)– League of United Latin American Citizens (LULAC) Council 60 intern at Arte Público Press/Recovering the US Hispanic Literary Heritage, I had such an enlightening experience looking through 1930s newspaper clippings from the San Antonio Spanish-language newspaper, La Prensa. A majority of the newspaper clippings mentioned LULAC baseball teams that were created for unique reasons.

The baseball teams were important to the organization as they were one of the efforts created to support a Texas Supreme Court trial that would end the segregation of Mexican-American children in schools (“Un triunfo”).

“Un triunfo del club ‘Lulac’ de San Antonio.” La Prensa, 27 August 1931, p. 9.

There were several teams, including Robstown LULAC, San Antonio LULAC, and the Del Rio LULAC. The Robstown LULAC team was undefeated for most of their career as they won game after game, and the other teams were just as talented (“Nuevo triunfo”).

To offer some background, in the 1930s, children of Mexican descent were separated from Black and white children and segregated into “Mexican schools,” such as those found in Robstown. LULAC sought to fight against this segregation as the State continued to discriminate against Mexicans (“La Liga de Ciudadanos Latino Americanos vigilará”). Examples of this would include discriminatory language plastered on school buildings to amplify the divide between Black and white children. Hence, the creation of their baseball teams and other clubs, festivals, and conventions to raise funds and social awareness, as well as plan legal action.

“La Liga de Ciudadanos Latino Americanos vigilará por los intereses de los estudiantes.” La Prensa, 1 June 1932, p. 1.

The very first article I found that mentions segregation appears in La Prensa on February 8, 1931; it asks the public for donations to bring the case of segregation to the Texas Supreme Court (“Se necesitan fondos”). The last article appears in La Prensa on April 15, 1933, and reports that  LULAC President José T. Canales announces a convention to make it known that they are against the segregation of children of Mexican descent (“Convención de la LULAC en Del Río Tex.”).

As someone who isn’t really into sports, I found it surprising to see it intertwined with activism and politics. It seemed like the combination wouldn’t work but it did as it helped to raise funds for civil rights activities. To add on, I was unaware of  LULAC’s nonstop efforts to make sure that Latino children had access to a fair and just education. Usually, Brown v. Board of Education is the first case that comes to mind when it comes to segregation but I was never able to find information on the discrimination children of Mexican descent faced in schools. After some research, I learned that LULAC played an engaging role in supporting the efforts to end the discrimination against Mexican-American children. 

LULAC played a prominent role in the Del Rio ISD v. Salvatierra case, which aimed to end the segregation of children of Mexican descent in the Del Rio district, however, the judge ruled in favor of the district, as district representatives claimed they were separating children by their academic needs and not their race or color. This case was the law for several years until it was overturned by Delgado v. Bastrop in 1948. 

LULAC has contributed a lot to the advancements of Latinos in Texas but the credit is not always given when it is due. I had never heard of the Del Rio ISD v. Salvatierra case, but it was one of the first instances of Latinos fighting for their rights. Even though the judge didn’t rule in their favor, it is important to acknowledge the hard work it took to raise money, acquire lawyers, and bring such a troubling issue to light. 

LULAC created baseball teams, clubs, festivals, and other events to raise money to end the segregation of Mexican American children. They constantly held conventions to spread the word about their goals. Although it was difficult as the Texas government refused to grant them rights, their creations like the baseball teams were some of the few ways they engaged with their community to uplift and support them. 

Learning about LULAC and how hard they worked for our community through this experience was incredible. I feel like what I have learned here is incomparable and being able to contribute to making sure their hard work is accessible to the public has strengthened my passion. The best part of all of this would have to be the amazing people I have met at Arte Público Press. The community here is strong and I felt that every day when I walked into the office. I am extremely thankful for this opportunity.

These articles will be made public in a forthcoming digital collection that showcases historic newspaper clippings about LULAC in Texas. They will be available on the Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections site.

Sources

“Convención de la LULAC en Del Río Tex.” La Prensa, 15 April 1933, p. 1.

“Del Rio ISD V. Salvatierra.” TSHA, https://www.tshaonline.org/handbook/entries/del-rio-isd-v-salvatierra.

“Delgado v. Bastrop (1948) Case Summary.” Oyez Oyez Oh Yay!, https://oyezoyezohyay.org/delgado-v-bastrop-1948-case-summary/.

“La Liga de Ciudadanos Latino Americanos vigilará por los Intereses de los estudiantes hará gestiones.” La Prensa, 1 June 1932, p. 1.

“Nuevo triunfo de la Lulac de Robstown.” La Prensa, 9 July 1931, p. 9.

“Se necesitan fondos para impedir la segregación de los escolares mexicanos.” La Prensa, 8 February 1931 p. 1.

“Un triunfo del club ‘Lulac’ de San Antonio.” La Prensa, 27 August 1931, p. 9.


Cindy Rivas Alfaro was born in Los Angeles, California, and grew up in Houston, Texas. She is currently studying Journalism at the University of Houston with a minor in Women’s Studies and plans to graduate in 2025. She is the Opinion Editor at UH’s newspaper, The Cougar, and the eldest child of two Salvadoran immigrants. Her goal in life is to represent the unspoken troubles and legacies of the Latinx and Hispanic communities through media. She is a recipient of the USLDH LULAC Council 60 Research and Scholarship Award.

Nueva colección digital: las “Estampas de Harlem” de José Valdés Cadilla en La voz (1938)/New digital collection: “Sketches of Harlem” by José Valdés Cadilla in La voz (1938)

Por Ana María Díaz-Marcos (Universidad de Connecticut)

La colección de viñetas de José Valdés Cadilla se publica en La voz entre abril y julio de 1938.  Casi todas las imágenes vienen acompañadas de un texto escrito que ayuda a explicar las sutilezas de la escena. La mayor parte de estas ilustraciones forman parte de una colección titulada “Estampas de Harlem” y son escenas costumbristas, irónicas, críticas y/o humorísticas que retratan a los vecinos del barrio y reflejan su diversidad cultural. Estas viñetas ilustran la vida cotidiana, las costumbres y festividades y también las dificultades, retos y logros de esa vecindad mayoritariamente hispana y latina. No sabemos prácticamente nada sobre Valdés Cadilla excepto que era puertorriqueño y vivía en Nueva York”. El periódico La voz (en el que colaboró con 17 viñetas en 1938) le describía como un “bohemio consuetudinario en perenne regeneración, Valdés Cadilla ha vivido de cerca la tragedia de muchos hispanos en esta Babel inmisericorde y sabe como poco del duro aguijonazo del Dolor Neoyorquino” (La voz, 26 marzo 1938). Hasta el momento, ha sido imposible localizar ningún otro dato sobre este dibujante de gran talento, creador esta magnífica breve colección de estampas que ofrecen una singular panorámica costumbrista de Harlem en los años treinta.

Valdés Cadilla, José. “La marqueta.” La voz, 1938-05-14, p. 18.

This collection of sketches by José Valdés Cadilla was published in the newspaper La voz (New York) from April through July of 1938. Every image is accompanied by a written description that helps to explain the drawings’ nuances. Most of the images are part of a collection entitled “Estampas de Harlem” (“Scenes from Harlem”). These ironic, critical, and/or humoristic scenes capture the neighborhood residents, their local customs, and their cultural diversity. These sketches illustrate everyday life, the customs and festivities, but also the difficulties, challenges, and achievements of the primarily Hispanic and Latino community. There is little data about artist José Valdés Cadilla except that he was Puerto Rican and lived in New York. La voz (the newspaper in which he contributed 17 sketches in 1938) described him as  “bohemio consuetudinario en perenne regeneración, Valdés Cadilla ha vivido de cerca la tragedia de muchos hispanos en esta Babel inmisericorde y sabe como poco del duro aguijonazo del Dolor Neoyorquino” [“a traditional bohemian in continuous regeneration; Valdés Cadilla has closely experienced the tragedy of many Hispanics in this merciless Babel and, on top of that, knows all too well the harsh sting of Nuyorican pain” (La voz, 26 March 1938). Up to now, it has been impossible to obtain any additional information about this talented artist and creator of this short-lived but brilliant collection of sketches that offers an exceptional panorama of everyday life in Harlem during the 1930s. (English translation by Michelle Tennyson, University of Connecticut)

Valdés Cadilla, José. “Fiesta de Cruz.” La voz, 1938-05-21, p. 7.


Ana María Díaz-Marcos es catedrática de Literatura Española en el Departamento de Literaturas, Culturas y Lenguas de la Universidad de Connecticut. Sus campos de trabajo son la literatura, el teatro, el feminismo histórico y los estudios de género. Su último trabajo sobre Margarita Nelken, publicado en la revista Feminismos de la Universidad de Alicante, está disponible en el enlace: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/111723/1/Feminismos_37_10.pdf

¿Por qué celebramos la hispanidad?

Por Camilo Rodríguez

Muchas personas se preguntarán por qué se celebra un mes del orgullo hispano en los Estados Unidos, y sobre todo, por qué se celebra entre el 15 de septiembre y el 15 de octubre. Pues bien, hay tantas respuestas que un breve listado no estaría de más.

  1. Surgió en 1968 como necesidad diplomática ante la presencia cultural y la importancia que tenía la comunidad latina como fuerza de trabajo. Fue el presidente Johnson quien declaró la Semana de la Herencia Hispana y en 1988, gracias a la gestión del representante Esteban Edward Torres, la celebración se amplió a un mes.
  2. Conmemora el período de Independencia de siete países Latinoamericanos: Guatemala, Costa Rica, El Salvador, Nicaragua, Honduras, México y Chile.
  3. Recuerda la trascendencia de la cultura latina en Estados Unidos: La comunidad hispana ha escrito la historia del país desde muchos ángulos. Con su labor, millones de maestrxs, trabajadorxs del cuidado, empresarixs y veteranos de guerra contribuyeron y siguen contribuyendo en mejorar la vida de toda la ciudadanía.
  4. Insiste sobre la gestión vinculante respecto a las etnias prehispánicas: Como lo mencionaba el periodista Alfonso Junco en 1940, la Hispanidad debe cuestionar y remover cualquier “depreciación de lo indígena”. “Precisamente lo genuino, lo típico, lo singularmente glorioso de la Hispanidad, es el haber incorporado y fundido en sí tanto la sangre, como las peculiaridades y excelencias aborígenes”.
  5. La presencia y la lengua: Según el censo del año 2020 más de 61 millones de personas se identifican como latinas. Además, el español es la segunda lengua más hablada en Estados Unidos después del inglés.
  6. La necesidad de preservar el patrimonio: En un país democrático todos los grupos sociales no solo necesitan representación política, sino también espacios de preservación cultural e histórica que se enmarcan en el calendario. Esos espacios son idóneos para recordar y exponer documentales, películas, libros, música y todo tipo de tradiciones como danzas, fiestas religiosas, gastronómicas y mucho más.

Si te interesa acercarte a la cultura hispana y a las prácticas culturales latinas en Estados Unidos, te invitamos a visitar la página web de Arte Público Press. Además de cientos de libros escritos por hispanxs que encontrarás en nuestro catálogo, desde 1992 ofrecemos acceso al Programa de Recuperación de la Herencia Literaria Hispana de Estados Unidos, primer intento coordinado a nivel nacional de recuperar, indexar y publicar escritos latinos perdidos que datan del periodo colonial americano hasta 1960.

Fuentes

Andone, Dakin. “Mes De La Herencia Hispana: ¿Qué Es, Por Qué Es Importante Y Por Qué Se Celebra Desde Mediados De Septiembre?” CNN, 15 Sept. 2022, cnnespanol.cnn.com/2022/09/15/mes-herencia-hispana-comienza-mediados-septiembre-trax.

“Estados Unidos Celebra El Mes De La Herencia Hispana Del 15 De Septiembre Al 15 De Octubre – the Hispanic Council.” Estados Unidos Celebra El Mes De La Herencia Hispana Del 15 De Septiembre Al 15 De Octubre – the Hispanic Council, 15 Sept. 2015, www.hispaniccouncil.org/estados-unidos-celebra-el-mes-de-la-herencia-hispana-del-15-de-septiembre-al-15-de-octubre.

Junco, Alfonso. “¿Qué es eso de la Hispanidad?” La Prensa, San Antonio, Texas, 9 de noviembre 1940, p. 3.


Camilo Rodríguez es doctorante de escritura creativa de la Universidad de Houston. Sus cuentos, crónicas y ensayos se han publicados en revistas y medios culturales como Revista Nexos (México), Revista Arcadia (Colombia) y Almíar (España). Sus intereses académicos incluyen el conflicto armado, la narrativa de viaje y la literatura de inmigración.

Café con pan de calabaza y tres novelas en el mes de la hispanidad

Por Camilo Rodríguez

No queremos desaprovechar este Mes de la Hispanidad para poner sobre la mesa unas lecturas de otoño que recuerdan y celebran nuestra cultura, nuestra historia y esta forma tan particular que tenemos de ver el mundo y de vivir en él.

Si les interesa descubrir o re descubrir lo hispano y lo latino, no dejen de acercarse a estos libros que tienen al alcance de unos clics.

Las Aventuras de Don Chipote, (1999, Arte Público Press) Daniel Venegas

Esta, mis amigxs, es la primera novela chicana de toda la historia. Así como lo leen. LA PRIMERA. ¿Que qué? Pues verán, resulta que por allá por los años veinte del siglo pasado el periodista y editor autodidacta Daniel Venegas, quien ya tenía un diario llamado El Malcriado, decidió escribir un libro para la clase obrera chicana. ¿Y por qué? Pues bien, si la lengua castellana tiene al Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, a la lengua chicana le hacía falta un héroe fundador, un disparatado caballero que supiera lo que es trabajar en el traque, comprar comida en el “suplai” y que, aparte de la historia del migrante hispano, también conociera el anecdotario popular, el acervo, la lengua y el encanto mexicoamericano.

Y la verdad es que en nada desmerece Don Chipote a don Quijote de la Mancha, no le falta ni bondad ni valentía, ni su noble corcel que es el can Sufrelhambre. Tampoco su Sancho Panza, que se llama Policarpo y mucho menos su Dulcinea, la envolvente Pelona. De hecho, hasta su Penélope tiene nuestro héroe, cual Ulises en la Odisea, y esa es la buena y picante Doña Chipota, quien espera desde la dulce patria de México noticias de su amado, y le enviará misivas a su buzón en Peach Spring, sección siete.

De este libro, mis amiguis, obtendrán risas, aventuras y una clase magistral del argot chicano con el estilo clásico y joco-serio que caracteriza a Venegas. Aquí no se habla, se le da vuelo a la sin-hueso; aquí no se trabaja, se camella; aquí no se arma un cigarro, se tuerce uno de fajero. Y si buscan más, lo único que deben hacer es abrir este gozoso buc.

El sol de Texas (2007, Arte Público Press) Conrado Espinosa

Pero si lo tuyo es el drama o la historia, lo más atinado sería este novelón. ¿Te has preguntado quién vivía en Texas en los años 20? ¿Te interesa seguir la historia de los García y los Quijano, dos familias que lo dejaron todo hace más de un siglo y se vinieron a probar suerte en la tierra de las oportunidades? ¿Sabes cómo subsistían los primeros migrantes en las plantaciones de algodón, en las refinerías de petróleo y en la construcción ferroviaria en ese entonces? Este relato no solo responde a todas esas preguntas, sino que, por si fuera poco, es la primera novela de la literatura acerca de la inmigración mexicana y trae su respectiva traducción al inglés.

Los integrantes de las familias protagonistas encarnan la vida de muchos y muchas que hicieron lo posible para ahorrar el dinero suficiente y volver a su país natal a comprar su propia tierra. Sin embargo, las cosas no salen siempre como ellos quieren y El sol de Texas  retrata esa desilusión.

Y ahora, para que no les falten las ganas de leerlo, les dejo a manera de abrebocas la cereza del pastel, el pilón; el fascinante inicio:

Acababan de cruzar el puente hacia los Estados Unidos. Sus pies estaban ahora firmemente plantados en el suelo que era su tierra prometida. Lo habían conseguido. ¡Bendita sea la Virgen de Guadalupe! Ahora no tenían que temer a los villistas, a los carrancistas, al gobierno o a los revolucionarios. Aquí podían encontrar paz, trabajo, riqueza y felicidad”. Así comienza la historia de la familia García, que como muchos de sus compatriotas, huyó de su patria durante la agitación de la Revolución Mexicana en busca de una vida mejor en los Estados Unidos. (Espinoza)

Lucas Guevara (2001, Arte Público Press) Alirio Díaz Guerra

Y nada mejor para terminar, mis cómplices lectorxs, que una novela con un escenario citadino. Y no cualquiera, sino acaso la primera novela urbana en español que se publicó sobre la inmigración norteamericana por allá en 1914.

Así es, Lucas Guevara nos invita a adentrarnos en la historia de un ingenuo joven, proveniente de un pueblito perdido en el campo sudamericano, que se enfrenta a ese monstruo de mil cabezas que es la metrópolis moderna con sus rascacielos, sus multitudes afanosas y el lado oscuro del Sueño Americano.

Al contrario de lo que pensaba, el joven Lucas no encuentra la calle pavimentada de oro ni el camino de la prosperidad, sino un mundo en donde todo se trata de comer o ser comido, y se deja seducir por los placeres carnales que encuentra en la vida nocturna de Nueva York.

Si sabes, o quieres saber cómo era la vida en las pensiones de la capital del mundo en un momento en que casi la mitad de sus habitantes eran inmigrantes, te hago un favor invitándote a leer este deslumbrante relato.

Y creo que con esto, mis amiguis, no les hace falta nada para llenar sus días de otoño con fascinantes historias que nos emocionan y nos recuerdan las luchas de la comunidad hispana en este suelo.


Camilo Rodríguez es doctorante de escritura creativa de la Universidad de Houston. Sus cuentos, crónicas y ensayos se han publicados en revistas y medios culturales como Revista Nexos (México), Revista Arcadia (Colombia) y Almíar (España). Sus intereses académicos incluyen el conflicto armado, la narrativa de viaje y la literatura de inmigración.

5 Bilingual Folklore Books Perfect for the Spooky Season

By Jennifer Irigaray

Looking for some fun reading that’s a little bit spooky? Check out this list of Arte Público Press books for children and adults that weave folklore into contemporary tales.

1. Creepy Creatures and Other Cucuys by Xavier Garza. Piñata Books, Arte Publico Press, 2004.

This book is illustrated and written by Xavier Garza and is his first collection of scary stories. The stories are told the way Garza heard them growing up in South Texas. This collection of stories is filled with the supernatural– whether it’s trolls, witches, ghost, owls, or other scary creatures, these stories sure do haunt the imagination!

2. The Ghostly Rider and Other Chilling Stories by Hernán Moreno-Hinojosa. Pinata Books by Arte Publico Press, 2003.

Hinojosa gained most of his inspiration from “El Desierto Muerto,” a region in South Texas where he grew up. This collection features stories starring Lady Death, the Ghostly Rider, and other phantoms. The reader follows Nieve through his journey as he encounters a spook sure to leave the reader wanting more in these mind-bending, chilling stories.

3. Brujas, Lechuzas y Espantos / Witches, Owls and Spooks. by Alonso M. Perales. English translation by John Pluecker. Arte Público Press, 2008.

Alonso Perales studied folklore at the Universidad Autónoma de México. He obtained his doctorate from the University of Texas at Austin. His collection of short stories, Brujas, Lechuzas y Espantos contains five haunting tales told in both Spanish and English. The stories begin with Don Cecilio telling the neighborhood children terrifying stories about his hometown. Each story contains its own mystery and features supernatural creatures that are part of a long folkloric tradition in the Hispanic community.

4. Kid Cyclone Fights the Devil and Other Stories / Kid Ciclón se enfrenta a El Diablo y otras historias. By Xavier Garza. Piñata Books, Arte Público Press , 2010.

This is another collection of creepy stories written and illustrated by the talented kids’ author, Xavier Garza. In this collection, cousins Maya and Vincent are amused as their uncle, a Lucha Libre wrestler who goes by the moniker Kid Cyclone, fights against his opponent, “El Diablo.” After Maya makes a snarky remark about the devil, Kid Cyclone finds himself fighting against a hellish opponent! These tales contain spooky characters from Mexican American folklore: Chupacabra, the Donkey Lady, The Elmendorf Beast and more skin-crawling creatures.

5. Do You Know the Cucuy? / ¿Conoces al Cucuy? by Claudia Galindo. Piñata Books, Arte Público Press , 2008.

In this tale a grandpa scares his granddaughter by telling her the Cucuy will take her away if she misbehaved. One day she meets the Cucuy and learns he’s not scary, but quite friendly instead. Illustrated by Jonathan Coombs this is a must read for Latino children and a wonderful book to learn English and/or Spanish. This book is bilingual.


Jennifer Irigaray was a SER-Bank of America Summer Youth Internship Program intern at Arte Público Press/Recovering the US Hispanic Literary Heritage during the summer of 2022. She was raised in Houston, Texas and is a proud first-generation immigrant. She is currently studying at Bellaire High School and hopes to graduate in the year 2023. She is fluent in both English and Spanish and is in the process of mastering two other languages. She has a passion for reading and writing. In her free time, she loves to write anecdotes. Her goal is to someday impact others through her writing.

Una evocación de Jovita Idar

Por Yanina Hernández

Hace unas semanas al escanear un periódico titulado El Heraldo Cristiano en formato microfilm encontré el nombre de una mujer titulando como co-editora. Me pareció interesante encontrar un nombre femenino entre los créditos del periódico razón por la cual captó mi atención. Se trataba de Mrs. J. I. Juárez, tal como aparecía en la primera plana de una de las publicaciones del diario, y mejor conocida como Jovita Idar (1885-1946).

Encabezado del periódico, El Heraldo cristiano

En los meses que llevo desempeñándome en Arte Público Press como Asistente de Investigación (RA por sus siglas en inglés), he trabajado principalmente en proyectos relacionados con periódicos publicados a principios de siglo en diferentes localidades del sur de Texas. Mi primer acercamiento a los periódicos fue al escanear copias impresas. La mayoría de los periódicos habían sido publicaciones en español desde finales de 1800 a principios de 1900 de la zona fronteriza entre México y Estados Unidos. Una de las fases de escanear periódicos incluye capturar los metadatos (como el nombre, lugar y fecha de la publicación), numerar las páginas escaneadas e identificar la administración (el redactor, propietario y administrador del periódico). En los últimos meses he escaneado periódicos que no son copias impresas sino copias en formato microfilm. La tarea principal en las últimas semanas ha sido el escanear un periódico de la iglesia metodista llamado El Heraldo Cristiano. Este periódico mensual se publicó en diferentes ciudades del suroeste de los Estados Unidos. 

La colección de El Heraldo Cristiano con la que cuenta el programa Recuperación del Legado Escrito Hispano de los Estados Unidos/Recovering the US Hispanic Literary Heritage (Recovery), incluye ediciones entre los años 1920 y 1960. Es en la edición de febrero de 1940, publicada en San Antonio, en la que aparece el nombre de Jovita Idar como co-editora. Cabe mencionar que el encontrarse con el nombre de una mujer al lado de nombres masculinos en las publicaciones de principios y mediados del siglo XX es poco común. Si bien desde el principio me sorprendió ver la figura de una co-editora, no reconocí el nombre inmediatamente. En las publicaciones de 1940 de El Heraldo Cristiano se pueden encontrar por un lado dos versiones del nombre Mrs. J. I. Juárez y Sra. Jovita I. de Juárez como co-editora y por otro lado J. I. J. como autora de algunos artículos publicados. Varias páginas escaneadas después, busqué información en Internet sobre Jovita Juárez y fue así como encontré las páginas relacionadas con Jovita Idar indicando su nombre de casada y su participación como co-editora de El Heraldo Cristiano. Jovita Idar mantuvo el cargo de co-editora desde febrero hasta diciembre de 1940. En enero de 1941, El Heraldo Cristiano publica la nota sobre Jovita Idar y su separación como co-editora debido a cuestiones de salud. También se hace mención de la familia periodística de Jovita Idar, ya que La Crónica fue un periódico a cargo de su padre, dos de sus hermanos y de ella misma. La Crónica, reconocida por su línea crítica durante el periodo de la Revolución mexicana, tuvo un papel informativo importante para las comunidades mexicoamericanas del sur de Texas. 

Son dos los artículos que Idar escribe en 1940, “Hazlo mejor” y “La mejor educación”. Jovita Idar retoma la frase “Hazlo mejor” de un poema publicado previamente en El Heraldo Cristiano y en un mensaje publicado en El Heraldo Nazareno, para ser compartida en la publicación de marzo de 1940. “La mejor educación” es un alentamiento a las mujeres como madres en el hogar y maestras en la escuela a reflexionar sobre la importancia de la educación entre la juventud. 

Jovita Idar muere en 1946 en San Antonio, Texas, seis años después de su separación de su cargo como co-editora por complicaciones de la tuberculosis que padecía.


Yanina Hernández es estudiante de doctorado en el departamento de estudios hispanos. Sus intereses académicos incluyen el español como idioma de herencia, el aprendizaje de español, la sociolinguística y la creación de material OER (Open Educational Resources) para cursos de español.